Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
Actions to rebuild peace would be more effective when accompanied by sufficient resources to enable the affected countries to recover their stability and resume their place in the international community, and by improved coordination between the competent bodies. Миротворческие операции будут еще более эффективными, если удастся мобилизовывать достаточные ресурсы для оказания помощи пострадавшим государствам в целях восстановления их стабильности и возвращения в международное сообщество и если будет повышена эффективность координации действий соответствующих органов.
It is essential that both Governments maintain their full commitment to it, including the need to respect the ceasefire and the integrity of the Temporary Security Zone, and refrain from any action that could undermine it or lead to an escalation of tensions between the two countries. Крайне важно, чтобы оба правительства сохраняли свою полную приверженность ему, включая необходимость соблюдать прекращение огня и уважать целостность временной зоны безопасности, равно как и воздерживаться от действий, которые могут подорвать его или привести к эскалации напряженности между двумя странами.
Positive regional initiatives have been recorded in the cessation of armed hostilities between Ethiopia and Eritrea, under the auspices of the Organization of African Unity (OAU). Позитивные региональные инициативы были выдвинуты в рамках предпринятых под эгидой Организации африканского единства (ОАЕ) усилий по прекращению боевых действий между Эфиопией и Эритреей.
We hope that between now and the next review conference, to be held in 2005, we will be able to undertake the process of implementing the programme of action which was adopted to promote non-proliferation and nuclear disarmament. Мы надеемся, что в период между этой и последующей конференцией, планируемой на 2005 год, мы сможем начать процесс осуществления программы действий, направленной на содействие нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению.
Affirmative action schemes should include the objective of achieving equality of opportunity and parity in employment levels between all groups, minority and majority; Планы позитивных действий должны предусматривать цель достижения равенства возможностей и паритета в плане уровней занятости между всеми группами, принадлежащими как к меньшинствам, так и к большинству населения;
And finally, it would be important to ensure effective country-level implementation of the Conference outcomes, since the work between global commitments on international support measures and country development objectives had been a key factor in the failure of the two previous Programmes of Action. И наконец, важно обеспечить эффективное осуществление решений Конференции на уровне стран, поскольку разрыв между глобальными обязательствами в отношении мер международной поддержки и конкретными задачами стран в области развития стал основной причиной неудачи двух предыдущих программ действий.
There was a dearth of information regarding the implementation of the Programme of Action for the 1990s, in particular the link between the global programme and country-level programmes. Имеется мало информации об осуществлении Программы действий на 90е годы, в частности о связи между глобальной программой и программами на уровне стран.
Mongolia welcomes the South Summit Declaration and the Havana Programme of Action as well as the outcome of the meeting between the G-77 and the G-8 in Okinawa as important junctures providing an inspiring vision for more action-oriented South-South cooperation and a meaningful North-South partnership. Монголия приветствует Декларацию Саммита стран Юга и Гаванскую программу действий, а также результаты встречи Группы 77 и «восьмерки» в Окинаве, как важные события, в результате которых были определены внушающие оптимизм перспективы более активного сотрудничества Юг-Юг и наполненного смыслом партнерства Север-Юг.
Climate change is not just a threat that transcends national borders; it also cuts across divisions between numerous areas of policy - from energy to transport, from food security to water management and from individual behaviour to global governance. Изменение климата - это не просто угроза, с которой сталкиваются все страны; данная проблема затрагивает самые различные стороны жизнедеятельности человека - от энергетики до транспорта, от продовольственной безопасности до водопользования и от действий отдельных лиц до глобального управления.
We are gratified to see the cessation of hostilities between Ethiopia and Eritrea and call on both parties to that conflict to redouble their efforts for a lasting peace. Мы рады прекращению боевых действий между Эфиопией и Эритреей и призываем обе стороны этого конфликта удвоить их усилия во имя прочного мира.
In addition, it did not provide a link between the actions reported and their impact on the lives of women in conflict and post-conflict situations. Помимо этого, План действий не обеспечивает увязку мероприятий, о которых представляется информация, с их воздействием на жизнь женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
Throughout the 16-year-old hostilities between the Government of Sri Lanka and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), and due to an escalation of the conflict since the second half of 1995, a significant number of persons have been and continue to be internally displaced. В результате не прекращающихся уже 16 лет враждебных действий между правительством Шри-Ланки и движением "Тигры освобождения Тамил Илама" (ТОТИ) и эскалации конфликта во второй половине 1995 года значительное число людей оказались внутренне перемещенными или продолжают оставаться таковыми.
(c) Implementing the action plan (training, partnership between various sectors, coordination); с) осуществление плана действий (подготовка кадров, установление партнерских отношений между различными секторами, координация деятельности);
In particular, voluntary repatriation, local settlement and resettlement require coordinated action between UNHCR, countries of origin countries of asylum, and countries of resettlement. В частности, добровольная репатриация, расселение на местах и переселение требуют скоординированных действий между УВКБ, странами происхождения, странами убежища и странами переселения.
At the institutional level, organizations had been established to coordinate non-governmental efforts, to ensure cooperation between ministries on social and legal issues affecting women and to monitor the implementation of the Beijing Platform for Action. На институциональном уровне были учреждены организации для координации усилий неправительственных организаций, для обеспечения сотрудничества между министерствами по социальным и правовым вопросам, затрагивающим женщин, и для контроля за ходом осуществления Пекинской платформы действий.
She highlighted cooperation between CARICOM and the United States of America in combating drugs under a plan of action on justice and security matters signed in Barbados in 1997. Она обращает внимание на сотрудничество между КАРИКОМ и Соединенными Штатами Америки в борьбе с наркотиками в рамках плана действий по вопросам правосудия и безопасности, подписанного в Барбадосе в 1997 году.
The implementation of the Beijing Platform for Action began with the education given to children within the family itself, which should not be a place of confrontation between men and women. Осуществление Пекинской платформы действий начинается с просвещения детей в кругу семьи, которая не должна быть местом противостояния мужчин и женщин.
With regard to transnational organized crime and the traffic in and use of drugs, the cooperation emerging between the members of the zone should continue to be supported by the joint action of the international community. Что касается международной организованной преступности и незаконной торговли и потребления наркотиков, то зарождающееся сотрудничество между участниками зоны должно и впредь пользоваться поддержкой в виде совместных действий международного сообщества.
I cannot fail to mention here the close link between security and development and the consequent need to finance security as an integral part of development action. Я не могу не сказать здесь о тесной связи между безопасностью и развитием и, как следствие, о потребности финансировать безопасность как неотъемлемую часть действий в области развития.
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе.
Although the Scientific and Technical Subcommittee had been able to promote coordinated action between countries or action by the United Nations, in the past few years Member States had used the two agenda items mainly to inform each other about national activities. В последние годы государства-члены использовали эти два пункта повестки дня в основном для информирования о национальных мероприятиях, хотя Научно-технический подкомитет был в состоянии содействовать осуществлению согласованных международных действий или мероприятий Организации Объединенных Наций.
A memorandum of understanding between UNHCR and WFP focuses, among other things, on beneficiary identification and needs assessments, monitoring and reporting, commitments to women and children and development of joint plans of actions in the field. В меморандуме о взаимопонимании между УВКБ и МПП основное внимание, среди прочего, уделяется определению бенефициаров и оценкам потребностей, контролю и отчетности, мероприятиям в интересах женщин и детей и разработке совместных планов действий на местах.
Despite intensified fighting in parts of the country, notably Bahr Al Ghazal, western Upper Nile and the eastern border, there appeared to be little change in the strategic balance between the warring parties. Несмотря на активизацию боевых действий в некоторых районах страны, в частности в Бахр-эль-Газале, западной части Верхнего Нила и на восточной границе, стратегическое равновесие между противоборствующими сторонами, как представляется, существенно не изменилось.
Firm cohesion between Europe, the United States and the Russian Federation should enable those in the region, as was the case previously, to address their future in a more rational and orderly way. Прочная согласованность действий между Европой, Соединенными Штатами и Российской Федерацией должна позволить населению этого региона планировать свое будущее более рационально и системно, как это было раньше.
Fifty years of universal human rights mean that we have rules by which to differentiate between good and evil, and a standard by which we can recognize the often inconceivably evil actions of those individuals or States who live without letting others live. Пятьдесят лет осуществления всеобщих прав человека означают, что у нас есть правила, позволяющие проводить различие между добром и злом, и стандарты для выявления зачастую немыслимо отвратительных действий тех лиц и государств, которые живут сами, но не дают жить другим.