The role and responsibilities of the gender focal points were addressed as well as support mechanisms to enable active collaboration between the Women's Department and the ministries and organizations. |
Рассматривались роль и обязанности координаторов, а также вспомогательные механизмы по обеспечению активного взаимодействия между Департаментом по делам женщин и министерствами и организациями. |
UNFICYP, in cooperation with international partners and local stakeholders, continued to support confidence-building activities aimed at fostering interaction between the two communities across the buffer zone. |
ВСООНК в сотрудничестве с международными партнерами и местными участниками продолжали поддерживать деятельность по укреплению доверия, направленную на расширение взаимодействия между обеими общинами по обе стороны буферной зоны. |
Developing synergy between the formal and informal sectors based on local and regional socio-economic conditions. |
развитие синергического взаимодействия между формальными и неформальными секторами на основе местных и региональных социально-экономических реалий. |
It also hopes to encourage partnership between educational communities inside and outside Benin and to strengthen the management skills of the directors of small and medium-sized enterprises. |
Наконец, он призван стимулировать развитие партнерского взаимодействия между академическими сообществами внутри Бенина и за его пределами в интересах совершенствования управленческих навыков руководителей МСП и МКП. |
Since October 2007, several meetings have been held between the management of the global mechanism and the secretariat, in which the orientation and main features of collaboration were discussed. |
С октября 2007 года было проведено несколько совещаний между руководством глобального механизма и секретариата, на которых обсуждались направления и основные черты взаимодействия. |
Recognizing the importance of the engagement between civil society and law enforcement authorities in the planning and implementation of crime prevention activities, |
признавая важность взаимодействия гражданского общества и правоохранительных органов при планировании и осуществлении мероприятий в области предупреждения преступности, |
Utilizing incentives and sanctions to ensure effective cooperation across sectors and administrative boundaries as well as between levels of government; |
использование стимулов и санкций для обеспечения эффективного межотраслевого и административного сотрудничества, а также взаимодействия всех уровней правительства; |
Leading organizations held a number of additional regional and subregional intersessional meetings and strengthened the collaboration between the major groups by liaising with Governments of the region and coordinating their strategies. |
Ведущие организации провели ряд дополнительных региональных и субрегиональных межсессионных совещаний и способствовали укреплению взаимодействия между основными группами посредством налаживания связей с правительствами стран региона и координации их стратегий. |
The importance of UNCTAD's support in strengthening the partnership was stressed, and there were calls for the International Trade Centre to help strengthen business-sector interactions between Asia and Africa. |
Было подчеркнуто значение поддержки ЮНКТАД в укреплении этого партнерства, и Международному торговому центру было предложено содействовать укреплению взаимодействия между деловыми секторами Азии и Африки. |
In addition to speculation, there is still a lack of clarity as to the precise nature, dynamics and extent of the links between the two crises. |
Помимо спекуляций, нет достаточной ясности и еще относительного точного характера, динамики и масштабов взаимодействия между двумя кризисами. |
We hope that the draft resolution to be adopted today will help to improve its institutionalization and thus lay the foundations for greater interaction between the Task Force and the General Assembly. |
Мы надеемся, что принимаемый нами сегодня проект резолюции будет способствовать ее институционализации и тем самым создаст основу для укрепления взаимодействия между Целевой группой и Генеральной Ассамблеей. |
However, much still needs to be done, and we would urge greater interaction between the working groups of the Task Force and Member States. |
Однако многое еще предстоит сделать, и мы хотели бы настоятельно призвать к улучшению взаимодействия между рабочими группами Целевой группы и государствами-членами. |
These numerous interactions and benefits highlight the need for strong linkages between the forest and water sectors and indicate the importance of fostering interaction and collaboration. |
Эти многочисленные взаимосвязанные факторы и преимущества указывают на необходимость усиления взаимодействия между лесным и водохозяйственным секторами и свидетельствуют о важности укрепления сотрудничества между ними. |
The addendum aims to improve rail market access, open national markets, facilitate border crossings and ensure a high level of technical interoperability between the partners. |
Это добавление призвано улучшить доступ на железнодорожный рынок, открыть национальные рынки, упростить процедуры пересечения границ и обеспечить высокий уровень технического взаимодействия между партнерами. |
Examples were given of strong collaboration between groups of national human rights institutions on common challenges, as well as capacity-building activities being undertaken by some institutions. |
Были приведены примеры тесного взаимодействия между группами национальных правозащитных учреждений в отношении решения общих проблем, а также деятельности по наращиванию потенциала, осуществляемой некоторыми учреждениями. |
In some cases, the absence of judicial personnel appeared to be a result of poor communication between Monrovia and the counties, or of administrative difficulties. |
В некоторых случаях отсутствие судебного персонала, как представляется, было результатом ненадлежащего уровня взаимодействия между Монровией и графствами или же следствием административных трудностей. |
(c) Improve communication between the services involved in expulsion operations; |
с) улучшение взаимодействия между службами, имеющими отношение к процедуре высылки; |
The conference addressed ways to further improve international cooperation and cooperation between law enforcement and non-governmental organizations concerning the referral of victims of trafficking, as well as data collection and information management. |
На конференции были обсуждены пути дальнейшего расширения международного сотрудничества и взаимодействия между правоохранительными органами и неправительственными организациями в вопросах консультирования жертв торговли, сбора данных и управления информацией. |
In the framework of the fair, it was emphasized that strengthening partnerships in development could be achieved through a better interaction between non-governmental organizations and the Council. |
В связи с Ярмаркой было подчеркнуто, что укрепление взаимодействия между неправительственными организациями и Советом может способствовать налаживанию более прочных партнерских связей в области развития. |
The Bulgarian authorities aim at channelling diversity towards constructive pluralism and facilitating the establishment of state and societal mechanisms to promote harmonious interaction between the various cultures in Bulgarian society. |
Болгарские власти стремятся направить потенциал разнообразия в русло конструктивного плюрализма и содействовать созданию государственных и общественных механизмов для поощрения гармоничного взаимодействия между представителями различных культурных укладов в болгарском обществе. |
Addressing the interface between environmental protection and human rights, it recognizes and seeks to enhance the key role of the public in promoting environmentally sustainable development. |
В ней рассматриваются вопросы взаимодействия между охраной окружающей среды и правами человека, признается ключевая роль общественности в содействии экологически устойчивому развитию и ставятся задачи ее укрепления. |
The successful resolution of these issues will require close consultation and cooperation between the Transitional Federal Government, the Transitional Federal Parliament, the diaspora and civil society. |
Успешное решение этих вопросов потребует тесных консультаций и взаимодействия между переходным федеральным правительством, переходным федеральным парламентом, диаспорой и гражданским обществом. |
The United Nations should continue to focus on the interface between the rule of law at the international and national levels, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. |
Организация Объединенных Наций должна продолжить работу по обеспечению взаимодействия между верховенством права на международном и национальном уровнях, усиливая их взаимозависимость и взаимодополняемость. |
The interactive dialogue had been particularly fruitful and had confirmed the value of promoting synergies between the two bodies on both substantive and procedural topics. |
Особенно плодотворным оказался интерактивный диалог, который подтвердил важность поощрения тесного взаимодействия между двумя органами как по существенным, так и процессуальным вопросам. |
The view was expressed that although the proposals did not raise questions on necessary cooperation between the subprogramme on environmental governance, in-depth review was required. |
Было высказано мнение о том, что, хотя в предлагаемом плане не поставлены вопросы о необходимости взаимодействия в рамках подпрограммы по экологическому управлению, в этой области требуется провести углубленный анализ. |