This joint field presence with the United Nations International Drug Control Programme enhances operational synergy between the two component entities of the Office. |
Такая совместная деятельность на местах с участием международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами способствует расширению оперативного взаимодействия между двумя подразделениями Управления. |
Rules of origin were implemented and agreements were established between such key areas as customs and administration. |
Были приняты правила происхождения и согласованы условия взаимодействия между такими ключевыми звеньями, как таможня и администрация. |
Links, networks and cooperative ventures should be fostered between researchers and practitioners from different disciplines, organizations and countries. |
Следует укреплять связи, сети взаимодействия и сотрудничество между научными и практическими работниками различных специальностей, представляющими различные организации и страны. |
Increased collaboration between Governments in the field of drug control is being promoted by using regional organizations as vehicles for fostering cooperation. |
С помощью региональных организаций, используемых в качестве средств укрепления сотрудничества, принимаются меры в целях расширения взаимодействия между правительствами в области контроля над наркотиками. |
It promoted close collaboration between laboratory services, law enforcement, the judiciary and health authorities. |
Она содействовала налаживанию тесного взаимодействия между руководителями лабораторий, правоохранительных органов, судебных и медицинских учреждений. |
The Expert Group recommends that closer cooperation be forged between financial institutions for development and UNDCP in order to secure enhanced cooperation in resolving drug-related problems. |
В целях обеспечения более высокой степени взаимодействия в решении связанных с наркотиками проблем Группа экспертов рекомендует обеспечить более тесное сотрудничество между финансовыми учреждениями, работающими на цели развития, и ЮНДКП. |
She also supported work by UNCTAD on the interaction between competition and trade law, particularly anti-dumping laws. |
Оратор также поддержала работу ЮНКТАД по вопросам взаимодействия между конкуренцией и законами о торговле, в частности антидемпинговыми законами. |
One of the main problems in the interaction between urban and suburban transport is the coordination of routes, time-tables and tariffs. |
Одной из основных проблем в плане взаимодействия между городским и пригородным транспортом является согласование маршрутов, расписания движения и тарифов. |
We expect the dialogue to continue in a spirit of partnership and cooperation between the Secretariat and the Member States. |
Мы рассчитываем, что этот диалог продолжится в духе партнерства и взаимодействия между Секретариатом и странами-членами. |
No additional budgetary requirements arise as a result of this interaction between UNOMIG and these agencies. |
Дополнительных бюджетных потребностей в результате такого взаимодействия между МООННГ и этими учреждениями не возникает. |
Existing synergies between UNCTAD and the World Trade Organization (WTO) are further developed in this area. |
В этой области происходит процесс усиления взаимодействия между ЮНКТАД и Всемирной торговой организацией (ВТО). |
There are many opportunities for cooperation between humanitarian assistance and human rights programmes. |
Есть много возможностей для взаимодействия между программами гуманитарной помощи и программами в области прав человека. |
The creation of a climate and the strengthening of capacity for constructive interaction between the Government and civil society are a critical component of long-term peace-building and development. |
Создание атмосферы конструктивного взаимодействия между правительством и гражданским обществом и укрепление потенциала в этой области представляют собой важнейший компонент долгосрочного миростроительства и развития. |
That was the system of interplay between articles 15, 16, 17 and 19. |
Такова система взаимодействия между статьями 15, 16, 17 и 19. |
A new Africa-wide umbrella programme will support improved networking among non-governmental organizations in Africa and between other bodies working in demand reduction. |
В рамках новой общеафриканской всеобъемлющей программы будет оказываться поддержка налаживанию более эффективного взаимодействия между неправительственными организациями в Африке, а также другими органами, занимающимися вопросами сокращения спроса. |
The process of interaction between the OSCE and Kazakhstan is becoming more robust. |
Процесс взаимодействия ОБСЕ и Казахстана укрепляется. |
The delegation had received distressing reports about internal problems in the UNDP Somalia programme and difficulties in coordination between the UNDP team and UNHCR. |
Делегация получила тревожные сообщения о внутренних проблемах при осуществлении программы ПРООН в Сомали и трудностях координации взаимодействия группы ПРООН и УВКБ. |
Economic globalization arises out of the interaction between market- and technology-related factors as well as economic policies at the national and international levels. |
Глобализация экономики является результатом взаимодействия рыночных и технологических факторов, а также экономической политики на национальном и международном уровнях. |
Intercultural research will provide the underlying theory for cooperation between these pluralist medical systems within the national health system. |
Исследование межкультурного характера позволит обосновать теорию взаимодействия этих двух плюралистических систем медицины в рамках национальной системы здравоохранения. |
The way forward is to have a three-pronged approach, all of which require close collaboration and cooperation between the international agencies and countries. |
Для достижения прогресса необходимо использовать тройной подход, все элементы которого требуют тесного сотрудничества и взаимодействия между международными организациями и странами. |
The Parties agree that strengthening the institutional and legal framework of cooperation for developing the Europe-Caucasus-Asia transport corridor will promote the increased efficiency of interaction between the participating States. |
Стороны соглашаются с тем, что укрепление институтов и правовой основы сотрудничества по развитию транспортного коридора Европа-Кавказ-Азия будет способствовать повышению эффективности взаимодействия между участвующими государствами. |
At the same time, the mechanism for interaction between federal and regional governmental structures was being improved. |
Одновременно совершенствуется механизм взаимодействия между федеральными и региональными структурами власти. |
He recommended changes to the system to improve communication between State agencies and greater accountability. |
В целях улучшения взаимодействия между государственными органами и повышения уровня отчетности он рекомендовал внести изменения в существующую систему. |
Also, economies tend to trade and interact more narrowly between regions, rather than globally. |
Кроме того, рамки взаимодействия и торговли между национальными хозяйствами оказываются более узкими: не глобальными, а скорее межрегиональными. |
Efforts will be exerted to ensure the transfer of skills and knowledge through greater professional interface between consultants and staff of the secretariat. |
Будут прилагаться усилия по обеспечению обмена опытом и знаниями посредством более широкого взаимодействия между консультантами и персоналом секретариата. |