At the level of State executive bodies, there is a need to establish a mechanism for cooperation which would ensure direct contacts between their leaders in dealing with issues that are of mutual interest as well as an ongoing exchange of current information. |
На уровне исполнительных органов государственной власти необходимо установить такой механизм взаимодействия, который обеспечивал бы прямые контакты между их руководителями при решении вопросов, представляющих взаимный интерес, а также постоянный обмен текущей информацией. |
At the same time, in our view, it is still necessary clearly to define the competence, interaction and feedback between the Department of Political Affairs and the special representative of the Secretary-General. |
В то же время, с нашей точки зрения, сохраняется необходимость четкого определения сферы ведения, характера взаимодействия и обратной связи между Департаментом по политическим вопросам и специальным представителем Генерального секретаря. |
The Department of Social Services has recently developed the procedures for the interface between the Support Enforcement Agency and the Social Assistance Division to ensure that all single parents, when applicable, secure maintenance and continue to receive the same. |
Недавно Департамент социального обеспечения разработал процедуры взаимодействия между Управлением по взысканию алиментов и Отделом социальной помощи, с тем чтобы в соответствующих случаях всем одиноким родителям определялось и выплачивалось содержание. |
The Conference Committee equally stressed the importance of the adoption by the competent authorities of adequate measures to promote collaboration between inspectors, on the one hand, and workers and employers, or their organizations, on the other. |
Комитет Конференции подчеркнул также важное значение принятия компетентными органами соответствующих мер по развитию взаимодействия между инспекторами, с одной стороны, и трудящимися и предпринимателями или их организациями - с другой. |
The resident coordinator system, under the Government's guidance, could facilitate the interaction between the Government and civil society in the follow-up to conferences, including through assistance in capacity-building. |
Система координаторов-резидентов, действуя в соответствии с рекомендациями правительства, могла бы способствовать налаживанию взаимодействия между правительством и гражданским обществом в контексте последующей деятельности по итогам конференций, включая оказание помощи в укреплении потенциала. |
Additional information should be provided on the interaction between agencies and bodies involved in population in the field (country and regional levels), since the Secretary-General's report did not contain sufficient information on that subject. |
Должны быть представлены дополнительные данные относительно взаимодействия между учреждениями и органами, занимающимися вопросами народонаселения на местах (на страновом и региональном уровнях), поскольку в докладе Генерального секретаря достаточной информации по этой теме не содержится. |
The Bureau's success in raising over $10 million in funds from the European Community for Bosnia and Herzegovina and Bulgaria in 1997 has underscored the need to further simplify and improve the modalities and agreements between the two organizations. |
То, что в 1997 году Бюро удалось получить от Европейского сообщества для Боснии и Герцеговины и Болгарии средства на сумму, превышающую 10 млн. долл. США, подчеркивает необходимость дальнейшего упрощения и совершенствования механизмов взаимодействия и договоренностей между обеими организациями. |
For that reason, her delegation supported the proposals to increase the interaction between the Special Committee on the Charter and other working groups in the current process of reform and revitalization of the Organization. |
Поэтому делегация Кубы поддерживает предложения о расширении взаимодействия между Специальным комитетом по Уставу и другими рабочими группами в нынешнем процессе реформы и оживления деятельности Организации. |
An important function of the tool was to promote two-way communication between staff members and supervisors on the goals to be achieved and the basis on which individual performance would be assessed. |
Одной из важных задач в рамках этого механизма является содействие обеспечению взаимодействия между сотрудниками и их руководителями в достижении намеченных целей; он также представляет собой основу, на которой проводится оценка результатов работы каждого сотрудника. |
Three major conferences in the last week, however, have brought important Afghan figures from the provinces to the capital, and they constitute a promising sign that a process of greater engagement between Kabul and Afghanistan's 32 provinces has begun. |
Однако прошедшие в Кабуле на прошлой неделе три важные встречи, в которых приняли участие видные афганские деятели из провинций, явились обнадеживающим свидетельством начала более широкого процесса взаимодействия между Кабулом и 32 провинциями Афганистана. |
He noted the importance of the interaction between industrial and competition policies and requested UNCTAD to undertake studies and provide specific guidelines or a set of principles on this issue. |
Он отметил важность взаимодействия промышленной политики и политики в области конкуренции и просил ЮНКТАД провести исследования и разработать конкретные директивы или свод принципов по данному вопросу. |
This holds specifically for climatic stress factors, but it may also hold for a severe acute event of atmospheric pollution; (c) The occurrence of interactions between predictor variables in the regression model. |
Это особенно относится к факторам климатической нагрузки, но может относиться и к сильному кратковременному воздействию атмосферного загрязнения; с) проявление взаимодействия прогнозных переменных в регрессионной модели. |
This type of exercise allows maximum flexibility in testing communications, contributes to stronger cohesion between railway personnel and rescue services and allows testing of various scenario cases. |
Организация учений такого типа позволяет добиться максимальной гибкости при проверке систем связи, содействует налаживанию более эффективного взаимодействия между железнодорожными работниками и аварийно-спасательными службами и позволяет проверить различные сценарии развития ситуации. |
However, in recent years, the debate has moved from a situation of inherent conflict between these two areas to greater political preparedness to identify and seize synergies and to make trade an engine of sustainable development. |
Однако в последние годы наметился сдвиг от рассмотрения ситуации, характеризующейся изначальным конфликтом между этими двумя областями, к обсуждению вопросов, касающихся более высокой политической готовности к выявлению и использованию факторов синергического взаимодействия и превращению торговли в механизм устойчивого развития. |
In that regard, strengthened cooperation between developed and developing countries and increased collaboration with the United Nations, WTO, the International Monetary Fund and the World Bank would be crucial in achieving the goals that had been set at the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences. |
В этой связи укрепление сотрудничества между развитыми и развивающимися странами и расширение взаимодействия с Организацией Объединенных Наций, ВТО, Международным валютным фондом и Всемирным банком будут иметь важное значение для достижения целей, которые были определены на конференциях в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
The debate showed that there are different approaches to the concept of market surveillance and its implementation which demonstrated the importance of interaction between all players concerned, including public authorities, manufacturers, retailers, importers and consumers/users. |
Дискуссия выявила существование различных подходов к концепции надзора за рынком и ее осуществлению, что продемонстрировало важность взаимодействия между всеми соответствующими ключевыми партнерами, в том числе государственными органами, изготовителями, розничной торговлей, импортерами и потребителями/пользователями. |
The recommendation for increased interaction between the General Assembly and the Security Council on ways in which to deal with the illicit traffic in small arms and light weapons obviously needs to be pursued. |
Рекомендация, касающаяся улучшения взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в целях рассмотрения путей решения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, несомненно заслуживает дальнейшего развития. |
We are also gratified to note that UNAMI has, through numerous missions and regular dialogue, helped address the specific needs of communities in various regions and has enhanced coordination and interaction between the provincial and central authorities in meeting reconstruction and development challenges. |
Мы также рады отметить, что МООНСИ, посредством направления многочисленных миссий и ведения регулярного диалога, способствовало удовлетворению конкретных потребностей общин в различных регионах и укреплению координации и взаимодействия между провинциальными и центральными органами власти в решении проблем восстановления и развития. |
Until June 2006, IEA undertook to start collecting the information required for further work between organizations by contacting all the organizations that attended the first meeting of the Working Group. |
До июня 2006 года МЭА по своей инициативе осуществляло сбор информации, необходимой для дальнейшего взаимодействия между организациями, направляя запросы всем организациям, участвовавшим в первом заседании Рабочей группы. |
Specific measures to promote the economic and social development of the Non-Self-Governing Territories and full cooperation by the administering Powers were vital, and that in turn required real and active partnership between those Powers and the Special Committee. |
Необходимы конкретные меры по содействию экономическому и социальному развитию несамоуправляющихся территорий и всемерное сотрудничество в этом деле управляющих держав, что требует подлинного и активного партнерского взаимодействия между Специальным комитетом и последними. |
As a member of the Organization for Security and Cooperation in Europe troika and, consequently, as its future Chairman-in-Office in 2004, Bulgaria will actively contribute to the synergy between the different bodies. |
Являясь членом тройки Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и следовательно в качестве его будущего председателя, которым Болгария станет в 2004 году, мы будем вносить активный вклад в обеспечение взаимодействия между различными органами. |
Promote dialogue and cooperative activities between emergency management personnel and disaster risk reduction personnel, to facilitate a more coherent approach to the management of disasters. |
Стимулирование диалога и взаимодействия между структурами, отвечающими за организацию мер на случай чрезвычайных ситуаций, и структурами, занимающимися вопросами уменьшения опасности бедствий, в целях облегчения условий применения более согласованного подхода к борьбе с бедствиями. |
With regard to longer-term measures, the Rio Group attached great importance to the establishment of a system of responsibility and accountability and to improved interaction between UNSECOORD and the Department of Peacekeeping Operations. |
Что касается долгосрочных мер, то Группа Рио придает важное значение созданию системы ответственности и подотчетности и налаживанию более эффективного взаимодействия между Управлением КООНВБ и Департаментом операций по поддержанию мира. |
Regarding recommendation 4, while no structured interaction has been established yet between the Security Council and the Assembly on the general topic of small arms and light weapons, the issues of end-user certificates and illicit brokering activities have emerged as areas of common efforts by both organs. |
Что касается рекомендации 4, то, хотя между Советом Безопасности и Ассамблеей пока не было установлено организационно оформленного взаимодействия по общей теме стрелкового оружия и легких вооружений, вопросы сертификатов конечных пользователей и незаконной брокерской деятельности уже стали предметом совместных усилий со стороны обоих органов. |
Significant changes in the geopolitical context, with the world generally engaging in cooperation rather than confrontation, have affected a whole range of relationships between States, increasing the possibility for many more cooperative and collaborative projects in outer space activities. |
Существенные изменения в геополитической сфере, которая в целом характеризуется скорее сотрудничеством, чем конфронтацией в мире, затрагивают весь комплекс взаимоотношений между государствами и повышают вероятность осуществления множества новых проектов сотрудничества и взаимодействия в области космонавтики. |