1.7.2.6 Emergency procedures shall take into account the formation of other dangerous substances that may result from the reaction between the contents of a consignment and the environment in the event of an accident. |
1.7.2.6 Аварийные процедуры должны учитывать возможность образования других опасных веществ, которые могут явиться результатом взаимодействия содержимого груза с окружающей средой в случае аварии. |
Another practical outcome of the cooperation between divisions of the Security Service and the UNDP office in Ukraine was the announcement in March 2006 of a tender for the purchase of forensic equipment using BUMAD project funds. |
Другим практическим результатом взаимодействия подразделений СБ Украины с Представительством ПРООН в Украине стало объявление в марте 2006 года тендера на покупку криминалистического оборудования на средства проекта БУМАД. |
Following the deliberations on Kosovo in the Security Council, I welcome the Contact Group's initiative to launch a 120-day period of engagement between the parties, led by the Troika. |
Принимая во внимание состоявшиеся в Совете Безопасности обсуждения по Косово, я приветствую инициативу Контактной группы начать 120-дневный период взаимодействия между сторонами под эгидой «тройки». |
Result 1.2: Effective knowledge sharing systems are in place at the country level and facilitate the meaningful interaction with and between end users; |
Создание эффективных систем обмена знаниями на уровне стран и облегчение с их помощью содержательного взаимодействия с конечными пользователями и между ними. |
It is against this background that the Inspectors undertook a limited review into the recruitment activities of some United Nations organizations, with a view to seeking out best practices and the possibility of a mutually beneficial interaction between them. |
Именно исходя из этого Инспекторы провели ограниченный обзор деятельности некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций по найму сотрудников в целях выявления оптимальной практики и возможности взаимовыгодного взаимодействия между ними. |
The complexity of interactions between climate, ozone, elevated CO2 and other pollutants required large-scale and long-term experiments to resolve them; |
ё) сложность взаимодействия между климатом, озоном, повышенными концентрациями СО2 и другими загрязнителями вызывает необходимость в широкомасштабных и долгосрочных экспериментах, позволяющих выявить его механизмы; |
Member States should also consider ways of promoting and institutionalizing consultation mechanisms between UNODC and relevant international and regional organizations working in areas related to the Action Plan, with a view to enhancing the quality and consistency of reported data. |
Государствам-членам следует также рассмотреть пути создания и организационного оформления консультативных механизмов для взаимодействия между ЮНОДК и соответствующими международными и региональными организациями, которые работают в областях, связанных с Планом действий, с целью повышения качества и последовательности поступающих данных. |
An even stronger collaboration between UNDP and UNCDF is foreseen, taking full advantage of the unique investment mandate of UNCDF and its focus on the LDCs. |
Предусмотрено также укрепление взаимодействия между ПРООН и ФКРООН на основе всестороннего использования уникального мандата ФКРООН в области инвестирования и его акцента на наименее развитые страны. |
The purpose of the Advisory Board for Ethnic Relations (ETNO) is to develop interaction between authorities, NGOs and the political parties represented in Parliament, as well as immigrant and ethnic minorities at national, regional and local levels. |
Целью Консультативного совета по этническим отношениям (КСЭО) является налаживание взаимодействия между властями, НПО и политическими партиями, представленными в парламенте, а также группами иммигрантов и этнических меньшинств на национальном, региональном и местном уровнях. |
The CO-CHAIRPERSON (Subcommittee) said that she fully endorsed the proposed activities of coordination and communication between the two bodies, but was not sure to what extent they could be funded within the existing budget. |
СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Подкомитет) говорит, что она полностью поддерживает предложенные меры по обеспечению координации и взаимодействия между двумя органами, однако не уверена, в какой степени они смогут получать финансирование из существующего бюджета. |
Aid for Trade is an important way to jump-start the development process by creating a virtuous circle between trade and domestic productive capacity-building, and consequently economic growth, employment and poverty reduction in developing countries. |
Концепция "Помощь в интересах торговли" является важным инструментом для запуска процесса развития путем налаживания благотворного взаимодействия между торговлей и укреплением внутреннего производственного потенциала и, как следствие, обеспечения экономического роста, расширения занятости и сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
The model used is one developed by UNCTAD for the national innovation system (NIS), which describes the interactions between different actors involved with FDI and R&D. |
В качестве модели используется модель, разработанная ЮНКТАД для национальной инновационной системы (НИС), описывающая взаимодействия между различными субъектами, действующими в сфере ПИИ и НИОКР. |
The strength of Morocco's national innovation system depends on the quality of the system's different actors and the vigour and depth of the interactions between them. |
Сильные стороны национальной инновационной системы Марокко зависят от качества различных субъектов этой системы, а также от эффективности и глубины взаимодействия между ними. |
OIOS observed the smooth functioning of several Committee meetings but notes that there was little if any interaction and consultation between Division staff and Committee members. |
УСВН наблюдало за гладким ходом работы нескольких заседаний Комитета, но при этом отмечает, что между сотрудниками Отдела и членами Комитета не было почти никакого или вообще никакого взаимодействия и консультаций. |
Regarding collaboration within the Division, efforts have been made to enhance cooperation between branches and to strengthen linkages and synergies in the Division by increasingly organizing its work on cross-cutting themes and functions. |
Что касается взаимодействия в рамках самого Отдела, то были предприняты усилия для активизации сотрудничества между секторами и для укрепления взаимосвязей и синергизма усилий в Отделе посредством организации его работы все в большей степени по межсекторальным темам и задачам. |
The issue of staff secondments between Headquarters and field offices has also been addressed in the wider framework of the Inter-agency Mobility Accord and steps have been taken to strengthen the resident coordinator system as a linkage tool. |
Вопрос о прикомандировании персонала в рамках отношений между штаб-квартирами и отделениями на местах также был рассмотрен в более широком контексте межучрежденческого соглашения по вопросам мобильности, и были предприняты шаги, с тем чтобы укрепить систему координаторов-резидентов в качестве инструмента взаимодействия. |
At the same time, the connections between the two suggest the need for close coordination to exploit synergies and avoid duplication of work in both areas. |
В то же время связи между этими двумя явлениями указывают на необходимость тесной координации в целях обеспечения взаимодействия и избежания дублирования работы в обеих областях. |
Furthermore, the Office was in the process of recruiting a logistics officer in order to ensure a better interface between the areas of finance, procurement and logistics. |
Кроме того, Отделение предпринимает шаги к заполнению должности сотрудника по материально-техническому обеспечению в целях обеспечения более эффективного взаимодействия между подразделениями, действующими в областях финансов, закупок и материально-технического снабжения. |
The meetings aimed at discussing mutual relations, seeking ways to improve the interaction between the Unit and its participating organizations, identifying and addressing issues of concern, and inviting, as appropriate, a more active input to the JIU programme of work. |
Цель этих встреч заключалась в обсуждении взаимоотношений, изыскании путей совершенствования взаимодействия между Группой и участвующими в ее работе организациями, выявлении и решении вопросов, вызывающих беспокойство, и предложении в надлежащих случаях вносить более активный вклад в программу работы ОИГ. |
The World Alliance of YMCAs welcomes collaborative efforts between Governments, civil society and employers to develop practical strategies and tools for a lasting solution to promoting decent work for all young people everywhere. |
Всемирный альянс ИМКА приветствует усилия правительств, гражданского общества и работодателей по обеспечению взаимодействия в деле разработки практических стратегий и средств обеспечения долгосрочного решения проблемы создания надлежащих условий труда для всех молодых людей во всем мире. |
As mentioned in paragraph 6 above, the General Assembly approved the establishment of integrated operational teams, which constitute the primary structure for integration between DPKO and DFS in the daily planning, direction, management and support of peacekeeping operations. |
Как указано в пункте 6 выше, Генеральная Ассамблея утвердила создание комплексных оперативных групп, которые образуют основную структуру взаимодействия ДОПМ и ДПП в повседневной деятельности в области планирования, руководства, оперативного управления и поддержки в том, что касается миротворческих операций. |
Governments need to support such partnerships, and enhanced interaction between scientists, engineers and educators, with farmers and pastoralists, as well as public and private decision makers and civil society groups. |
Правительства должны поддерживать такие партнерства и способствовать активизации взаимодействия ученых, инженеров и просветителей с фермерами и скотоводами, а также с представителями директивных органов государственного и частного секторов и группами гражданского общества. |
With the aim of increasing the efficiency of implementation and interaction between the relevant ministries, agencies and organizations, specific rules and regulations were approved and the inter-agency Coordinating Council for the National Space Programme was established. |
В целях повышения эффективности выполнения и взаимодействия соответствующих министерств, ведомств и организаций были одобрены специальные правила и постановления и создан межведомственный Совет по координации Национальной космической программы. |
A humanitarian liaison mechanism was established to ensure an adequate exchange of information between UNAMID and United Nations agencies, programmes and funds, in particular in areas where humanitarian workers could not operate for security reasons. |
Был создан механизм взаимодействия по вопросам гуманитарной помощи для обеспечения надлежащего обмена информацией между ЮНАМИД и учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций, в частности в тех районах, где сотрудники гуманитарных организаций не могут работать по соображениям безопасности. |
Accountability must serve as a fundamental organizing principle within the Secretariat and serve as an operational guideline for strengthening the relationships between the Organization and the Member States, and their constituents. |
Подотчетность должна являться одним из основополагающих организационных принципов работы Секретариата и должна служить рабочей нормой для укрепления взаимодействия между Организацией и государствами-членами и их гражданами. |