Finding 13: The Strategic Plan was important for communicating internally between UNDP management and the Executive Board but was less effective in communicating across all UNDP partners. |
Вывод 13: Стратегический план имел важное значение для внутреннего взаимодействия между руководством ПРООН и Исполнительным советом, однако он играл менее эффективную роль в установлении взаимодействия со всеми партнерами ПРООН. |
Predicting the interactions between ingredients is extremely difficult, and where information on interactions is not available, assumptions should not be made and instead the health effects of each ingredient should be listed separately. |
(в) предсказывать взаимодействия между компонентами чрезвычайно трудно, и если информацию о взаимодействиях не удается найти, не следует вводить предположения; вместо этого должны быть отдельно перечислены результаты воздействия каждого компонента на здоровье. |
(e) Working with existing cooperative mechanisms between environmentally sound management secretariats and international organizations to maximize opportunities for strategic cooperation, including in the development of proposals and implementation of projects; |
е) взаимодействия с существующими механизмами сотрудничества между секретариатами органов, занимающихся вопросами экологически обоснованного регулирования отходов, и международными организациями в целях максимального использования возможностей для стратегического сотрудничества, в том числе в деле подготовки предложений и осуществления проектов; |
Follow-up to earlier interactions between Afghan and Tajik law enforcement agencies, including improved cooperation with the drug control agency of Tajikistan and cross-border cooperation. |
последующие меры в развитие налаженного ранее взаимодействия между афганскими и таджикскими правоохранительными органами, включая повышение эффективности сотрудничества с ведомством Таджикистана по контролю над наркотиками и трансграничного сотрудничества. |
Overall, the Council could consider ways of promoting closer and more effective interaction between the work of the functional commissions and that of the governing bodies of funds and programmes and of ensuring that they draw, as appropriate, on relevant policy guidance from the commissions. |
В целом, Совет мог бы изучить пути обеспечения более тесного и эффективного взаимодействия между функциональными комиссиями и руководящими органами фондов и программ и надлежащего учета последними соответствующих стратегических задач комиссий. |
Regular facilitation of liaison between border patrol unit (Timorese police) and Indonesian security agencies and advice and facilitation in the border delineation and demarcation process |
Оказание на регулярной основе содействия в налаживании взаимодействия пограничных патрулей (тиморской полиции) и индонезийских служб безопасности; консультирование и содействие в вопросах делимитации и демаркации границы |
The main role of the programme is to promote and fund affirmative action programmes for the social development of gypsy communities, by fostering coordinated action by the various public authorities and between these authorities and organizations representing the gypsy community. |
Основной задачей Программы является поощрение и финансирование проектов, стимулирующих социальное развитие цыганских общин, при более четкой координации усилий различных органов государственного управления и в условиях взаимодействия последних с организациями, представляющими интересы цыган. |
(a) A UNDP-supported study on the potential for intensifying interactions between businesses in developing countries and for joint ventures in different areas; |
а) проведение при поддержке ПРООН исследования потенциала для активизации взаимодействия между предпринимателями в развивающихся странах, а также потенциала для создания совместных предприятий в различных районах; |
His country shared the report's conclusions that it was vital to enhance the quality of operational interaction and coordination between programmes, funds and specialized agencies of the United Nations system. |
Его страна разделяет вывод доклада о том, что для дальнейшего развития Организации необходимо повышение качества опе-ративного взаимодействия и координации между программами, фондами и спецучреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The United States strongly supported the fullest possible interaction among compliant States parties and between compliant States parties and IAEA in the area of the peaceful uses of nuclear energy. |
Соединенные Штаты решительно выступают в поддержку самого полного взаимодействия между государствами-участниками, выполняющими Договор, а также между данными государствами и МАГАТЭ в области применения ядерной энергии в мирных целях. |
The Federal Republic and the Länder will continue to strive to consolidate the German education system, improve educational opportunities, increase interaction between the educational sectors, and support innovative approaches for reforming the educational system. |
Федеральное правительство и власти земель будут и впредь стремиться к консолидации немецкой системы образования, расширению учебных возможностей, расширению взаимодействия между учебными секторами и поддержке новаторских подходов к реформированию системы образования. |
This decision is an important contribution to the efficiency and transparency of the Council's work, but above all it is crucial step towards establishing authentic interaction and a genuine dialogue between the Council and all of the States Members of the Organization. |
Это решение является важным вкладом в усилия по повышению транспарентности и эффективности работы Совета, но прежде всего - это крупный шаг, направленный на обеспечение подлинного взаимодействия, практического диалога между Советом и всеми государствами-членами этой Организации. |
The reform also emphasized strengthening interaction between the Economic and Social Council and the Administrative Committee on Coordination, enrolling the latter's subsidiary machinery in addressing themes of mutual interest to the Council and the specialized organizations and agencies. |
Важное место при осуществлении реформы отводилось также укреплению взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и Административным комитетом по координации, включая вспомогательный механизм последнего по рассмотрению тем, представляющих взаимный интерес для Совета и специализированных учреждений и организаций13. |
Formal response to General Assembly resolution 56/255 request to evaluate the relationship and interaction between the Department of Peacekeeping Operations and the Office of the United Nations Security Coordinator |
Официальные ответные меры в связи с содержащейся в резолюции 56/255 Генеральной Ассамблеи просьбой о проведении оценки взаимоотношений и взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности |
With the aim of promoting cooperation and interaction between several national bodies involved in counter-proliferation, a program has been developed; the programme's objectives are: to support control of export and technology transfers, to detect underground procurement networks and to fight nuclear and radioactive smuggling. |
С целью поощрения сотрудничества и взаимодействия между различными национальными органами, занимающимися борьбой с распространением, была разработана программа, предназначенная для достижения следующих целей: оказание поддержки контролю за экспортом и передачей технологий, выявление тайных сетей снабжения и борьба с ядерной и радиоактивной контрабандой. |
The statements reiterated the importance of a coherent approach to stabilization processes through improved cooperation and collaboration, including increased and timely exchange of information between United Nations and regional organizations, in accordance with the provisions of Article 54 of the United Nations Charter. |
В заявлениях была вновь отмечена важность согласованного подхода к процессам стабилизации на основе более эффективного сотрудничества и взаимодействия, в том числе более широкого и своевременного обмена информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в соответствии с положениями статьи 54 Устава Организации Объединенных Наций. |
The MCPFE work programme includes communication between MCPFE Liaison Unit, UNECE/FAO, and PEBLDS secretariat as well as a Pan-European contribution to global and regional work of UNFF, CBD, UNFCCC, and UNCCD. |
Программа работы КОЛЕМ включает элементы, касающиеся взаимодействия между Группой КОЛЕМ по поддержанию связей, ЕЭК ООН/ФАО и секретариатом ОЕСБЛР, а также участия в работе, проводимой ФООНЛ, КБР, РКИКООН и КБОООН на глобальном и региональном уровнях. |
A number of delegations felt that it was premature to start discussing practical issues before taking a decision on the principle of cooperation, especially the amount and moment of interaction between the two bodies during the adoption process. |
Ряд делегаций сочли преждевременным начинать обсуждение практических вопросов до принятия решения о принципах сотрудничества, в особенности о масштабах и процедурах взаимодействия между двумя органами в ходе процесса принятия. |
Highlighting the spill-over effect of refugees in neighbouring countries, the High Commissioner underlined the need for an effective regional response by bringing together the different domains of the United Nations system and increased interaction between the United Nations peacekeeping operations in bordering regions. |
Отметив влияние потоков беженцев на положение в соседних странах, Верховный комиссар подчеркнул необходимость принятия эффективных региональных мер за счет объединения усилий различных элементов системы Организации Объединенных Наций и улучшения взаимодействия между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в приграничных районах. |
OIOS observed that there is no continuous and reliable interaction among subregional offices on the one hand and national offices and regional economic communities on the other in the intervals between meetings of intergovernmental committees of experts, nor any continuous networking with United Nations agencies in subregions. |
УСВН отметило отсутствие в перерывах между совещаниями межправительственных комитетов экспертов постоянного и стабильного взаимодействия между субрегиональными представительствами, с одной стороны, и национальными правительствами и региональными экономическими сообществами, с другой стороны, а также какой-либо постоянной связи между учреждениями Организации Объединенных Наций в субрегионах. |
Underlining the importance of increasingly close collaboration between UNAMSIL and the United Nations country team in Sierra Leone, to ensure a smooth transition after the final departure of UNAMSIL, |
подчеркивая важное значение все более тесного взаимодействия между МООНСЛ и страновой группой Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в целях обеспечения плавного перехода после окончательного вывода МООНСЛ, |
The objective of the seminars is to offer opportunities for dialogue and interaction on topics of a non-political nature between persons from civil society of the Saharan communities living in the Tindouf area refugee camps in Algeria and in the Territory. |
Цель этих семинаров заключается в предоставлении возможностей для диалога и взаимодействия по вопросам неполитического характера между членами гражданского общества сахарских общин, проживающих в лагерях беженцев в районе Тиндуфа в Алжире и в территории. |
As regards the collaboration with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the Committee encouraged UNECE to continue the already existing collaboration with OSCE on the environment and make use of the synergies between the two organizations in order to avoid duplication of work. |
Что касается взаимодействия с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), то Комитет призвал ЕЭК ООН продолжить сотрудничество, которое уже налажено с ОБСЕ в области окружающей среды, и использовать синергизм между двумя организациями с целью избежания дублирования работы. |
Women play a key role in formulating gender equality policies and promoting gender mainstreaming, in particular through alliances between national machineries, women's groups and networks, and women in public office. |
Женщинам принадлежит ключевая роль в выработке политики равенства между мужчинами и женщинами и содействии внедрению гендерного подхода, в частности на основе взаимодействия между национальными механизмами, женскими группами и сетями и женщинами, занимающими государственные должности. |
The procedure for cooperation in criminal matters between the agencies conducting the criminal process and the competent institutions and officials of foreign States is specified in chapter 55 of the Code of Criminal Procedure. |
Порядок взаимодействия органов, ведущих уголовный процесс, с компетентными учреждениями и должностными лицами иностранных государств по уголовным делам, предусмотрен главой 55 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан. |