The Assembly has before it a report of the Security Council, the consideration of which constitutes an important step towards a meaningful and sustained interaction between the General Assembly and the Security Council. |
На рассмотрении Ассамблеи находится доклад Совета Безопасности, рассмотрение которого является важным шагом вперед по пути реального и стабильного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
The importance of transparency and the need for close interaction between the Council and the general United Nations membership cannot be better exemplified than by the formulation and implementation of Security Council resolution 1373. |
Хорошим примером важности транспарентности и необходимости более тесного взаимодействия между Советом и общим членским составом Организации Объединенных Наций является формулирование и осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Obviously, the implementation of such a comprehensive strategy will require effective interaction between all bodies and agencies of the United Nations, as well as the active input of Member States, regional organizations, international financial institutions, non-governmental organizations, local stakeholders and other players. |
Очевидно, что осуществление такой всеобъемлющей стратегии потребует эффективного взаимодействия между всеми органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также активного вклада со стороны государств-членов, региональных организаций, международных финансовых институтов, неправительственных организаций, местных действующих лиц и других субъектов. |
Representatives of local government units and regions are involved in the work of the Council in order to raise problems of local crime at the national level and to guarantee feedback between the national and local governments. |
Для привлечения внимания к проблемам преступности, существующим на местах, на национальном уровне и обеспечения взаимодействия между национальными и местными органами управления в работе Совета принимают участие представители органов местного самоуправления и регионов. |
We urge the Belgrade authorities to encourage full interaction between Kosovo's Serb and Albanian communities, in particular by allowing Serb police to return to their positions in the multi-ethnic Kosovo police force. |
Мы настоятельно призываем Белград оказать содействие достижению полноценного взаимодействия между сербскими и албанскими общинами, в особенности по вопросу о возможности возвращения сербских полицейских на занимаемые ими ранее должности в многонациональных полицейских силах Косово. |
Effective capacity-building of local government can best be achieved by recognizing key elements of the context and integrating that context into the training, that is, learning the skills of communication, coordination and interaction between local government, citizens and representatives of line ministries. |
Эффективное наращивание возможностей местных органов власти может оптимальнее всего достигаться признанием ключевых элементов конкретной обстановки и учетом этой обстановки в обучении, иными словами - усвоением навыков коммуникации, координации и взаимодействия между местными органами власти, гражданами и представителями отраслевых министерств. |
It established exchange mechanisms and procedures to encourage dialogue and the sharing of experiences and information between multiple stakeholders, i.e. Government and IPOs, regarding highland peoples' development at regional, national and local levels. |
Она позволила создать механизмы и процедуры взаимодействия, с тем чтобы поощрять диалог и обмен опытом и информацией между многочисленными заинтересованными сторонами, т.е. между правительством и организациями коренных народов, относительно развития горных народов на региональном, национальном и местном уровнях. |
The meeting of the OSCE Ministerial Council held in Vienna on 27 and 28 November had as its central theme cooperation between the United Nations, the European Union and the OSCE with regard to the interaction and complementarity of mechanisms for rapid response to international conflicts. |
Состоявшееся в Вене 27-28 ноября заседание Совета министров ОБСЕ в качестве ключевой темы рассмотрело вопрос о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и ОБСЕ в обеспечении взаимодействия и взаимодополняемости механизмов быстрого реагирования на международные конфликты. |
The advisory group would draw upon lessons learned from the previous similar effort in relation to Haiti and from ongoing interdepartmental and inter-agency collaboration and cooperation between the United Nations and international financial institutions in relation to international support for Afghanistan. |
Консультативная группа будет опираться на уроки, извлеченные из прошлого опыта аналогичной деятельности в связи с Гаити и из опыта нынешнего междепартаментского и межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями в связи с оказанием международной поддержки Афганистану. |
Particularly noteworthy in this connection is the stepped-up interaction between the Council and the troop-contributing countries, which we would like to see as an ongoing, expanding and fruitful interaction in the years to come. |
В этой связи следует особо отметить активизацию взаимодействия между Советом и странами, предоставляющими войска, и нам бы хотелось, чтобы и в будущем оно продолжалось, расширялось и было плодотворным. |
The very notion of exploring links between human rights and human responsibilities had emanated from the developing world, and had been promoted by the InterAction Council, which included a distinguished group of elder statesmen from all over the world, including many from the North. |
Само понятие изучения связей между правами и обязанностями человека сформировалось в развивающихся странах и пропагандировалось Советом взаимодействия, в состав которого входит группа видных государственных деятелей старшего возраста со всех частей мира, в том числе стран Севера. |
Kenya believes that the General Assembly should assume its role as the principal organ of the United Nations and calls for the streamlining of work and the interaction between the General Assembly and other organs, principally the Security Council and the Economic and Social Council. |
Кения считает, что Генеральная Ассамблея призвана выполнять отведенную ей роль в качестве главного органа Организации Объединенных Наций, и выступает за рационализацию ее работы и упорядочение взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и другими органами, прежде всего Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
We are also pleased to note that, on Sunday, UNMEE signed a protocol agreement with Eritrea outlining rules of interaction between United Nations peacekeepers and Eritrean security personnel in the Temporary Security Zone. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что в воскресенье МООНЭЭ подписала с Эритреей протокольное соглашение, в котором определены нормы взаимодействия между миротворческими силами Организации Объединенных Наций и силами безопасности Эритреи во временной зоне безопасности. |
The Senior Adviser, supported by a Political Affairs Officer is principally tasked with liaison between the United Nations and the African Union Peace and Security Department on matters related to the logistical support to AMISOM. |
Главная обязанность старшего советника, которому оказывает поддержку сотрудник по политическим вопросам, заключается в осуществлении взаимодействия с Организацией Объединенных Наций и Департаментом Африканского союза по вопросам мира и безопасности в части оказания материально-технической поддержки АМИСОМ. |
For both objective and subjective reasons, all the elements of interaction between Ukraine and the European Union are currently characterized by a considerable degree of vagueness rendering it particularly difficult to forecast the specific parameters of the impact of European Union enlargement on Ukraine. |
По объективным и субъективным причинам всем компонентам взаимодействия "Украина-ЕС" на сегодня присущ высокий уровень неопределенности, которая усложняет и делает многовариантными прогнозы конкретных параметров влияния расширения Евросоюза на Украину. |
We particularly support the appointment of a Deputy Special Representative of the Secretary-General who is to be charged with coordination within MONUC and between MONUC and other United Nations agencies and donors. |
Мы особо поддерживаем назначение заместителя Специального представителя Генерального секретаря, который уполномочен заниматься вопросами координации деятельности в рамках МООНДРК и взаимодействия МООНДРК и других учреждений Организации Объединенных Наций и доноров. |
One promising area could be strengthened interaction between the Council and the Bretton Woods institutions with a view to promoting the timely involvement of those institutions in post-conflict reconstruction; that, in turn, would create a favourable climate for private-sector involvement in various individual aspects of peace-building. |
Перспективным направлением может стать укрепление взаимодействия Совета с бреттон-вудскими учреждениями в целях их своевременного подключения к постконфликтному восстановлению, что, в свою очередь, создавало бы благоприятные возможности для подключения частного сектора к отдельным аспектам миростроительства. |
The work of the panel would influence the work programme and, through the resulting synergies between the two bodies, would add value to earlier achievements, as for example the Global Environment Outlook process and the thematic assessments. |
Ее деятельность оказывала бы влияние на программу работы и благодаря возникшему в результате взаимодействия синергизму между этими двумя органами содействовала бы повышению значимости уже имеющихся достижений, например, процесса в рамках Глобальной экологической перспективы и тематических оценок. |
(k) An environment should be created that is conducive to mutual understanding and dialogue between special rapporteurs, representatives and the chairpersons of working groups and the States concerned; |
к) необходимо создать благоприятные условия для налаживания взаимодействия и диалога между специальными докладчиками, представителями и председателями рабочих групп и соответствующими государствами; |
The representative of Norway said that the plan on capacity building and technical cooperation for the WTO Doha Work Programme must focus on building solid projects and developing synergies between actors, including WTO, ITC and OECD. |
Представитель Норвегии сказал, что план, касающийся укрепления потенциала и технического сотрудничества в рамках принятой в Дохе Программы работы ВТО, должен быть сосредоточен на разработке действенных проектов и налаживании взаимодействия между заинтересованными сторонами, включая ВТО, МТЦ и ОЭСР. |
Finding synergies and mutual support between trade policies and environment policies is one of the major themes of the international dialogue in many forums, including the World Summit on Sustainable Development (WSSD) and the World Trade Organisation (WTO). |
Обеспечение взаимодействия и согласованности между торговой и экологической политикой является одной из основных тем международного диалога на многих форумах, включая Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР) и Всемирную торговую организацию (ВТО). |
The speaker cited strengthened United Nations operational activities, the growing importance of regional activities, and enhanced collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions as positive developments. |
Оратор назвал позитивными такие тенденции, как укрепление оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, возрастающее значение региональных видов деятельности и усиление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
At five sites the interaction between ozone and nutrient nitrogen (N) was investigated, but no clear-cut effects of N on the impact of ozone on visible injury were observed. |
На пяти участках проводилось исследование взаимодействия между озоном и биогенным азотом (N), однако какого-либо конкретного воздействия N в связи с повреждениями, наносимыми озоном, не наблюдалось. |
Three key issues underlying this approach have been the growth of costs to social security, increasing visible anomalies within and between benefit systems and problems of benefit and labour force interaction. |
В основе такого подхода лежали три ключевых проблемы, а именно рост расходов на социальное страхование, заметный рост диспропорций внутри систем пособий и между ними, а также проблемы взаимодействия между системой пособий и рабочей силой. |
This goal is also manifested in the Andean Community and CARICOM. UNCTAD has an important role to play in helping developing countries to deal with the interface between multilateralism and regionalism, and the interplay among RTAs, under a new trade, development and cooperation paradigm. |
Эта же цель была намечена в рамках Андского сообщества и КАРИКОМ. ЮНКТАД отводится важная роль в оказании помощи развивающимся странам в решении вопросов, касающихся взаимосвязи между многосторонностью и регионализмом и взаимодействия между РТС в условиях новой парадигмы в области торговли, развития и сотрудничества. |