Objective: To support the negotiation process to achieve the consolidation of peace and stability between the Sudan and South Sudan through political engagement |
Цель: поддерживать процесс переговоров в целях укрепления мира и стабильности в отношениях между Суданом и Южным Суданом на основе политического взаимодействия |
The Office for Disarmament Affairs contributes to the cooperation activities of the Committee by facilitating closer cooperation with and between international, regional and subregional organizations, including organizations in the United Nations system and other entities that have relevance to resolution 1540 (2004). |
Управление по вопросам разоружения вносит вклад в деятельность Комитета по развитию сотрудничества, содействуя укреплению взаимодействия на уровне международных, региональных и субрегиональных организаций, в том числе организаций системы Организации Объединенных Наций и других структур, имеющих отношение к резолюции 1540 (2004). |
If their development and implementation reflect domestic consensus on political and developmental goals, compacts can provide an opportunity to maintain coherent international engagement in the longer term and ensure mutual accountability between countries emerging from conflict and their international partners. |
Такие договоры, если их разработка и осуществление отражают внутригосударственный консенсус относительно политических целей и целей развития, могут создавать возможности для поддержания согласованного международного взаимодействия в более долгосрочной перспективе и обеспечивать взаимную подотчетность между странами, выходящими из конфликта, и их международными партнерами. |
The interactions are described more in depth in the Guidance, which can be used to evaluate when interactions between climate change and the chemical under review should be included in the statement of reasons for concern in the proposal. |
Более подробное описание взаимодействий приведено в Методических указаниях, которые можно использовать для оценки того, надлежит ли включать взаимодействия между изменением климата и рассматриваемым химическим веществом в раздел предложения с изложением свойств, вызывающих обеспокоенность. |
Similarly, the joint membership of the Economic and Social Council and the Commission acknowledged that the collaboration between the two bodies needed a fresh look, with a view to enhancing complementarities, as well as streamlining and drawing broader attention to the socio-economic dimension of peacebuilding. |
Аналогичным образом, члены, входящие в состав как Экономического и Социального Совета, так и Комиссии, признали, что необходимо обновить механизм взаимодействия между этими двумя органами с целью повышения взаимодополняемости, а также оптимизации социально-экономического аспекта миростроительства и привлечения к нему большего внимания. |
The Russian Federation referred to a memorandum of 2008 on the principles of interaction between mass media and law enforcement bodies during mass and public events in Moscow, signed by the main departments of the Ministry of Interior of Moscow and the Union of Journalists of Moscow. |
Российская Федерация указала на меморандум 2008 года о принципах взаимодействия средств массовой информации и правоохранительных органов во время проведения массовых публичных мероприятий в городе Москва, подписанный Главным управлением внутренних дел по Москве и Союзом журналистов Москвы. |
The "accompaniment" approach operates on the premise that families can be helped through empathetic relationships, mutual support and linkages between families and the various persons and organizations that provide the necessary support within the community. |
Принцип сопровождения применяется исходя из понимания того, что помощь таким семьям может оказываться посредством проявления к ним сострадания, оказания взаимной поддержки и обеспечения взаимодействия между семьями и различными лицами и организациями, которые оказывают населению необходимую поддержку. |
In their consideration of the item "Comprehensive review of special political missions", Member States highlighted the importance of increased interaction between the Secretariat and Member States on policy matters pertaining to special political missions. |
В ходе рассмотрения пункта «Всестороннее рассмотрение вопроса о специальных политических миссиях» государства-члены подчеркивали важность налаживания более активного взаимодействия между Секретариатом и государствами-членами по директивным вопросам, касающимся специальных политических миссий. |
The G20 Principles for Cooperation between IMF and the regional financing arrangements, and the IMF stocktaking paper on its engagement with regional financing arrangements may provide a basis for enhanced cooperation in this regard. |
Основой для расширения сотрудничества в этой области могут послужить разработанные Группой двадцати принципы сотрудничества между МВФ и региональными финансовыми механизмами и доклад МВФ об аналитической оценке его взаимодействия с региональными финансовыми механизмами. |
Some delegations drew attention to the need to strengthen interaction between the Scientific and Technical Subcommittee and the Legal Subcommittee in order to synchronize the progressive development of space law with key scientific and technical developments in that area. |
Некоторые делегации обратили внимание на необходимость укрепления взаимодействия между Научно-техническим подкомитетом и Юридическим подкомитетом в целях своевременного учета в рамках прогрессивного развития космического права основных научно-технических разработок в этой области. |
As the interaction between the United Nations and parliaments evolved, people would gain a better understanding and appreciation of the work of the United Nations. |
По мере развития взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и парламентами люди получат более полное представление о работе Организации Объединенных Наций и будут ее больше ценить. |
In the annual staff meeting between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe in 2013, the two institutions discussed options for closer cooperation, in particular with regard to conflict prevention and mediation in the OSCE area. |
В рамках состоявшейся в 2013 году ежегодной встречи сотрудников Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе ее участники обсудили пути налаживания более тесного взаимодействия, прежде всего в области предотвращения конфликтов и посредничества в регионе ведения ОБСЕ. |
These errors and mistakes in many cases originate from the interaction between the road user and the complex social, organizational and technical context in which the behaviour of the road user takes place. |
Во многих случаях эти ошибки и упущения обусловлены факторами взаимодействия между участником дорожного движения и комплексной социальной, организационной и технической средой, в которой формируется его поведение. |
A global Ebola response coalition, led by the Deputy Secretary-General and the Special Envoy, will assist in the process by encouraging synergy between entities involved in the response and identifying where resources and assistance can be directed. |
Глобальная коалиция по реагированию на Эболу, возглавляемая первым заместителем Генерального секретаря и Специальным посланником, будет оказывать помощь в осуществлении этого процесса путем поощрения взаимодействия между структурами, участвующими в деятельности по реагированию, и определении того, куда следует направлять ресурсы и помощь. |
These innovations also need to move outside the traditional boundaries of the health system, to develop transport, resource and financial linkages between rural and urban areas that facilitate connections and reduce inequality across the spatial divide. |
Кроме того, эти новшества должны внедряться не только в рамках традиционной системы здравоохранения, но и обеспечить развитие транспорта, ресурсов и финансовых связей между сельскими и городскими районами, которые будут способствовать налаживанию взаимодействия и уменьшению неравенства между районами. |
The Platform is intended to inform discussions at the twenty-first session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in November 2015, on the interaction between greenhouse gas emissions, climate change and ocean acidification. |
Платформа призвана генерировать информацию для обсуждения на двадцать первой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в ноябре 2015 года на предмет взаимодействия между выбросами парниковых газов, изменением климата и закислением океана. |
Given the deepening relationships between the least developed countries and emerging economies and the significant potential for further expansion, South-South cooperation and triangular cooperation should be strengthened in all areas of the Istanbul Programme of Action with a more institutionalized approach to collaborative effort. |
Учитывая все более тесную взаимосвязь между наименее развитыми странами и странами с формирующейся рыночной экономикой, а также существенный потенциал дальнейшего усиления этой взаимосвязи, следует укреплять сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество по всем направлениям Стамбульской программы действий посредством институционализации взаимодействия. |
Some of their recommendations include promoting equitable access to resources that strengthen family ties, particularly among lower income families, as well as improving access to and the use of technology to strengthen interaction between family members of all ages. |
Некоторые из их рекомендаций включают обеспечение равноправного доступа к ресурсам, укрепляющим семейные связи, в частности в семьях с низким уровнем дохода, а также расширение доступа к технологиям и их использование для укрепления взаимодействия между членами семьи всех возрастов. |
The logic of greater coordination and coherence between United Nations counter-terrorism bodies and the wider United Nations family persists, in particular closer engagement with United Nations bodies focused on development and human rights. |
По-прежнему обоснованным является усиление координации и согласованности действий между органами Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и более широкой системой Организации Объединенных Наций, в частности укрепление взаимодействия с органами Организации Объединенных Наций по вопросам развития и прав человека. |
Establish close interfaces between environmental protection and sustainable development activities in some 29 thematic and sectoral areas of action to achieve sustainable development; |
налаживания с целью достижения устойчивого развития тесного взаимодействия между всеми, кто занимается охраной окружающей среды и устойчивым развитием, в 29 тематических и секторных областях деятельности; |
The exchange between the Economic Commission for Africa and the representatives of the African Development Bank focused on ways to strengthen communication and deepen collaboration in support of policy development that would help place greater programmatic emphasis on addressing areas of fragility and the risks of relapse. |
В беседах между Экономической комиссией для Африки и представителями Африканского банка развития обсуждались пути улучшения коммуникации и укрепления взаимодействия при оказании поддержки в разработке политики таким образом, чтобы особый акцент делался на программах, направленных на преодоление нестабильности и угроз возобновления конфликтов. |
The information paper described opportunities for strengthening engagement between the AC and regional institutions and United Nations agencies and derived conclusions and issues for possible further action by the AC, particularly regarding the engagement of organizations in its upcoming activities. |
Этот информационный документ содержал описание возможностей укрепления взаимодействия между КА и региональными учреждениями и учреждениями Организации Объединенных Наций и включал в себя выводы и вопросы для возможного принятия последующих мер КА, в частности в отношении участия организаций в его предстоящей деятельности. |
He stressed that the Dialogue provides an ideal platform for interaction between Parties and observers and that Article 6 is of fundamental importance for fostering behavioural change and the shift towards a sustainable, low-emission and resource-efficient development paradigm. |
Он подчеркнул, что диалог служит идеальной платформой для взаимодействия между Сторонами и наблюдателями и что статья 6 имеет основополагающее значение для содействия изменению моделей поведения и переходу к устойчивой и ресурсоэффективной парадигме развития при низком уровне выбросов. |
Chapter 2 will assess how land degradation is the result of multiple drivers, involving both direct anthropogenic and natural factors and interactions between them, as well as underlying indirect drivers. |
Глава 2 будет содержать оценку причинно-следственной связи между деградацией земель и множеством факторов, включая как прямые антропогенные и природные факторы и взаимодействия между ними, так и фундаментальные косвенные факторы. |
During the fifth special session of AMCEN, held in Gaborone in October 2013, AMCEN adopted a decision calling for strengthened coherence and increased engagement between the diplomatic missions of member States in Addis Ababa, Geneva, Nairobi and New York on sustainable development matters. |
В ходе пятой специальной сессии АМСЕН, состоявшейся в октябре 2013 года в Габороне, АМСЕН приняла решение, в котором содержится призыв к усилению слаженности и взаимодействия между дипломатическими представительствами государств-членов в Аддис-Абебе, Женеве, Найроби и Нью-Йорке по вопросам устойчивого развития. |