In order to strengthen coordination and interaction between responsible ministries, the Goals for Social Inclusion of the Immigrant Population scheme is under revision. |
В интересах укрепления координации деятельности и взаимодействия профильных министерств в настоящее время проводится пересмотр целей программы социального охвата населения из числа иммигрантов. |
The ACT Group remains committed to contributing to the overall discussion regarding working methods and interaction between the Council and the wider membership. |
Группа ПСТ остается привержена своему курсу на конструктивное участие в общем обсуждении вопросов, касающихся методов работы Совета и взаимодействия между Советом и более широким кругом членов. |
He also reported significant progress in identifying practical modalities for informal interaction between the Commission and the Security Council, including field visits and periodic consideration of mission mandates. |
Он также сообщил о значительном прогрессе в определении практических механизмов неформального взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, включая поездки на места и периодическое рассмотрение мандатов миссий. |
In this regard, on 16 October 2013, a joint strategy was agreed upon between UNSOM, UNSOA and AMISOM, and a Joint Working Group was established. |
В рамках этого взаимодействия 16 октября 2013 года МООНСОМ, ЮНСОА и АМИСОМ согласовали общую стратегию и учредили совместную рабочую группу. |
Interactions between climate change and land degradation are likely to affect a range of different ecosystem functions and the consequent ecosystem services those systems can deliver. |
Взаимодействия между изменением климата и деградацией земель способны отрицательно влиять на широкий спектр различных экосистемных функций и соответствующие экосистемные услуги, которые эти системы могут оказывать. |
Interactions between these soil variables and other components of land such as above-ground biomass, water and biodiversity also need further research; |
Также дополнительного изучения требуют взаимодействия между этими переменными почвы и другими компонентами земель, такими как поверхностная биомасса, вода и биоразнообразие; |
Interactions between science and policy are challenged by the complexity of the environmental governance system and of the problems it seeks to address. |
Сложность задачи по обеспечению взаимодействия между наукой и политикой определяется комплексным характером системы регулирования природопользования, а также проблем, которые она призвана решить. |
To provide opportunities for peer-based learning and to strengthen cooperation and synergies between institutions supporting the Platform deliverables |
Предоставление возможностей для коллегиального обучения и укрепления сотрудничества и взаимовыгодного взаимодействия между учреждениями, оказывающими поддержку результатам Платформы |
All these efforts require a strong knowledge base and strengthened interplay between scientists and policymakers, to which the regional/subregional assessments are well placed to contribute. |
Все эти усилия требуют наличия мощной базы знаний и укрепления взаимодействия между учеными и директивными органами, чему как нельзя лучше будут способствовать региональные/субрегиональные оценки. |
The communication gaps between different parts of the Entity and weak knowledge management systems weaken the organization's capacity as a knowledge leader in a decentralized model. |
Отсутствие полноценного взаимодействия между различными компонентами Структуры и неэффективность системы управления знаниями не позволяют организации считаться центром знаний при ее рассмотрении в качестве децентрализованной модели. |
Lastly, in her view, a focal point for interaction between the Council and the Court could be of practical assistance. |
В заключение она заявила, что, по ее мнению, практическую пользу могло бы принести учреждение должности координатора по вопросам взаимодействия между Советом и Судом. |
The Council also notes the importance of close collaboration within and between all agencies of government and with international organizations in combating terrorism and its incitement. |
Совет также отмечает важность тесного сотрудничества в рамках всех правительственных ведомств и между ними, а также взаимодействия с международными организациями в деле борьбы с терроризмом и подстрекательством к нему. |
To increase the interaction between the antimonopoly authorities of the CIS countries, ICAP participants decided to conduct joint investigations of anti-competitive practices in CIS international markets such as air transportation. |
В целях укрепления взаимодействия между антимонопольными органами стран СНГ члены МСАП приняли решение о проведении совместных расследований антиконкурентной практики на международных рынках СНГ, таких как рынок авиаперевозок. |
The Committee will explore and foster synergies between relevant stakeholders and sectors, including the business community and financial institutions, in order to mobilize financial resources to support adaptation. |
Комитет будет вести поиск путей для налаживания и развития взаимодействия между соответствующими заинтересованными кругами и секторами, включая бизнес-сообщество и финансовые учреждения, в целях мобилизации финансовых ресурсов на поддержку деятельности по адаптации. |
In light of the public hearings that have yet to be held, there is scope for particularly important interaction between the local Commissions and parliamentarians. |
В свете того, что общественные слушания еще только предстоит провести, имеются возможности для налаживания особо важного взаимодействия между местными комиссиями и парламентариями. |
Good practices could be promoted by entities of the United Nations system but a lack of collaboration was still felt between communities. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций могли бы пропагандировать оптимальные виды практики, однако между сообществами до сих пор нет взаимодействия. |
Likewise, the work of United Nations agencies to update regional and international statistics was extremely useful in promoting synergies between international migration and development. |
Аналогичным образом, работа учреждений Организации Объединенных Наций по обновлению региональной и международной статистики оказалась чрезвычайно полезной в стимулировании взаимодействия между международной миграцией и развитием. |
Principle 3 of the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking highlights the potential for negative interaction between established rights and new measures to address trafficking. |
В принципе 3 Рекомендуемых принципов и руководящих положений по вопросу о правах человека и торговле людьми подчеркивается возможность негативного взаимодействия между закрепленными правами и новыми мерами по борьбе с торговлей людьми. |
Mr. De Vega (Philippines) said that ICAPP could be an effective channel between the General Assembly and Governments in the region. |
Г-н де Вега (Филиппины) говорит, что МКАПП может быть эффективным каналом взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и правительствами стран региона. |
They stressed the importance of coherence and consistency between the processes and welcomed the Dialogue as an opportunity for cross-fertilization and for ensuring synergies. |
Они подчеркнули важность обеспечения согласованности и последовательности процессов и приветствовали проведение диалога как возможность взаимного обогащения этих процессов и взаимодействия между ними. |
(e) Develop models of interface between western and Chinese medicine. |
ё) разработать модели взаимодействия западной и китайской медицины. |
Ensure ethnic development to consolidate the population and strengthen collaboration between all sections of civil society |
обеспечения этнического развития для консолидации населения и укрепления взаимодействия всех слоев гражданского общества; |
Innovation depends on the allocation of sufficient resources to scientific research but also on the extent and quality of the interaction between different innovation agents, which facilitates the development of successful commercial applications. |
Инновации зависят от выделения достаточных ресурсов на научные исследования, а также от степени и качества взаимодействия различных субъектов инновационной деятельности, которое облегчает разработку успешных коммерческих способов их применения. |
Different strategies have been applied - from coexistence to cooperation - between the two communities depending on the particular political and security emergency contexts. |
В зависимости от конкретной политической ситуации и положения в плане безопасности использовались разные стратегии взаимодействия этих двух властей - от сосуществования до сотрудничества. |
Most of the answers revealed that there is no overall strategic approach existing at this time between United Nations agencies and regional or subregional entities. |
Большинство ответов свидетельствовало об отсутствии в настоящее время общего стратегического подхода в контексте взаимодействия учреждений Организации Объединенных Наций и региональных или субрегиональных организаций. |