To expand interaction between UUs and the UN, the UU-UNO established the Internship Program in 2001, engaging college and graduate students in research on world issues. |
В целях расширения масштабов взаимодействия УУА с Организацией Объединенных Наций ОУУА-ООН учредило в 2001 году для студентов и выпускников колледжей программу стажировки для участия в исследованиях мировых проблем. |
On the basis of that information, the planned strategic response is being formulated, determining system-wide priorities, building on synergies between organizations and identifying areas for joint activities. |
На основе этой информации разрабатываются планомерные стратегические ответные действия, включая общесистемные приоритеты, с учетом синергии деятельности организаций и выявления с этой целью областей для возможного взаимодействия. |
Discussed ways to improve the analysis prepared by the United Nations Statistics Division and strengthen the interaction between the national and international statistical systems |
были рассмотрены пути повышения качества аналитической работы, проводимой Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, и укрепления взаимодействия между национальными и международными статистическими органами; |
One of the objectives of the symposium is to make recommendations regarding additional measures in the management of such interactions, including cooperative ventures between various stakeholders, to ensure that aquaculture practices are sustainable and consistent with the precautionary approach. |
Одна из целей симпозиума - вынести рекомендации относительно дополнительных мер регулирования такого взаимодействия, включая совместные начинания различных заинтересованных сторон, для обеспечения того, чтобы методы аквакультуры были приемлемыми и согласовывались с осторожным подходом. |
Major processes of interaction between the atmosphere, oceans, ice and biota affect the entire global system through feedbacks, biogeochemical cycles, circulation patterns, transport of energy and pollutants, and changes in ice mass balance. |
Важные процессы взаимодействия между атмосферой, Мировым океаном, льдами и биотой влияют на всю глобальную систему, вызывая ответную реакцию, формируя биогеохимические циклы, модели циркуляции, переноса энергии и загрязнителей, а также нарушая баланс ледовой массы. |
Ideally, the role of global interaction in this area ought to be to promote the interface between national institutional systems, not to harmonize institutional differences away. |
В принципе, роль международного сотрудничества в этой области должна состоять в укреплении взаимодействия национальных институциональных систем, а не в стирании институциональных различий. |
On other partnership issues, several delegations highlighted the importance of the linkages between humanitarian and development agencies and welcomed developments with "4Rs" programmes and the launch of evaluations in four countries. |
Говоря о других партнерских договоренностях, некоторые делегации подчеркнули значение взаимодействия учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью и вопросами развития, и приветствовали успешное внедрение программ "4Р" и проведение оценки в четырех странах. |
Use of new information and communications technologies such as cell phones and the Internet can be good practice to disseminate information widely and allow interaction between stakeholders in various locations. |
Использование новых информационных и коммуникационных технологий, таких как цифровые телефоны и Интернет, может стать образцом эффективной практической работы по широкому распространению информации, позволяющей добиться взаимодействия участников программ из различных районов страны. |
The overall aim of the meeting was to provide a forum for dialogue among information staff and the possibility for direct interaction between them and Headquarters personnel. |
Общая цель этого совещания заключалась в том, чтобы обеспечить форум для диалога между сотрудниками по вопросам информации и предоставить возможность для прямого взаимодействия этих сотрудников и сотрудников Центральных учреждений. |
It is also a tribute to the partnership between the Government of Afghanistan and the international community, including the military forces, in which there has been a high degree of cooperation and support. |
Свою роль сыграло также налаженное партнерское сотрудничество между правительством Афганистана и международным сообществом, включая вооруженные силы, для которого были характерны высокая степень взаимодействия и поддержки. |
One of the main challenges faced in the interaction between national and international relief actors is the lack of a common approach and of a shared understanding of terminology, definitions and standards. |
Одна из главных проблем взаимодействия между национальными и международными субъектами, занимающимися оказанием чрезвычайной помощи, - это отсутствие единого подхода и общего понимания терминологии, определений и стандартов. |
The Center for Inter-ethnic Cooperation, based in Moscow, is active in the field of protection of national minorities and interaction between ethnic associations, law-enforcement bodies involved in minority issues and the mass media. |
Находящийся в Москве Центр межнационального сотрудничества осуществляет активную деятельность в области защиты национальных меньшинств и взаимодействия между этническими ассоциациями, правоохранительными органами, занимающимися проблемами меньшинств, и средствами массовой информации. |
The hearings were a historical event, as they provided, for the first time within the framework of the General Assembly, an opportunity for interaction between Member States and representatives of civil society and the private sector. |
Слушания явились историческим событием, поскольку впервые в рамках Генеральной Ассамблеи они предоставили возможность для взаимодействия между государствами-членами и представителями гражданского общества и частного сектора. |
Addressing such gaps includes identifying an institutional mechanism to provide leadership and coordination at headquarters and Government levels, creating greater synergies between the resident and humanitarian coordinator role in the reconstruction phase and strengthening the United Nations country team. |
Устранение этих недостатков предполагает определение того, какой организационный механизм будет обеспечивать руководство и координацию в штаб-квартире и на правительственном уровне, усиление взаимодействия между координаторами-резидентами и гуманитарными координаторами на этапе реконструкции и укрепление страновых групп Организации Объединенных Наций. |
This approach promoted a blurring of the lines between emergency relief and development assistance and contributed to providing a practical environment in which United Nations agencies work together collaboratively, using common, and even joint, programming initiatives to address the identified priorities. |
Этот подход способствовал стиранию границ между оказанием чрезвычайной помощи и помощи в области развития и содействовал формированию практических рамок и условий для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций работали друг с другом на основе взаимодействия с использованием общих и даже совместных программных инициатив на обозначенных приоритетных направлениях. |
That, in and of itself, is an important event because it represents the beginning of interaction between those two bodies to serve their common goals, including the maintenance of international peace and security. |
Это само по себе является важным событием, поскольку оно отражает начало взаимодействия между этими двумя учреждениями в деле достижения их общих целей, в том числе поддержания международного мира и безопасности. |
The annual report has been the object of much comment over the years, given its potential to be a major point of interaction between these two principal bodies of the Organization. |
На протяжении многих лет ежегодный доклад был объектом многочисленных замечаний, учитывая тот факт, что он способен стать средоточием взаимодействия между этими двумя главными органами Организации. |
Poverty and underdevelopment cannot be dissociated from the increased international tension and conflict that afflict political stability in various parts of the world, thus poisoning normal relationships between nations, because boundaries are pointless in this age of global interaction. |
Нищета и недостаточный уровень развития неотделимы от проблемы роста международной напряженности и конфликтов, которые ухудшают политическую стабильность в разных уголках планеты, отравляя тем самым нормальные взаимоотношения между государствами, потому что в нынешнюю эпоху глобального взаимодействия границы потеряли свое значение. |
The United Nations Convention to Combat Desertification would benefit from linkages between soil degradation and the Millennium Development Goals and from closer synergies with the sustainable development conventions and other competent organizations. |
Реализации Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием будет способствовать увязывание вопросов деградации почв с Целями в области развития Декларации тысячелетия, а также установление более тесного и продуктивного взаимодействия с механизмами конвенций в области устойчивого развития и другими компетентными организациями. |
His country's bitter experience with respect to the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) had prompted it to be a strong advocate for enhanced interaction between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries. |
Печальный опыт его страны, связанный с Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ), сделал ее решительным сторонником расширения взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска. |
We will continue our efforts to strengthen the synergies between relevant United Nations actors to further strengthen the counter-terrorism capability of the United Nations. |
Мы будем продолжать наши усилия по укреплению взаимодействия различных подразделений Организации Объединенных Наций для дальнейшего наращивания потенциала Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
In addition, to promote interaction between government officials, non-governmental organizations and citizens, the Government has organized an exhibition featuring displays by different public sector agencies and non-governmental organizations working in poverty eradication activities. |
Кроме того, в целях поощрения взаимодействия между государственными должностными лицами, неправительственными организациями и обществом правительство организовало выставку материалов различных государственных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся вопросами искоренения нищеты. |
The Department of Political Affairs accepted this recommendation and stated that it was in discussions with the newly established Peacebuilding Support Office to determine the degree of interaction required between them. |
Департамент по политическим вопросам принял эту рекомендацию и заявил, что Департамент ведет обсуждения с вновь созданным Управлением по поддержке миростроительства для определения степени необходимого взаимодействия между ними. |
The working group agreed on further developing exchanges on counter-terrorism measures and human rights and, to that end, saw merit in instituting a flexible mechanism of interaction between the United Nations and regional organizations. |
Рабочая группа согласилась и дальше развивать обмены, связанные с осуществлением мер по борьбе с терроризмом и защитой прав человека, и признала целесообразным учредить в этих целях гибкий механизм взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In addition, the organization plans to jointly undertake technical cooperation activities with SELA and with the ministries of health in the region, with a view to further strengthening collaboration between external relations and planning and health sectors at the country level. |
Организация планирует также осуществлять совместно с ЛАЭС техническое сотрудничество с министерствами здравоохранения стран региона в целях содействия дальнейшему расширению взаимодействия между органами, отвечающими за внешние связи, планирование и охрану здоровья на страновом уровне. |