Decentralization should ensure the transfer of decision-making power and sufficient resources to the appropriate levels (local, municipal, departmental and regional) so as to meet the needs of socio-economic development in an efficient way and promote close cooperation between government bodies and the population. |
В ходе децентрализации должны быть обеспечены делегирование полномочий на принятие решений и передача адекватных ресурсов на соответствующие уровни (местный, муниципальный, департаментский и региональный) в целях эффективного удовлетворения потребностей социально-экономического развития и налаживания тесного взаимодействия между государственными органами и населением. |
ensuring an effective coordination and partnership between the facilities and services provided by the other groups comprising the national trade services infrastructure, to avoid duplication and waste of effort and resources. |
обеспечение эффективной координации и взаимодействия между средствами обслуживания и услугами, предоставляемыми другими группами, образующими национальную инфраструктуру торговых услуг, во избежание дублирования работы и ненужной траты усилий и ресурсов. |
Both the new Memorandum of Understanding between UNHCR and UNICEF and a revision to the 1994 Memorandum of Understanding with WFP, now under discussion, place particular emphasis on the need to further develop linkages in operations involving the reintegration of refugees in situations of post-conflict recovery. |
Как новый Меморандум о договоренности, подписанный УВКБ и ЮНИСЕФ, так и обсуждаемые ныне поправки к Меморандуму между УВКБ и МПП 1994 года предусматривают уделение первоочередного внимания дальнейшему усилению взаимодействия при осуществлении операций по реинтеграции беженцев в ситуациях постконфликтного восстановления. |
To facilitate the launching of these processes, new channels of communication between UNCTAD on the one hand and NGOs and other private sector interest groups on the other also deserve to be established. |
Для форсирования этих процессов было бы уместно также создать новые каналы для взаимодействия между ЮНКТАД, с одной стороны, и НПО, а также другими группами, отстаивающими интересы частного сектора, с другой стороны. |
Fourthly, attention would also need to be given to promoting inter-firm linkages among SMEs and between them and larger firms so as to increase the skills, business information and production, marketing and sales opportunities of SMEs through inter-firm and market networks. |
В-четвертых, необходимо также уделять внимание стимулированию взаимодействия между МСП, а также между ними и крупными фирмами в целях повышения уровня квалификации, увеличения потока деловой информации и наращивания производства, расширения маркетинговых возможностей и улучшения конънктуры рынка МПС за счет использования межфирменных и рыночных сетей. |
Existing national capacities, both within and outside the Government, are being strengthened through the policy dialogue and the interaction between national institutions and UNDP in the process of formulation, design and management of the country programme. |
Существующие национальные структуры как в пределах правительства, так и вне его укрепляются путем организации диалога по вопросам политики и взаимодействия национальных учреждений и ПРООН в процессе формулирования, разработки и исполнения страновой программы. |
This factor, coupled with the absence of formal mechanisms between the federal and state levels to ensure appropriate implementation of the Covenant rights by legislative or other measures may lead to a somewhat unsatisfactory application of the Covenant throughout the country. |
Этот фактор в сочетании с отсутствием формальных механизмов взаимодействия на федеральном уровне и уровне штатов в целях обеспечения надлежащего осуществления прав, гарантируемых Пактом, путем принятия законодательных или иных мер, может служить причиной в некоторой степени неудовлетворительного применения Пакта на территории всей страны. |
The level of interaction between the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the Economic and Social Council and the effectiveness of existing communication mechanisms was discussed by the Council at its substantive session of 1995. |
Вопрос об уровне взаимодействия Комитета по программе и координации (КПК) и Экономического и Социального Совета и об эффективности существующих механизмов связи обсуждался Советом на его основной сессии 1995 года. |
The Republic of Tajikistan is a striking example of successful practical interaction between two influential international organizations - the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) - in their common interests. |
Республика Таджикистан - это яркий пример успешного практического взаимодействия двух влиятельных международных организаций - Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) - в общих интересах. |
During the preparations for the International Conference on Population and Development, the University's research on migration and urbanization and the environmental impact of population growth had provided a perfect example of synergy between the various institutions of the United Nations system. |
В период подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию проведенные Университетом исследования по вопросам миграции и урбанизации и экологическим последствиям прироста населения послужили прекрасным примером взаимодействия различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
A few participants were of the view that the preparatory activities had given rise to intense communication and interaction among women as well as between all the sectors of society. |
Несколько участников выразили мнение о том, что подготовительные мероприятия способствовали расширению связей между женщинами и активизации взаимодействия между женщинами, а также между всеми секторами общества. |
Cooperation with these organizations focuses on income generation and the provision of basic services, strengthening non-governmental organization capacity, and promoting greater interaction between these organizations, Governments and the United Nations system. |
Сотрудничество с этими организациями в первую очередь имеет целью получение дохода и предоставление основных услуг, укрепление потенциала неправительственных организаций и расширение взаимодействия между этими организациями и правительствами и системой Организации Объединенных Наций. |
Also in line with the Yokohama Strategy, the interdependency of natural disaster reduction, environmental protection and sustainable development is being reflected through improved cooperation between the International Framework and the major development activities inside and outside the United Nations system. |
Кроме того, в соответствии с Йокогамской стратегией взаимозависимость между уменьшением опасности стихийных бедствий, охраной окружающей среды и устойчивым развитием отражается через посредство совершенствования взаимодействия между Международными рамками и крупными мероприятиями в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Security problems in Europe and particularly in Asia, and any issues involving cooperation between the world economic centres of Western Europe and South-East Asia, will depend to a considerable extent on how the countries of this geopolitical "belt of uncertainty" define their position and direction. |
Проблемы безопасности в Европе, а особенно в Азии, проблемы взаимодействия между мирохозяйственными центрами в Западной Европе и Юго-Восточной Азии в значительной мере будут зависеть от того, как определят свои позиции и ориентации страны этого геополитического "пояса неопределенности". |
The assessment process will give priority attention to analysis of the interactions between environment and development, identification of current and potential emerging issues of international importance and possible effective strategies in response to the major pressures exerted on the environment and on human welfare. |
В процессе оценки первоочередное внимание будет уделяться анализу взаимодействия между окружающей средой и развитием, выявлению существующих и потенциальных новых вопросов, имеющих международное значение, а также возможным эффективным стратегиям реагирования на основные факторы, оказывающие воздействие на окружающую среду и благосостояние человека. |
An important reason for that is the accumulated experience of close and constructive collaboration between the United Nations Mission of Observers in Tajikistan and the collective peace-keeping forces of the CIS, as well as the border-guard forces in Tajikistan. |
Важной предпосылкой для этого является уже наработанный опыт тесного конструктивного взаимодействия между Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций и коллективными миротворческими силами СНГ, а также с пограничными войсками в Таджикистане. |
The report's emphasis that within the Inter-Agency Standing Committee a principal objective has been to develop modalities for interaction between the political, peace-keeping and humanitarian components of the United Nations operations, while establishing procedures governing cooperation, information, joint planning and logistics, is fundamental. |
В докладе делается упор на то, что основная цель Межучрежденческого постоянного комитета состояла в разработке возможностей взаимодействия между политическими, миротворческими и гуманитарными компонентами операций Организации Объединенных Наций, определяя процедуры, регулирующие сотрудничество, информирование, совместное планирование и материально-техническое обеспечение, что является важным. |
Switzerland is in favour of additional improvements, in particular with respect to the functioning of the Fund as such and the strengthening of the complementarity between the Fund and the agencies' special funds. |
Швейцария выступает за то, чтобы усовершенствовать работу, прежде всего в области работы Фонда как такового, а также за укрепление взаимодействия усилий Фонда и специальных фондов учреждений. |
As multilateral and bilateral investment-related treaties become more prevalent, there is an increasing demand by developing countries for assistance in examining the role of these treaties as well as the interaction between their investment policies and the multilateral and regional instruments governing foreign investment. |
По мере того, как многосторонние и двусторонние договоры об инвестиционной деятельности становятся все более распространенными, развивающиеся страны все больше нуждаются в помощи в области изучения роли этих договоров, а также взаимодействия между инвестиционными стратегиями и многосторонними и региональными документами, регулирующими иностранные инвестиции. |
We wish once again to restate our position - which we expressed in other interventions during the current session - on the need for interaction between the Security Council and the Economic and Social Council. |
Мы хотели бы еще раз изложить нашу позицию по вопросу о необходимости взаимодействия между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, уже излагавшуюся в других выступлениях нашей делегации в ходе нынешней сессии. |
The formulation of the plan should thus be an interactive process between Member States and the Secretary-General so that it could accurately reflect the objectives of the Organization and gain the support of Member States. |
Таким образом, подготовка плана должна быть процессом взаимодействия между государствами-членами и Генеральным секретарем, что позволит точно отразить в этом документе цели Организации и заручиться необходимой поддержкой государств-членов. |
It appeared to his delegation that, at least in the short term, special attention should be paid to the modalities of cooperation between United Nations peace-keeping operations and multinational forces. |
Чешская Республика считает, что, по крайней мере в краткосрочном плане, следует уделять особое внимание формам взаимодействия между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и операциями многонациональных сил. |
These assessments should be used in formulating strategies and action plans for the integrated management of land and water resources, taking into account the two-way interaction between land use and water resources, encompassing both dependency and generation of impacts. |
Результаты этого анализа должны использоваться при разработке стратегий и планов действий по комплексному использованию земельных и водных ресурсов с учетом двустороннего взаимодействия между землепользованием и водными ресурсами, охватив при этом как вопрос о зависимости, так и вопрос о последствиях. |
The Commission also notes the establishment by the Secretary-General of the High-level Advisory Board on Sustainable Development, and emphasizes the desirability of fostering close interaction between the Board and the Commission, including its Bureau. |
Комиссия отмечает также создание Генеральным секретарем Консультативного совета высокого уровня по устойчивому развитию и подчеркивает желательность налаживания взаимодействия между Советом и Комиссией, включая ее Бюро. |
In order to ensure an effective and efficient interaction between the Assembly, the Council and the individual Executive Boards, each Board will submit an annual report on its programmes and activities to the Council at its substantive session. |
Для обеспечения эффективного и плодотворного взаимодействия с Генеральной Ассамблеей, Советом и отдельными правлениями каждое правление будет представлять годовой доклад Совету на его основной сессии о результатах осуществления его программ и мероприятий. |