This exponentially increases the risk of duplicated, conflicting or excessive regulation, as coordination between these different sources of regulatory powers is often rudimentary or non-existent. |
Это в геометрической прогрессии увеличивает риск дублирования, конфликтов или чрезмерного регулирования, поскольку координация действий этих разных источников регулирующих полномочий зачастую отсутствует или носит рудиментарный характер. |
Cooperation and coordination between the national security institutions and UNOCI was also enhanced, particularly with respect to the security arrangement for the legislative elections. |
Было также расширено сотрудничество и координация действий национальных органов безопасности и ОООНКИ, особенно в части обеспечения безопасности проведения выборов в законодательные органы. |
Prepare checklist on disarmament, demobilization and reintegration options and issues to support any reconciliation or mediation process between the Transitional Federal Government and Somali armed groups |
Подготовка контрольного перечня вариантов действий и проблем в области разоружения, демобилизации и реинтеграции для поддержки возможных процессов примирения и посредничества между переходным федеральным правительством и сомалийскими вооруженными группами |
The line between reasonable measures to protect humanitarian operations and unreasonable impediments to humanitarian action can sometimes be thin. |
Грань между разумными мерами по защите гуманитарных операций и чрезмерными препятствиями для гуманитарных действий иногда может быть тонкой. |
The Brussels Programme of Action is based on the principle of common benefits and common and differentiated responsibilities between least developed countries and development partners. |
В основе Брюссельской программы действий лежит принцип общих выгод и общей и разделенной ответственности между наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
At the policy level, Member States reported integrating the interlinkages between violence against women and HIV into national action plans and strategies. |
Государства-члены сообщили о принимаемых на директивном уровне решениях обеспечить учет взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ в национальных планах действий и стратегиях. |
To ensure consistency and coordination between funds and plans by all possible means; |
обеспечение всеми средствами согласования и координации действий между кассами и режимами; |
Consensus between producers and workers, reached through a process of social dialogue, is indispensable for ensuring the effectiveness of its interventions. |
В этом контексте консенсус между работодателями и работниками, достигнутый в рамках социального диалога, является необходимым условием обеспечения эффективности предпринимаемых Министерством действий. |
The central elements in the strategy are establishing specialised units in all police districts, cooperation between authorities and efficient use of the expulsion and restriction order legislation. |
Центральными элементами этой стратегии являются создание специальных подразделений во всех полицейских округах, сотрудничество между властными структурами и эффективное применение законодательства о выдаче ордеров на изоляцию и ограничение свободы действий. |
"The Fight against Drugs" has been followed by agreements between the government and parties behind the annual distribution of social reserve funds. |
План действий "Борьба против наркотиков" послужила базой для заключения соглашений между правительством и сторонами, отвечающими за ежегодное распределение средств социального резерва. |
The shared vision for long-term cooperative action recognizes the strong link between adaptation and mitigation as well as the cross-cutting role played by financing, technology transfer and capacity-building. |
Общее видение долгосрочных совместных действий признает прочную взаимосвязь между адаптацией и предотвращением изменения климата, а также сквозную роль финансирования, передачи технологий и укрепления потенциала. |
Moreover, the Almaty Programme of Action calls for partnerships between the public and private sectors, both domestic and foreign, to attain its fundamental objectives. |
Кроме того, в Алматинской программе действий содержится призыв к созданию партнерств между государственным и частным секторами с участием как национальных, так и иностранных субъектов, что будет способствовать достижению основных ее целей. |
They emphasized that country-level cooperation benefited from coordination between United Nations agencies, the goodwill of local representatives and leadership from the recipient country. |
Они подчеркнули, что сотрудничеству на уровне стран могли бы способствовать координация действий между органами Организации Объединенных Наций, а также добрая воля местных властей и руководства стран-бенефициаров. |
A coordinated approach between UNECE, the European Commission, OECD and UNDP has resulted in a framework for joint water-related action in Central Asia. |
Координированный подход между ЕЭК ООН, Европейской комиссией, ОЭСР и ПРООН позволил выработать рамки для совместных действий в области водных ресурсов в Центральной Азии. |
However although important linkages could be identified between the Marrakech process and this emerging issue no specific actions on information on chemicals in products has been identified. |
Однако, хотя можно выделить важные связи между Марракешским процессом и этим возникающим вопросом, не было определено конкретных действий в отношении информации о химических веществах в продуктах. |
Coordination between national focal points of UNFF, UNFCCC, CBD, UNCCD and other relevant actors should be ensured. |
необходимо обеспечить согласование действий между национальными координационными центрами ФЛООН, РКООНИК, КБР, КООНБО и других соответствующих субъектов. |
More informal communication between the two Councils and their Member States is critical in developing a common vision and coordinating action prior to the finalization of respective decisions. |
Обеспечение более активной неофициальной коммуникации между двумя советами и их государствами-членами играет крайне важную роль, способствуя разработке общей концепции и координации действий перед принятием ими их соответствующих решений. |
The Lebanese Armed Forces is still planning to deploy a third border regiment that would operate between the village of Arsal and the main crossing point of Masnaa. |
Ливанские вооруженные силы по-прежнему планируют развернуть третий пограничный полк, район действий которого будет находиться между деревней Арсал и главным пропускным пунктом Масна. |
Regarding effective implementation of the national strategy, Croatia will take steps to better coordinate activities between bodies involved in combating the spread of weapons of mass destruction. |
Чтобы обеспечить эффективное осуществление национальной стратегии, Хорватия предпримет шаги к улучшению координации действий между органами, занимающимися борьбой с распространением оружия массового уничтожения. |
Norway strongly believes that the approach outlined in the draft joint action plan is essential both to keeping mothers alive and to preventing HIV transmission between mother and child. |
Норвегия твердо убеждена в том, что подход, обозначенный в проекте совместного плана действий, крайне важен как для спасения матерей, так и для предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
They were informed of the need for the planning processes to be integrated and simplified, including improvement of the coordination and coherence between Headquarters and the field. |
Членам Совета было сообщено о необходимости придания процессам планирования интегрированного и упрощенного характера, включая улучшение координации и согласованности действий штаб-квартиры и отделений на местах. |
Several positive steps have been taken to promote coordination between the United Nations and the African Union in the economic fields. |
Для совершенствования координации действий Организации Объединенных Наций и Африканского союза в экономической сфере предпринимается целый ряд позитивных шагов. |
He applauded the Special Envoy of the Secretary-General for Libya for his efforts to bridge the differences between parties, initiate direct negotiations, end hostilities and facilitate reliable humanitarian access. |
Он высказал слова глубокой признательности Специальному посланнику Генерального секретаря по Ливии за его усилия по урегулированию разногласий между сторонами, инициированию прямых переговоров, прекращению вооруженных действий и содействию обеспечению надежного гуманитарного доступа. |
The Security Council encourages the Peacebuilding Commission to continue to promote coordination among and between national and external actors involved in security sector reform in the countries on its agenda. |
Совет Безопасности рекомендует Комиссии по миростроительству продолжать поощрять координацию действий национальных и внешних сторон, участвующих в реформировании сектора безопасности в странах, которыми она занимается, а также между ними. |
Taking the form of a compact between least developed countries and their development partners, the Istanbul Programme of Action contains eight priority areas for action, each supported by concrete deliverables and commitments. |
Имеющая форму договора между наименее развитыми странами и их партнерами по развитию Стамбульская программа действий содержит восемь приоритетных направлений, каждое из которых поддерживается конкретными заданиями и обязательствами. |