Global Governance Group input on the interaction between the Group of 20 and international organizations |
Вклад Группы по вопросам глобального управления по теме взаимодействия Группы двадцати с международными организациями |
The seminar discussed issues relating to the role of competition in promoting development and the interface between trade and competition policy. |
На семинаре обсуждались вопросы, связанные с ролью конкуренции в содействии развитию и в сфере взаимодействия торговли и политики в области конкуренции. |
One of the Council's future priorities should be to expand mutually beneficial cooperation between the United Nations and international financial and trade institutions, the private sector and non-governmental organizations so as to effectively implement the international development agenda. |
Приоритетной задачей и в дальнейшем должно оставаться наращивание взаимовыгодного взаимодействия Организации Объединенных Наций с международными финансовыми и торговыми институтами, частным сектором и неправительственными организациями в интересах эффективной реализации международной повестки дня в области развития. |
In addition to areas in which it has traditionally been active, these new spheres of activity constitute additional elements of complementarity and convergence between la Francophonie and the United Nations. |
Помимо тех сфер, в которых она традиционно активно действует, эти новые направления деятельности являются дополнительными элементами взаимодополняемости и взаимодействия между Международной организацией франкоязычных стран и Организацией Объединенных Наций. |
As a direct result of the close collaboration between the Economic Commission for Africa and the host Government, the progress of construction since the arrival of the first cement delivery has been positive. |
Прямым результатом тесного взаимодействия между Экономической комиссией для Африки и правительством страны пребывания стало продвижение вперед строительных работ с момента прибытия первой партии цемента. |
(p) Citizen participation through mechanisms for interaction and dialogue between UNASUR and the various social actors in the formulation of South American integration policies; |
р) участие граждан через механизмы взаимодействия и диалога между УНАСУР и различными социальными субъектами в разработке политики южноамериканской интеграции; |
We speak here in light of the experience of our country, Bahrain, which, with its characteristic openness and civilization deeply rooted in history, has from time immemorial been a symbol of coexistence and interaction between these human contributions. |
Мы исходим из собственного опыта Бахрейна, который с присущей ему открытостью и цивилизованностью, которые уходят корнями глубоко в историю, с незапамятных времен служит символом сосуществования и взаимодействия между наследиями человеческих цивилизаций. |
We believe in an integrated approach to conflict resolution and will advocate a stronger integration of security and development concerns, as well as enhanced interaction between the Council and other main organs of the United Nations. |
Мы верим в единый подход к урегулированию конфликтов и будем выступать за более тесное увязывание задач в области безопасности и развития, а также за усиление взаимодействия между Советом и другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
The Presidents welcomed the signing of an intergovernmental trade and economic cooperation agreement as an important step in the development of economic cooperation between the two countries. |
Президенты приветствовали подписание межправительственного соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве, рассматривая его в качестве важного шага в развитии экономического взаимодействия между двумя странами. |
The Deputy Joint Special Representative for Operations and Management is also responsible for developing policies and procedures to establish an efficient interface between the civilian and military components of the Operation and to ensure the smooth functioning of an integrated civilian/military administrative and logistical support structure. |
Заместитель Совместного специального представителя по операциям и управлению также отвечает за разработку политики и процедур по обеспечению эффективного взаимодействия между гражданскими и военными компонентами Операции и нормального функционирования объединенной структуры административного обслуживания и материально-технического обеспечения гражданского/военного компонентов. |
One group of delegations emphasized that a critical aspect of the value added by the Council had to do with the Council's role in fostering interaction between various stakeholders. |
Одна группа делегаций подчеркнула, что один из чрезвычайно важных факторов повышения ценности работы Совета связан с его ролью в деле налаживания взаимодействия между различными субъектами. |
Whether domestic companies acquire technology from TNCs, to what degree and at what speed, depends on the type, scale and quality of the interface that exists between them. |
То, приобретают ли отечественные компании технологии от ТНК, в какой степени и какими темпами, зависит от характера, масштабов и качества взаимодействия между ними. |
They could also support developing country efforts through the development of IPRs and through R&D collaboration between institutions in developed and developing countries. |
Они также могли бы поддерживать усилия развивающихся стран на основе выработки ПИС и взаимодействия в рамках НИОКР между учреждениями развитых и развивающихся стран. |
The importance of interaction between foreign and domestic investment in agriculture and the ways to enhance such interaction were highlighted by the cases of Cambodia and Ghana. |
Важность взаимодействия между иностранными и внутренними инвестициями в сельском хозяйстве и способы усиления такого взаимодействия подчеркивались примерами Камбоджи и Ганы. |
The country collaborates regularly with the World Bank on both "investment climate" issues and the Private Sector Development Initiative, and the efficiency would have benefited from better interactions between the various institutions. |
Страна регулярно взаимодействует с Всемирным банком по вопросам, касающимся как инвестиционного климата , так и инициативы по развитию частного сектора, и результативность можно было бы повысить за счет более эффективного взаимодействия между различными учреждениями. |
The prevailing issue in the discussion about the interaction between public and private enforcement is the concern whether private enforcement has an impact on the effectiveness of leniency programmes. |
Основной проблемой в рамках обсуждения взаимодействия между государственным и частным правоприменением является вопрос о том, оказывает ли частное правоприменение воздействие на эффективность программ смягчения ответственности. |
Adequacy and effectiveness of interaction between the Executive Committee of the Multilateral Fund and the Meeting of the Parties and related subsidiary bodies; |
достаточность и эффективность взаимодействия между Исполнительным комитетом Многостороннего фонда и Совещанием Сторон и связанными с ним вспомогательными органами; |
OIOS needs to consider opportunities to expand or pool certain resources across functions or in geographic locations to reduce duplicative activities, create depth and back-up capacity, and collaborate between its own divisions to strengthen oversight learning opportunities. |
УСВН должно изучить возможности для расширения или объединения определенных ресурсов в функциональных областях или географических точках в целях сокращения дублирования в работе, создания резервного потенциала и обеспечения взаимодействия между своими собственными подразделениями для более активного ознакомления друг друга с опытом надзорной деятельности. |
We believe that concerted cooperation, coordination and the exchange of information between the General Assembly and the other organs should be further strengthened with the help of transparent, regular mechanisms that allow for interaction with Member States, particularly those directly involved. |
Мы считаем, что согласованное сотрудничество, координация и обмен информацией между Генеральной Ассамблеей и другими органами следует и далее укреплять с помощью транспарентных, регулярно действующих механизмов, создающих возможности для взаимодействия с государствами-членами, особенно теми, которых тот или иной вопрос касается непосредственно. |
The need to deploy in two locations a significant distance apart coupled with the need to provide a liaison capacity outside of Libya between key interlocutors and the senior leadership of the Mission will require a dedicated fixed-wing aircraft. |
Ввиду необходимости развертывания в двух точках, находящихся на значительном удалении друг от друга, в сочетании с необходимостью обеспечения старшим руководителям Миссии возможностей для поддержания связи взаимодействия с основными сторонами за пределами Ливии, потребуется выделение Миссии специального самолета. |
This is done with the goal of ensuring effective cooperation between law enforcement bodies to investigate such offences and punish perpetrators in cases where such offences were committed or the offender is hiding in another country. |
Это делается с целью оперативного взаимодействия правоохранительных органов для расследования таких преступлений и наказания виновных лиц в случаях, когда такие преступления совершаются или преступник укрывается в другой стране. |
The aim of a policy of social justice is to achieve a sustainable development of the human potential, activate cooperation between States on eradicating poverty, attain gender balance, address questions relating to migration, stem the spread of narcotic drugs etc. |
Проведение политики социальной справедливости направлено на устойчивое развитие человеческого потенциала, активизацию взаимодействия государств по устранению нищеты, достижение гендерного баланса, решение миграционных вопросов, противодействие в распространении наркотиков и т.д. |
Later, public launch meetings were advertised and held in the cities of Tegucigalpa and San Pedro Sula with the sectors mentioned above, in a highly effective cooperative venture between State and civil society, and the report was duly approved. |
После этого было объявлено о проведении встреч общественности с представителями вышеупомянутых секторов, которые прошли в таких городах, как Тегусигальпа и Сан-Педро-Сула в атмосфере эффективного взаимодействия государства и гражданского общества, конечной целью которого стало одобрение доклада. |
There is growing interaction between NGOs and Government authorities and other agencies aimed at involving representatives of several NGOs in the development of normative legal acts. |
Наблюдается усиление взаимодействия общественных организаций и государственных органов управления и иных ведомств в рамках привлечения представителей ряда общественных объединений к разработке проектов нормативных правовых актов. |
Uruguay had been selected for a pilot project to put the United Nations reforms into practice, ensuring greater programme and policy consistency and more synergy and complementarity between the various international agencies. |
Выбор места реализации экспериментального проекта по про-ведению реформ Организации Объединенных Наций пал на Уругвай, что обеспечило большую согласованность программ и мероприятий политики и усиление взаимодействия и повышение взаимо-дополняемости различных международных учреж-дений. |