ONUB also continued to provide technical advice to the Electoral Commission and its regional offices and established operational liaison channels between the various actors, including liaison with the national security forces. |
ОНЮБ также продолжала оказывать техническую консультативную помощь Избирательной комиссии и ее региональным отделениям и содействовала обеспечению оперативного взаимодействия различных участников, в том числе связи с национальными силами безопасности. |
The legal framework for cooperation between the law enforcement agencies of the States members of CIS consists of the following international agreements: |
Правовую основу взаимодействия правоохранительных органов государств-участников СНГ составляют следующие международные договоры: |
Through their Joint Liaison Group, the secretariats of the three Rio conventions are collaborating and coordinating their approaches in order to develop synergies between the conventions. |
Действуя через свою Объединенную группу по связи, секретариаты трех рио-де-жанейрских конвенций осуществляют взаимодействие и координируют свои подходы в интересах разработки каналов синергического взаимодействия между конвенциями. |
They promote institutional collaboration, both horizontally between various organizations working on a specific theme, and vertically among stakeholders at the national, subregional, regional and international levels. |
Она способствует развитию институционального взаимодействия как по горизонтали - между различными организациями, работающими над конкретной темой, так и по вертикали - между заинтересованными сторонами на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
Automation of interactions between United Nations and travel agency |
Автоматизация взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и транспортным агентством |
Chad and the Central African Republic are important examples of our ability to maximize our impact and ensure coherence between different actors and different instruments. |
Пример Чада и Центральноафриканской Республики служит прекрасным подтверждением имеющихся в нашем распоряжении возможностей по достижению максимально эффективных результатов и обеспечению слаженного взаимодействия между различными заинтересованными сторонами и механизмами. |
Interaction between the court jurisdictions, effective treatment of breaches of civil injunctions and other issues is included in the Home Office domestic violence consultation paper published in June 2003. |
Вопросы, касающиеся взаимодействия между судами с разными сферами полномочий, установления эффективных санкций за нарушение гражданско-правовых судебных запретов, а также другие вопросы рассмотрены в справочном документе о насилии в семье, опубликованном министерством внутренних дел в июне 2003 года. |
Case studies of clustering in transition economies and mechanisms of cooperation between regional administrations and enterprises; |
Примеры создания таких групп в странах с переходной экономикой и механизмы взаимодействия между региональными органами управления и предприятиями; |
The detection and reporting protocol establishes roles, responsibilities, and procedures for collaboration between the stevedoring company, the EPA, and State authorities. |
Протокол обнаружения и отчетности устанавливает функции, виды ответственности и процедуры в области взаимодействия между стивидорской компанией, АООС и властями штата. |
The incumbent will also be responsible for maintaining the cartographic database and specialized software/hardware to ensure interoperability between the Department and the field missions. |
Сотрудник на этой должности будет отвечать также за ведение картографической базы данных и обслуживание специальных программных/аппаратных средств в целях обеспечения взаимодействия между Департаментом и полевыми миссиями. |
Today is, indeed, a crucial moment in history, but it builds on a long history of growing interaction between Governments and civil society. |
Сегодня мы переживаем поистине поворотный момент в истории, но в основе его лежит давняя история усиления взаимодействия между правительствами и гражданским обществом. |
Need for improved coordination and communication within and between relevant ministries and designated national authorities in implementing the PIC procedure; |
е) необходимость улучшения координации и взаимодействия в рамках и между соответствующими министерствами и назначенными национальными органами в деле осуществления процедуры ПОС; |
Needs include: Ensuring cost-efficiency and cost-effectiveness of assessment processes; and ensuring international cooperation between intergovernmental bodies and multilateral agreements, their programmes and secretariats to avoid overlap and promote synergy. |
Потребности включают в себя следующее: обеспечение рентабельности и эффективности процессов оценки с точки зрения затрат и обеспечение международного сотрудничества между межправительственными органами и многосторонними соглашениями, их программами и секретариатами во избежание дублирования усилий и в целях поощрения взаимодействия. |
It stresses the importance of strengthened coherence and greater cooperation at the regional and national levels, as well as between the United Nations and regional organizations. |
Он подчеркивает важность укрепления взаимодействия и налаживания более тесного сотрудничества на региональном и национальном уровнях, а также между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Often, the Representative's dialogues have served to pave the way for a more constructive engagement between the Government and the United Nations Country Team. |
Диалоги, проведенные Представителем, нередко способствовали налаживанию более конструктивного взаимодействия между правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The Convention creates a solid legal basis for enhancing international cooperation at the interface between efforts to combat terrorism and WMD proliferation. |
Конвенция создает прочную правовую основу для повышения уровня международного взаимодействия в области, находящейся на стыке борьбы с терроризмом и распространением ОМУ. |
The Committee requested its secretariat to provide information on the current status of interaction between national human rights institutions and other human rights treaty bodies. |
Комитет просил свой Секретариат представить информацию о положении дел в области взаимодействия между национальными правозащитными учреждениями и другими договорными органами по правам человека. |
Some of the advantages flowing from these activities were an increase in interaction between scientists and engineers in the home countries, with expatriate colleagues facilitating knowledge transfer, investment and business cooperation. |
Некоторыми преимуществами, вытекающими из этих мероприятий, были активизация взаимодействия между учеными и инженерами в странах происхождения с коллегами-экспатриантами, что способствовало передаче знаний, инвестициям и деловому сотрудничеству. |
Without adequate engagement, interaction and coordination between Headquarters and the commissions, the collective efforts to support the Organization's development agenda might be compromised. |
Без должного сотрудничества, взаимодействия и координации между Центральными учреждениями и комиссиями коллективные усилия по поддержке повестки дня в области развития могут быть поставлены под угрозу. |
These meetings have been useful in providing a forum for the exchange of information and experience leading to increased collaboration and interaction between the functional commissions. |
Эти совещания служили полезным форумом для обмена информацией и опытом и способствовали тем самым расширению сотрудничества и взаимодействия с функциональными комиссиями. |
Therefore, understanding of the interplay between gender inequality, violence and HIV can offer plausible areas of intervention to fight the pandemic effectively. |
Таким образом, понимание взаимодействия факторов гендерного неравенства, насилия и ВИЧ может предложить возможные варианты вмешательства для эффективной борьбы с этой пандемией. |
The Department for Youth Affairs in the Office of the President promotes more effective cooperation between State bodies and voluntary organizations with regard to policies for children. |
Повышению эффективности взаимодействия государственных органов и общественных организаций в проведении политики в отношении детей, способствует отдел по делам молодежи Аппарата Президента Туркменистана. |
Clearly, there was scope for synergy between the United Nations and the World Bank in that respect, and perhaps even for an intensified and sustained North-South dialogue on migration. |
Совершенно очевидно, что в сфере взаимодействия Организации Объединенных Наций и Всемирного банка в этом вопросе есть еще неиспользованные резервы, что, наверное, можно сказать и об активизации устойчивого диалога между Севером и Югом по проблеме миграции. |
Their principal functions were to coordinate all programmes for the benefit of women in Burkina Faso and to provide a liaison between the Government and women. |
К числу основных их функций относятся координация всех программ, реализуемых в Буркина-Фасо в интересах женщин, а также обеспечение взаимодействия между правительством и женщинами. |
Participants emphasized that a crucial feature of a properly functioning system of special procedures was effective cooperation between States and the special procedures, at all levels of their interactions. |
Участники отметили, что решающую роль в надлежащем функционировании системы специальных процедур играет эффективное сотрудничество между государствами и специальными процедурами на всех уровнях их взаимодействия. |