Synergies between the mission and the Regional Service Centre in Entebbe and conversion of temporary positions in conduct and discipline unit into posts |
Эффект взаимодействия между миссией и Региональным центром обслуживания в Энтеббе и преобразование временных должностей в Группе по вопросам поведения и дисциплины в штатные |
Several attempts have been made since 2006 to define the scope and content of the interaction between the Council and the Commission and to strengthen their institutional linkages. |
С 2006 года неоднократно предпринимались попытки определить масштабы и характер взаимодействия между Советом и Комиссией и укрепить институциональные связи между ними. |
Other modalities for interaction between the Commissions and the Council should also be clearly defined to ensure increased interaction and to enhance the impact of their respective work. |
Следует также четко определить другие способы взаимодействия между комиссиями и Советом, с тем чтобы повысить результативность их соответствующей работы. |
South-South cooperation should be seen as an expression of solidarity and cooperation between countries and should complement rather than substitute for North-South cooperation (ibid., paras. 259-260). |
Сотрудничество Юг-Юг следует рассматривать как проявление солидарности и взаимодействия между странами, и оно должно не подменять, а, скорее, дополнять сотрудничество Север-Юг (там же, пункты 259 и 260). |
It emphasized the need to establish a new standard of engagement between the United Nations and the private sector in order to mobilize the required resources to attain tangible results on a global scale. |
На ее встрече подчеркивалась необходимость создания новых стандартов взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и частным сектором в целях привлечения ресурсов, необходимых для достижения ощутимых результатов в глобальном масштабе. |
CSTO also supported the idea of a periodic appraisal of the implementation of the Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons because it would encourage international cooperation and would support cooperation between the United Nations and regional organizations. |
ОДКБ также поддерживает идею проведения периодических оценок осуществления Глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми, так как это будет способствовать усилению международного сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Further clarification was needed, however, as to the relation and interaction between customary international law and treaties, general principles of international law and general principles of law. |
Вместе с тем требуется дополнительное уточнение в отношении взаимосвязи и взаимодействия между обычным международным правом и договорами, общими принципами международного права и общими принципами права. |
Her delegation strongly supported all efforts to increase collaboration between humanitarian and development actors and would welcome information on successful examples of such cooperation in pursuing durable solutions for internally displaced persons. |
Делегация оратора решительно поддерживает все усилия, направленные на укрепление взаимодействия между гуманитарными структурами и структурами, занимающимися вопросами развития, и хотела бы получить информацию об успешных примерах такого взаимодействия в реализации долгосрочных решений проблем внутренне перемещенных лиц. |
Coordination meetings between the three mechanisms to discuss their respective areas of work and cooperation in future activities were held in July 2011 in Geneva and in New York in January 2012. |
В июле 2011 года в Женеве и в январе 2012 года в Нью-Йорке состоялись координационные совещания представителей всех трех механизмов для обсуждения соответствующих направлений работы и будущего взаимодействия. |
The Committee also recommended undertaking studies on the specific aspects of quality public governance, such as the capacity of public institutions and the quality of interaction between the public and private spheres. |
Комитет также рекомендовал провести исследования по конкретным аспектам качественного государственного управления, таким как потенциал государственных учреждений и качество взаимодействия между государственной и частной сферами. |
Create and develop new forms of cooperation between the ethnic groups at all levels and affirm partnership in all areas of civil society |
создания и развития новых форм взаимодействия этносов на всех уровнях, а также утверждения партнерства во всех сферах гражданского общества; |
The plan for the development of civil society in Kazakhstan 2006 - 2011, approved by presidential decree, is the basis for promoting public interests and interaction between the State and the non-commercial sector. |
Основой для продвижения общих интересов и взаимодействия государства с некоммерческим сектором является утвержденная Указом Президента страны Концепция развития гражданского общества Республики Казахстан на 2006 - 2011 годы. |
The Chamber of Public Experts of the Majilis may be considered to be one of the most important means of collaboration between the authorities and the NGOs. |
Одной из важных форм взаимодействия власти и НПО можно назвать Палату общественных экспертов при Мажилисе Парламента Республики Казахстан. |
In the international community, there is a relative lack of engagement with national tax courts and tribunals, and oftentimes there is resistance to a greater or more formalized engagement between these bodies in different countries in the world. |
В рамках международного сообщества наблюдается относительное отсутствие взаимодействия с национальными налоговыми судами и арбитражами и зачастую сопротивление наиболее широкому или официальному взаимодействию между указанными органами различных стран мира. |
It is also important to encourage the ministries or departments responsible for aid management and coordination to engage with national tax authorities to discuss trade-offs, for example, between trade liberalization and promoting foreign direct investment, as well as their fiscal implications. |
Не менее важным является поощрение взаимодействия министерств и ведомств, отвечающих за распоряжение внешней помощью и координацию ее предоставления, с национальными налоговыми органами для обсуждения компромиссных решений, например касающихся соотношения между либерализацией торговли и поощрением прямых иностранных инвестиций, а также последствий таких решений для бюджета. |
It noted that informal consultation as a prelude to the submission of a mutual legal assistance request to the United States would also greatly enhance the prospect of achieving more positive collaboration between countries. |
Соединенные Штаты отметили, что проведение неофициальных консультаций перед направлением Соединенным Штатам просьбы об оказании взаимной правовой помощи также может в значительной степени способствовать налаживанию более конструктивного взаимодействия между странами. |
This has facilitated strong linkages between the work of the Global Fund work and that of UNDP on the broader human development agenda, as illustrated in the report. |
Это способствовало установлению тесного взаимодействия между работой Глобального фонда и деятельностью ПРООН по расширению задач в области развития человеческого потенциала, как это иллюстрируется в докладе. |
The conclusions of the review will build on the closer cooperation that has been built between UNDP and the World Bank and will hopefully provide future avenues for increased collaboration. |
Выводы по итогам анализа будут способствовать развитию более тесного сотрудничества ПРООН с Всемирным банком и, как хочется надеяться, определению будущих направлений для расширения их взаимодействия. |
The quality of interaction between delegations and United Nations system representatives, including regional commissions, was viewed favourably by three respondents, while three expressed neither dissatisfaction nor satisfaction. |
Качество взаимодействия между делегациями и представителями системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, получило положительную оценку трех респондентов, при этом еще три респондента не выразили какого-либо мнения. |
The dialogue serves information exchange and ongoing education in human rights agendas, with the goal of intensifying cooperation between authorities and civil society, but also of improving networking among human rights organizations and offering a platform for joint activities. |
Такой диалог способствует обмену информацией и постоянному просвещению по приоритетным правозащитным вопросам в целях как активизации сотрудничества между органами государственной власти и гражданским обществом, так и улучшения сетевого взаимодействия между правозащитными организациями и формирования платформы для совместной деятельности. |
In recent years, the Russian Federation has made considerable progress in addressing questions of cooperation between government bodies and civil society institutions active in the protection of the rights and interests of ethnic minorities. |
В последние годы Российская Федерация достигла значительных успехов в решении вопросов взаимодействия органов государственной власти с институтами гражданского общества, призванными защищать интересы и права национальных (этнических) меньшинств. |
The cooperation mechanism between statistical agencies and customs services, necessary to ensure the data quality on transboundary movement of hazardous waste, is often not efficient (and sometimes non-existent) in the countries. |
Механизм взаимодействия между статистическими агентствами и таможенными службами, который необходим для обеспечения разработки высококачественных данных о трансграничной перевозке опасных отходов, часто является недостаточно эффективным (а иногда и вовсе отсутствует). |
It was agreed that meetings of task forces and workshops could provide a platform for more frequent interactions between monitoring and modelling experts from the two scientific bodies of the Convention. |
Было выражено согласие с тем, что совещания целевых групп и рабочие совещания могли бы служить платформой для более частого взаимодействия между экспертами по мониторингу и моделированию из этих двух научных органов Конвенции. |
Evaluations often found that there was scope for additional inter-branch cooperation, that potential synergies between projects are untapped and that the roles of units other than the leading one have been unclear. |
В ходе проведения оценок нередко выявлялись возможности для дополнительного межсекторального сотрудничества и обеспечения потенциального взаимодействия между проектами, а также выяснялось, что роль подразделений помимо ведущей не была четко сформулирована. |
The need to forge synergies in the work in trade and investment between ESCAP and global and (sub)regional organizations through enhanced collaboration; |
необходимость налаживания взаимодействия в работе в области торговли и инвестиций между ЭСКАТО и глобальными и (суб)региональными организациями путем развития сотрудничества; |