New signs of dialogue and engagement between the nuclear weapon States themselves have also been welcome. |
Отрадны также новые признаки диалога и взаимодействия между самими государствами, обладающими ядерным оружием. |
A strategic or cooperation framework would be developed as part of the engagement between the Commission and Guinea-Bissau. |
В контексте взаимодействия между Комиссией и Гвинеей-Бисау будут разработаны стратегические рамки или рамки сотрудничества. |
The delegation explained that such a strategy would govern the engagement between the Government of Guinea-Bissau and the Commission. |
Как пояснила делегация, эта стратегия будет регулировать процесс взаимодействия между правительством Гвинеи-Бисау и Комиссией. |
In practice the investigation of computer crime has shown the imperative need for cooperation between the law enforcement agencies of States. |
Практика расследования компьютерных преступлений приводит к необходимости налаживания взаимодействия между правоохранительными органами различных государств. |
The Advisory Inter-ethnic Council under the Representative on issues of religions and nationalities offers a good example of constructive interaction and collaboration between national associations and State authorities. |
Наглядным примером конструктивного взаимодействия и сотрудничества между национальными ассоциациями и государственными органами является Консультативный межэтнический совет при Уполномоченном по вопросам религиозных конфессий и национальностей. |
The workshop provided a forum for strengthening cooperation and collaboration between the various stakeholders in Mogadishu, Nairobi and Addis Ababa. |
Этот семинар послужил форумом для укрепления сотрудничества и взаимодействия между различными заинтересованными сторонами в Могадишо, Найроби и Аддис-Абебе. |
The current level of operational integration between the four agencies is less than optimal and there is room for improvement. |
Нынешний уровень оперативного взаимодействия между четырьмя упомянутыми выше силовыми структурами не соответствует предъявляемым требованиям и оставляет желать лучшего. |
Even if the reports are not identical in scope and purpose, opportunities may exist for interaction between the multiple report preparation processes. |
Даже если доклады не идентичны по охвату и назначению, могут иметься возможности взаимодействия между многочисленными процессами подготовки докладов. |
At the Committee's third meeting Committee members invited the Committee to initiate consideration of interactions between persistent organic pollutants. |
На третьем совещании Комитета члены Комитета предложили Комитету начать рассмотрение взаимодействия между стойкими органическими загрязнителями. |
UNMIT contributed to the ongoing good cooperation between border agencies of Timor-Leste and Indonesia, principally through the facilitation efforts of its military liaison officers. |
ИМООНТ способствовала налаживанию тесного сотрудничества между пограничными службами Тимора-Лешти и Индонезии, главным образом путем поддержки усилий офицеров связи взаимодействия. |
In the DPRK, equality is fully ensured based on unity and cooperation between persons. |
В КНДР равенство полностью гарантируется на основе единства и взаимодействия людей. |
The Governments of Uganda and Rwanda have explicitly denied any official cooperation between their armed forces and the CNDP military wing. |
Правительства Уганды и Руанды полностью отвергли возможность какого-либо официального взаимодействия между их вооруженными силами и военным крылом НКЗН. |
It will also need to improve its understanding of transmission mechanisms within global financial markets and between financial markets and the real economy. |
Ему также необходимо более глубокое понимание механизмов взаимодействия глобальных финансовых рынков и взаимосвязи между финансовыми рынками и реальным сектором экономики. |
Venezuela has made major contributions to efforts for cooperation and complementarity between the countries of the South. |
Венесуэла вносит значительный вклад в усилия по налаживанию сотрудничества и взаимодействия между странами Юга. |
However, further measures should be taken to enhance interaction between the Commission and Governments. |
Тем не менее в целях усиления взаимодействия между Комиссией и правительствами необходимо предпринять дополнительные меры. |
The identification process, launched as part of the Settlement Plan, had become a means of developing interaction between Morocco and the Frente POLISARIO. |
Процесс идентификации, который начался в рамках осуществления Плана урегулирования, стал инструментом начала взаимодействия между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
Over the past 50 years, COPUOS had helped promote better understanding of the interaction between the Earth systems and human development. |
На протяжении последних 50 лет КОПУОС содействовал лучшему пониманию взаимодействия между земными системами и развитием человеческого потенциала. |
Consideration should be given to possible synergies between the Department of Political Affairs, the specialized agencies and other relevant entities. |
Нужно рассмотреть возможность взаимодействия между Департаментом по политическим вопросам, специализированными учреждениями и другими соответствующими органами. |
The unclear interaction between the Office and integrated operational teams within the Office of Operations should be further explained. |
Необходимо дополнительно разъяснить порядок взаимодействия между Управлением и интегрированными оперативными группами в Управлении операций, который в настоящее время имеет неопределенный характер. |
This project was also a test intended to support interaction between citizens and public administration. |
Этот проект был также пробным шагом в направлении оказания поддержки для процесса взаимодействия между гражданами и системой государственного управления. |
There are additionally regional Advisory Boards on Romani Affairs, set up as intersectoral cooperation bodies between the Roma and authorities. |
Существуют также региональные консультативные советы по делам рома, созданные в качестве органов межсекторального взаимодействия между рома и властями. |
The establishment of synergies between them and the use of their technical and administrative infrastructure are critical to supporting national programmes and projects. |
Налаживание согласованного взаимодействия между ними и использование технической и административной инфраструктуры имеет важнейшее значение для поддержки национальных программ и проектов. |
A crucial element for the future was to ensure synergy between the disaster risk reduction and climate change adaptation agendas. |
Существенным компонентом будущей деятельности должно стать обеспечение синергического взаимодействия между повестками дня в области уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата. |
To that end, synergies between the Rio Conventions must be promoted. |
С этой целью необходимо содействовать обеспечению синергетического взаимодействия между конвенциями Рио-де-Жанейро. |
A system was thus established for coordination between State bodies and local authorities on issues relating to referral of trafficking victims to receive comprehensive assistance. |
Таким образом разработана система взаимодействия между государственными органами и местными органами самооуправления по вопросам перенаправления жертв трафикинга для оказания всеобъемлющей помощи. |