Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
In the first place, if we were to identify one single issue that offers the possibility of a more productive interaction between our two Councils, it would no doubt be the attention that the United Nations accords to countries emerging from conflict. Во-первых, если бы мы захотели определить один единственный вопрос, который предоставляет возможность более продуктивного взаимодействия между нашими двумя Советами, несомненно, это было бы внимание, уделяемое Организацией Объединенных Наций странам, пережившим конфликт.
With regard to liaison between the Ministry of Women's Affairs and the line ministries, the "focal points" had achieved some success, but turnover in those positions had proved to be a problem. Что касается взаимодействия между министерством по делам женщинам и отраслевыми министерствами, то «координаторы» добились определенных успехов, однако серьезной проблемой в этом контексте является высокая текучесть кадров среди работающих на таких должностях сотрудников.
Training for subordinate and local judiciaries and encouraging appropriate forms of interaction between them and human rights defenders have been suggested to the Special Representative as a means of fostering such sensitivity within the judiciary. В качестве средств содействия обеспечению уровня такой информированности судебных органов Специальному представителю предлагались подготовка младших сотрудников этих органов и работников местных судов и поощрение надлежащих форм взаимодействия между ними и правозащитниками.
The European Union believes that we must examine more closely issues of closer interaction and improved information-sharing between the two bodies so as to promote an integrated approach to strengthening peace and post-conflict reconstruction. Европейский союз считает, что мы должны более тщательно изучить вопрос о путях налаживания тесного взаимодействия и совершенствования процесса обмена информацией между двумя органами, с тем чтобы содействовать комплексному подходу к укреплению мира и постконфликтному восстановлению.
The UNU-CRIS project on interaction between different levels of governance in the international economy is aimed at assessing the role of regional agreements, regimes or rules in such interaction. Цель проекта УООН-СИРИ «Взаимодействие между уровнями экономического управления в мировой экономике» состоит в том, чтобы оценить роль региональных соглашений, режимов или правил в ходе такого взаимодействия.
Droughts pose unique response challenges, as they are often slow in onset, long and recurring in duration and often involve an interplay between natural and man-made causes. Засухи вызывают особые проблемы в плане мер реагирования, поскольку они зачастую медленно развиваются, долго продолжаются и повторяются, а также часто возникают в результате взаимодействия природных и антропогенных факторов.
This voluntary fund may be considered as contributing to one of the objectives of the Secretary-General's reform proposals as referred to in action 19, which advocates improved modalities of interaction between the United Nations and civil society. Учреждение этого фонда добровольных взносов могло бы рассматриваться в качестве вклада в достижение одной из целей, содержащихся в предложениях Генерального секретаря о преобразованиях, а именно цели в связи с мерой 19, согласно которой рекомендуется совершенствовать процедуры взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом.
The Group is part of a broader consultative exercise coordinated by the Afghan Transitional Authorities to improve coordination between the Government, the United Nations system, donors and NGOs in the process of preparing the national development budget. Эта группа является частью более крупного консультативного механизма, работу которого координирует Временная администрация Афганистана с целью улучшения взаимодействия между правительством, системой Организации Объединенных Наций, донорами и НПО в процессе подготовки бюджета для нужд национального развития.
In that regard, the Joint Inspection Unit has been working with the Office of Internal Oversight Services on a comprehensive review of the United Nations Transitional Administration in East Timor as a concrete example of collaboration between the Unit and OIOS. В этой связи Объединенная инспекционная группа в сотрудничестве с Управлением служб внутреннего надзора проводила всесторонний обзор деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в качестве конкретного примера взаимодействия между Группой и УСВН.
We believe that, in order to achieve a more effective, optimal level of cooperation and interaction between CSTO and the United Nations, their mutual relations should in future be founded on a regular and well-organized basis. Полагаем, что для достижения наиболее эффективного оптимального уровня сотрудничества и взаимодействия ОДКБ и Организации Объединенных Наций следовало бы строить их взаимоотношения в будущем на регулярной и упорядоченной основе.
There was general consensus that the goals of the dialogues had been met in terms of sharing assessments of situations on the ground, deepening interaction between the two organizations, suggesting follow-up actions and identifying specific areas for cooperation on conflict prevention in five targeted countries or subregions. Было выражено общее согласие в отношении того, что цели диалогов были выполнены в плане обмена оценками ситуации на местах, углубления взаимодействия между двумя организациями, внесения предложений относительно последующих действий и выявления конкретных областей для сотрудничества в предотвращении конфликтов в пяти целевых странах или субрегионах.
c) Foster collaboration between government agencies and NGOs that work with children, youth and older persons on HIV/AIDS issues; с) Поощрение сотрудничества и взаимодействия между учреждениями и неправительственными организациями, которые занимаются вопросами, касающимися детей, молодежи, пожилых людей и ВИЧ/СПИДа;
The campaign against racial discrimination should be combined with the building of an authentically multicultural society promoting both the expression of specific cultures and identities and interaction between the members of the various communities and knowledge of and respect for one another. Борьба против расовой дискриминации должна сочетаться с созданием подлинно многокультурного общества, т.е. с поощрением проявления культурных особенностей и идентичности, взаимодействия между представителями различных общин, их ознакомления друг с другом и взаимного уважения.
In order to strengthen the mechanisms for regional cooperation and collaboration between law enforcement and other relevant agencies, Ministers recommended the following as measures to combat terrorism: Чтобы укрепить механизмы регионального сотрудничества и взаимодействия между правоохранительными и другими соответствующими учреждениями, министры рекомендовали следующие меры для борьбы с терроризмом:
This is why we believe that there is a need today to draw up a qualitatively new dimension, both between individual States and within the framework of their joint activity in international organizations. Поэтому мы считаем, что в современных условиях требуется выработка качественно нового измерения в области взаимодействия как между отдельными государствами, так и в рамках их совместной деятельности в международных организациях.
Within the framework of specific measures to strengthen the interaction between civil society and the United Nations, Switzerland supports the proposal by the Secretary-General to organize interactive meetings with non-governmental organizations and parliamentarians before important events are held. Что касается конкретных мер по укреплению взаимодействия между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций, Швейцария поддерживает предложение Генерального секретаря об организации интерактивных совещаний с неправительственными организациями и парламентариями перед проведением важных мероприятий.
In several of the offices visited it was a major challenge to ensure appropriate levels of interaction and information flow among functional units and between the branch office and its field offices. В нескольких посещенных офисах большой проблемой оказалось обеспечение должного уровня взаимодействия и обмена информацией между функциональными подразделениями, а также между головным офисом и его отделениями на местах.
The concept of partnership has further evolved from an enhanced and stronger relationship and interaction between the United Nations and civil society towards better conceived and structured projects, with precise definition of activities and identification of the means of implementation. Концепция партнерства в форме усиления и укрепления взаимосвязей и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом продолжала развиваться и обрела нынешнюю форму улучшения проработки и совершенствования структуры проектов с четким определением содержания мероприятий и идентификацией средств осуществления.
Her delegation welcomed the increased coherence and coordination between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, but stressed the need for more practical forms of cooperation among them. Хотя ее делегация с удовлетворением отмечает расширение взаимодействия и координации между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, она подчеркивает необходимость обеспечения более практических форм сотрудничества между ними.
The Monterrey process, the General Assembly High-Level Dialogue and the work of the Second Committee had helped to reshape cooperation between the World Bank and the agencies of the United Nations system. Монтеррейский процесс, диалог на высоком уровне в Генеральной Ассамблее и работа Второго комитета способствовали изменению форм взаимодействия между Всемирным банком и системой Организации Объединенных Наций.
It had further decided to establish programmes for collaboration between Member States in the deployment of information and communication technology for development based on the "smart partnership" principle in which Governments, communities and the private sector would be fully engaged. Конференция приняла также решение разработать программы сотрудничества и взаимодействия с государствами-членами для развертывания информационных и коммуникационных технологий в пользу развития, основанных на принципе взаимовыгоды объединений, в которых примут всестороннее участие правительства, представители общества и частный сектор.
It is our hope that the presidential statement which we have just adopted will serve as a basis for greater and more effective interaction between the Security Council and the OAU. Мы надеемся, что заявление Председателя, которое мы только что приняли, послужит основой для более широкого и эффективного взаимодействия между Советом Безопасности и Организацией африканского единства.
It is in that context that, two years ago, the Pakistan delegation extended its full support to the proposal of the Secretary-General, contained in his report in document A/57/387, to strengthen the interaction between the United Nations and civil society. Именно в этом контексте два года назад пакистанская делегация выразила свою полную поддержку предложению Генерального секретаря об укреплении взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, которое содержится в его докладе (А/57/387).
It also noted with satisfaction the significant improvement in the interaction between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries and looked forward to further improvements in the flow of information and to strengthened cooperation. Помимо этого, Республика Корея с удовлетворением отмечает существенное улучшение взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, и надеется на дальнейшее совершенствование обмена информацией и укрепление сотрудничества.
In June 1999 a Treaty on cooperation between the CIS member States in combating terrorism was signed, which is a legal basis for interaction of the Commonwealth's competent organs in the issues of preventing, exposing, curbing and investigating the acts of terrorism. В июне 1999 года был подписан Договор о сотрудничестве государств - участников СНГ в борьбе с терроризмом, который является правовой основой для осуществления взаимодействия компетентных органов стран Содружества в вопросах предупреждения, выявления, пресечения и расследования актов терроризма.