The Kingdom of Swaziland embraces a vision of harmonizing the interplay between development, peace and security. |
Королевство Свазиленд разделяет точку зрения на необходимость гармонизации взаимодействия между развитием, миром и безопасностью. |
This includes efficient cooperative procedures between national governmental control authorities and competent industry personnel. |
Это включает эффективные процедуры взаимодействия между национальными органами государственного контроля и компетентными сотрудниками предприятий. |
To promote increased co-operation between Customs Administrations and road transport operators and their trade associations. |
Способствовать развитию взаимодействия между таможенными органами, операторами и их профессиональными ассоциациями. |
One notices delicate questions of interaction and compatibility between the national legal institutions used and the notions used by the TIR Convention. |
Был отмечен ряд щекотливых вопросов взаимодействия и совместимости между задействованными национальными правовыми институтами и понятиями, используемыми в Конвенции МДП. |
He/she would also ensure close liaison and clear communication between seven of the district offices and the Mission's headquarters in Port-au-Prince. |
Он/она будет также обеспечивать поддержание тесного взаимодействия и связи между семью окружными отделениями и штаб-квартирой Миссии в Порт-о-Пренсе. |
In spite of those efforts, the complex interactions between human society and environment are still far from fully understood. |
Несмотря на эти усилия, сложнейшие взаимодействия между человеческим обществом и окружающей средой поняты пока еще далеко не полностью. |
Participants discussed a practical case of the interaction between a multinational company and local SMEs. |
Участники обсудили практический случай взаимодействия между многонациональной компанией и местными МСП. |
He believed in the need for constructive dialogue and engagement between the countries of the North and the South. |
Он верил в необходимость конструктивного диалога и взаимодействия между странами Севера и Юга. |
OIOS explored different ideas on how to improve collaboration and synergies between subregional offices and ECA headquarters. |
УСВН изучило различные предложенные способы повышения эффективности сотрудничества и взаимодействия между субрегиональными представительствами и штаб-квартирой ЭКА. |
To improve coordination between UNMIK and the Provisional Institutions, my Special Representative now has a Government Liaison Officer within his Office. |
Для улучшения координации между МООНК и временными институтами мой Специальный представитель имеет сейчас в своей Канцелярии правительственного сотрудника по связи взаимодействия. |
Promoting an integrated regional approach to the wide-ranging and complex challenges facing West Africa remains a long-term process requiring sustained interaction between UNOWA and its key partners in the subregion. |
Поощрение применения комплексного регионального подхода к решению широкого круга сложных проблем, с которыми сталкивается Западная Африка, продолжает оставаться долгосрочным процессом, требующим устойчивого взаимодействия между ЮНОВА и его основными партнерами в данном субрегионе. |
Natural resources constitute a major issue in the relations and interactions between transnational corporations and indigenous peoples. |
Крупным вопросом проблематики отношений и взаимодействия между транснациональными корпорациями и коренными народами является вопрос о природных ресурсах. |
Establishing direct contact and encouraging networking between disabled persons' organizations and development organizations has become a priority activity. |
Одним из приоритетных направлений осуществляемой деятельности стало налаживание непосредственных контактов и поощрение взаимодействия между организациями инвалидов и организациями по вопросам развития. |
The focus of the panel was on means of increasing collaboration and interaction between the functional commissions. |
В центре внимания совещания находился вопрос о способах расширения сотрудничества и взаимодействия между функциональными комиссиями. |
Successful efforts were made to sensitize officials in statistical bureaux and to improve interaction between users and producers of data. |
Успешные усилия предпринимались в целях повышения уровня информированности должностных лиц в статистических службах в целях улучшения взаимодействия между пользователями и производителями данных. |
There is room for more synergy between regional programmes. |
Существуют возможности для повышения взаимоусиливающего взаимодействия региональных программ. |
It is the only global programme addressing the interface between freshwater and saltwater environments. |
Это единственная глобальная программа, в которой затрагивается область взаимодействия пресноводной среды с соленоводной. |
Lack of collaboration and coordination between institutions involved in the implementation of the MDGs remains a major constraint. |
Крупным препятствием остается недостаточность взаимодействия и координации между учреждениями, занимающимися достижением ЦРДТ. |
The mechanism for interaction between different agencies is not sufficiently well adjusted. |
Недостаточно хорошо отлаженный механизм взаимодействия между различными ведомствами. |
An important objective is to promote interaction within and between regions and subregions so that experiences, lessons and good practices can be shared. |
Важная задача состоит в развитии взаимодействия в рамках регионов и субрегионов и между ними, с тем чтобы можно было обмениваться опытом, извлеченными уроками и передовой практикой. |
2: If yes, propose at least two formal institutional arrangements for promoting interactions between Government and the citizen. |
Если да, то предложите по меньшей мере два институциональных механизма расширения взаимодействия органов государственного управления и граждан. |
Reports demonstrate a positive approach towards encouraging interaction between the scientific research and policy processes. |
Доклады свидетельствуют о применении эффективного подхода в вопросах поощрения взаимодействия между научными исследовательскими учреждениями и директивными механизмами. |
There is a need for a new paradigm on the interaction and linkages between people and precious natural resources. |
Необходимо разработать новый концептуальный аппарат в отношении взаимодействия и связей между населением и ценными природными ресурсами. |
Harmonization of counter-terrorism systems and the creation of synergies between the judicial and intelligence structures could enhance effectiveness in combating terrorism. |
Согласование систем борьбы с терроризмом и развитие взаимодействия между судебными и разведывательными органами может повысить эффективность усилий по борьбе с терроризмом. |
In that context, he welcomed the growing interaction between the Commission and the Committee. |
В связи с этим он приветствует усиление взаимодействия между Комиссией и Комитетом. |