The Peacebuilding Commission therefore represents a model for interaction between the United Nations system and regional and subregional organizations, whose potential has to be exploited to the maximum for the promotion of integrated peacebuilding strategies. |
Таким образом, Комиссия по миростроительству представляет собой образец взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с региональными и субрегиональными организациями, потенциал которых должен быть задействован в максимальной степени с целью способствовать осуществлению комплексных стратегий миростроительства. |
UNDP has been the primary interface between the United Nations system and the Bretton Woods institutions and has continued to deploy its resources to prevent the Comoros from being totally cut off from those institution's support. |
ПРООН является главным механизмом взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с бреттон-вудскими учреждениями и продолжает направлять свои ресурсы на обеспечение того, чтобы Коморские Острова не оказались полностью отрезанными от поддержки этих учреждений. |
Moreover, the focal points should receive support for promoting interactions between existing national databases and other subregional, regional and international information systems, with the aim of consolidating scientific information on desertification control, mitigation of the effects of drought and management of degraded land. |
Более того, координационным центрам следует оказывать поддержку для облегчения взаимодействия существующих национальных баз данных с другими субрегиональными, региональными и международными информационными системами с целью увеличения объема научной информации о борьбе с опустыниванием, смягчении последствий засухи и рациональном использовании деградировавших земель. |
With regard to regional cooperation on questions covered in the same subparagraph, the high level of cooperation and interaction between Azerbaijan and the Russian Federation and Georgia must be emphasized. |
Что касается регионального сотрудничества по вопросам, предусмотренным в данном подпункте, то необходимо подчеркнуть высокий уровень сотрудничества и взаимодействия Азербайджана с Российской Федерацией и Грузией. |
In general, the algorithm of interaction between the basin countries within the framework of this Directive can be presented as the following sequence of actions: |
В общем, алгоритм взаимодействия государств бассейна в рамках Директивы может быть представлен приведенной ниже последовательностью действий. |
Establishing a link between the Court's headquarters and eventual field offices to promote the activities of the Court |
налаживание взаимодействия между штаб-квартирой Суда и реально функционирующими отделениями на местах для популяризации деятельности Суда; |
Members of the Commission recognized that the process of engagement between the Government and the international community, including the United Nations system, through these various frameworks should lead to greater confidence-building and concrete results which can be described as peace dividends. |
Члены Комиссии признали, что процесс взаимодействия между правительством и международным сообществом, включая систему Организации Объединенных Наций, через эти различные механизмы должен привести к дальнейшему укреплению доверия и достижению конкретных результатов, которые могут именоваться «дивидендами мира». |
Inherent in this is a closer interaction and collaboration between GM and its host agency International Fund for Agricultural Development (IFAD) as well as other FC organizations. |
Это подразумевает налаживание более тесного взаимодействия и сотрудничества между ГМ и его принимающим учреждением - Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР), а также другими организациями КС. |
New initiatives have been taken to increase the interaction between CESCR and a wide range of stakeholders, including the relevant special procedures of the Commission on Human Rights and United Nations specialized agencies and programmes, resulting in increased coordination and better understanding of approaches. |
Были предприняты новые инициативы для активизации взаимодействия между КЭСКП и широким кругом заинтересованных участников, включая соответствующие специальные процедуры Комиссии по правам человека и специализированные учреждения и программы Организации Объединенных Наций, что привело к расширению сотрудничества и улучшению понимания применяемых подходов. |
For example, it makes recommendations regarding information-gathering in the United Nations system and improved communication and interaction between relevant United Nations agencies. |
Например, в нем содержатся рекомендации в отношении сбора информации в системе Организации Объединенных Наций и улучшения связи и взаимодействия между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In this respect a concern was raised as to the interaction between paragraphs 6.2 and 6.7, particularly given that the intention of the latter paragraph appeared to be to restrict compensation and exclude consequential damages. |
В этой связи была высказана обеспокоенность относительно взаимодействия между пунктами 6.2 и 6.7, особенно с учетом того, что цель последнего пункта состоит, как представляется, в ограничении возмещения и исключении косвенных убытков. |
The Council provided guidance on the APCICT 2009 work plan and supported the integrated approach APCICT has undertaken in ensuring synergetic and effective interaction between the three pillars, namely, training, research and advisory services in implementing its programmes. |
Совет представил указания относительно плана работы АТЦИКТ на 2009 год и поддержал комплексный подход АТЦИКТ, используемый им для обеспечения синергетического и эффективного взаимодействия между тремя основными элементами, а именно: подготовка, научное научные исследование исследования и консультационныетивные услуги по вопросам осуществления его программ. |
Some participants felt that, as there would never be sufficient resources to allow a wholly satisfactory level of interaction between the committees and special procedures, the joint meeting should explore innovative ways to cooperate, such as electronic sharing of information. |
Некоторые участники указали, что, поскольку достаточных ресурсов, которые позволили бы обеспечить полностью удовлетворительный уровень взаимодействия между комитетами и специальными процедурами, по-видимому, никогда не будет, участникам совместного совещания следует изучить возможность применения новаторских методов сотрудничества, в частности с использованием электронного обмена информацией. |
In this context, it is also important to ensure proper coordination between the Bretton Woods institutions and the relevant United Nations agencies in order to streamline their activities and create maximum complementarity and synergy. |
В этом контексте также важно обеспечить надлежащую координацию между бреттон-вудскими учреждениями и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях упорядочения их деятельности и обеспечения их максимальной взаимодополняемости и взаимодействия. |
In decisions adopted at that session, which took place from 16 to 26 May 2000 in Nairobi, the Conference requested strengthened cooperation and collaboration on various issues between the two conventions. |
В решениях, принятых на вышеупомянутой сессии, которая состоялась 16-22 мая 2000 года в Найроби, Конференция высказала просьбу об укреплении сотрудничества и взаимодействия в решении различных вопросов между организационными структурами двух конвенций. |
The draft resolution seeks the furtherance of cooperation and collaboration between the United Nations and the OAS, as contained in the Secretary General's report (document A/57/267). |
Проект резолюции направлен на дальнейшее развитие сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОАГ, о чем говорится в докладе Генерального секретаря (документ А/57/267). |
The rotation of venues for the meetings of those two commissions had similarly been proposed as a means of strengthening interaction between the United Nations and other stakeholders. |
Совещания этих двух комиссий предлагается проводить в разных местах на основе принципа ротации в целях укрепления взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
Moreover, increased interaction between national parliaments and multilateral institutions, including the United Nations, could bring even more transparency and accountability to these institutions and enhance their ability to implement policies and programmes that have been agreed. |
Кроме того, расширение взаимодействия между национальными парламентами и многосторонними институтами, в том числе Организацией Объединенных Наций, могло бы привести к обеспечению большей транспарентности и подотчетности в работе этих институтов, а также укреплению их способности осуществлять уже утвержденные стратегии и программы. |
They proposed that direct interaction should be allowed between Governments and UNOPS at the country level, arguing that channelling funds through other organizations in the United Nations system with thematic mandates made the entire process for programme countries more expensive. |
Они предложили предусмотреть возможность непосредственного взаимодействия между правительствами и ЮНОПС на страновом уровне, аргументируя это тем, что направление средств через другие организации системы Организации Объединенных Наций, специализирующиеся на собственной проблематике, делает весь процесс более дорогостоящим для этих стран. |
A number of "Science and Technology Parks" have been developed around the world as a means of stimulating start-up and growth of technologically intensive, knowledge-based businesses, and of facilitating the links between the research and industrial communities. |
В мире создан ряд научно-технических парков, служащих средством стимулирования деятельности на начальном этапе и развития предприятий, имеющих высокую техническую оснащенность и применяющих накопленный опыт и знания, а также содействия налаживанию взаимодействия между научными и промышленными кругами. |
The process of human development in all its aspects - physical, emotional, spiritual, intellectual and social - is the result of a synergy between the family and society. |
Процесс развития человека во всех его аспектах, будь то физических, нравственных, духовных, интеллектуальных или социальных, является продуктом взаимодействия семьи и общества. |
In its resolution 55/215, entitled "Towards global partnerships", which Russia co-sponsored, the General Assembly defined the framework for a further search for optimal ways, areas and mechanisms of cooperation between the United Nations and the private sector. |
В резолюции 55/215 Генеральной Ассамблеи, «На пути к глобальному партнерству», соавтором которой является и Россия, определены рамки дальнейшего поиска оптимальных путей, областей и механизмов взаимодействия Организации Объединенных Наций и частного сектора. |
In line with our consistent policy aimed at the development of cooperation between Russian businessmen and the United Nations, a high-level round table on the subject will be held in Moscow on 19 November this year. |
В рамках нашей последовательной линии на развитие взаимодействия российских предпринимателей с Организацией Объединенных Наций находится предстоящий в Москве 19 ноября этого года Круглый стол высокого уровня по этой проблематике. |
The Government of Chile not only stresses the importance of creating synergy between various kinds of public policy instruments for sustainable development, but also underlines the importance of safeguards to protect the universal social benefits in the event of an unfavourable economic outlook requiring adjustments. |
Правительство Чили не только отмечает важность обеспечения синергического взаимодействия различных инструментов государственной политики в области устойчивого развития, но и подчеркивает важное значение гарантий пользования всеобщими социальными благами в тех случаях, когда возникает необходимость в коррективах в связи с неблагоприятным экономическим положением. |
She explained the evolution of CCH, from a forum primarily for technical discussions between WHO and UNICEF to an inter-agency coordinating body, and emphasized that the Committee was one of several existing coordination mechanisms, including the United Nations Development Group. |
Она рассказала об эволюции ККЗ, который превратился из форума, предназначавшегося главным образом для обсуждения технических вопросов взаимодействия ВОЗ и ЮНИСЕФ, в межучрежденческий координационный орган, и подчеркнула, что Комитет является одним из нескольких существующих координационных механизмов, включающих Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |