Enhanced contacts should be established between independent forensic experts and local judiciaries, prosecutors, judges and lawyers. |
Необходимо добиваться углубления взаимодействия независимых судебно-медицинских экспертов с местными судебными органами, прокурорами, судьями и юристами. |
The report acknowledges that the limited interaction between banks and credit agencies and rural communities remains a challenge. |
В докладе признается, что сохраняется проблема ограниченного взаимодействия банков и кредитных организаций с сельскими сообществами. |
Other interactions between United Nations-sponsored and regional and global initiatives of this kind should be encouraged. |
Следует поощрять и другие формы взаимодействия между спонсируемыми Организацией Объединенных Наций и региональными и глобальными инициативами такого рода. |
E-governance provides new and innovative communication channels to enhance interface between the public and State institutions. |
Электронное управление предоставляет новые и нетрадиционные каналы связи для более широкого взаимодействия между общественностью и государственными институтами. |
The UN/CEFACT Forum operating procedures on improving the workflow between the permanent groups of the Forum have been revised and published. |
Были пересмотрены и опубликованы оперативные процедуры Форума СЕФАКТ ООН по совершенствованию рабочего взаимодействия между постоянными группами Форума. |
The enactment of the Land Act 2010 addresses the challenge of limited interaction between banks, credit agencies and the rural communities. |
Принятие Закона 2010 года о земле решает проблему слабого взаимодействия между банками, кредитными учреждениями и сельскими общинами. |
Reference was made to the possible benefit of an interaction between representatives of the IATG process and Group. |
Было указано на возможную пользу взаимодействия между представителями процесса разработки МТРБ и Группой. |
The European Union appreciated the enhanced engagement last year between civil society and the Conference on Disarmament. |
Европейский союз высоко оценивает прошлогоднее расширение взаимодействия между гражданским обществом и Конференцией по разоружению. |
This group includes recommendations relating to interactions between UNFPA and its implementing partners and related processes. |
К данной группе относятся рекомендации, касающиеся взаимодействия между ЮНФПА и его партнерами по осуществлению и смежных процессов. |
A significant aspect of the Committee's role is to ensure effective communication between the elected Government and the Bureaucracy, in implementing gender-focused policies. |
Важным направлением деятельности Комитета является обеспечение эффективного взаимодействия между избранным правительством и государственным аппаратом при осуществлении гендерно ориентированных мер политики. |
The programme also helps strengthen families by encouraging positive interaction between parents and children through shared reading. |
Эта программа также способствует укреплению семьи посредством поощрения позитивного взаимодействия между родителями и детьми на основе совместного чтения. |
Creation of dialogue spaces between citizens and local and national government through the organization of interfaces and support for attendance at district meetings. |
Создание возможностей для диалога между гражданами и органами местной и центральной власти путем разработки схем взаимодействия и поддержки участия граждан во встречах на окружном уровне. |
The structure of the partnership will be non-hierarchical and flexible in order to promote direct interactions between local authorities on a global basis. |
Структура партнерства будет неиерархичной и гибкой для обеспечения непосредственного взаимодействия между местными властями на глобальном уровне. |
For example, UNIDO has initiated actions to facilitate synergies between the two Protocols in its chiller replacement projects. |
В частности, ЮНИДО приступила к осуществлению мероприятий по облегчению взаимодействия между этими двумя протоколами в рамках своих проектов по замещению холодильных установок. |
Based on synergies between different actors, these higher-order engagements go beyond the traditional scope of enabling policies and legislation. |
На основе синергизма между различными участниками эти взаимодействия более высокого порядка выходят за рамки традиционного охвата стимулирующих стратегий и законодательства. |
This section focuses on the potential for interaction and the creation of synergies between foreign and domestic investment in agriculture. |
Настоящий раздел посвящен изучению возможностей для взаимодействия и обеспечения синергизма между иностранными и национальными инвестициями в сельском хозяйстве. |
Domestic and foreign investment can also contribute to combating climate change effects and there is considerable potential for interaction between the two. |
Национальные и иностранные инвестиции также могут способствовать борьбе с последствиями изменения климата, и в этой области существуют значительные возможности для взаимодействия между ними. |
A number of representatives pointed to the need for cooperation and collaboration between chemicals-related multilateral environmental agreements, intergovernmental bodies and other stakeholders in addressing mercury. |
Ряд представителей отметили необходимость сотрудничества и взаимодействия в деле решения проблемы ртути между относящимися к химических веществам многосторонними природоохранными соглашениями, межправительственными органами и другими заинтересованными субъектами. |
Considerable collaboration and leveraging of expertise exists between the United Nations Statistics Division and statistical departments of the Bretton Woods institutions. |
Между Статистическим отделом Организации Объединенных Наций и департаментами по вопросам статистики бреттон-вудских учреждений существует значительный уровень взаимодействия и обмена опытом. |
Together with other mechanisms for sharing information and political analysis, this forum will enhance collaboration and cooperation between United Nations early warning and peace practitioners. |
Наряду с другими механизмами обмена информацией и совместного проведения политического анализа этот форум будет служить целям укрепления взаимодействия и сотрудничества между системой раннего предупреждения Организации Объединенных Наций и миротворцами. |
Innovation is the result of the interplay between different actors, including firms, knowledge organizations and public authorities. |
Инновации создаются в результате взаимодействия различных субъектов, включая фирмы, организации, формирующие знания, и государственные органы. |
Particular attention should be paid to close cooperation between United Nations humanitarian mechanisms and development agencies. |
Особого внимания требует обеспечение должного взаимодействия гуманитарных структур Организации Объединенных Наций и ооновских агентств развития. |
Coordination between a mission and relevant humanitarian agencies was deemed relevant in that connection. |
В этой связи было выражено мнение о важности взаимодействия между миссией и соответствующими гуманитарными учреждениями. |
Figure 2 depicts the process interactions between the parties involved in the international trade transaction before and after introducing the single window. |
На диаграмме 2 представлен процесс взаимодействия между сторонами, участвующими в международной торговой сделке, до и после создания системы "единого окна". |
Experts suggested that there is a potential for collaboration between working groups of neighbouring countries. |
Эксперты высказали мысль о том, что имеется определенный потенциал для взаимодействия между рабочими группами соседних стран. |