| The issue of preserving its viability cannot be a matter between Russia and the United States alone. | Вопрос о сохранении незыблемым этого Договора не может быть предметом взаимодействия только России и США. |
| Civil society promotes trust in Government, because it presents itself as a field of constant interaction between State and society. | Гражданское общество помогает укреплять доверие к правительству, поскольку является сферой постоянного взаимодействия государства и общества. |
| Today nuclear disarmament and non-proliferation are no longer the subject of exclusive interaction between Russia, the United States and other nuclear Powers. | Сегодня ядерное оружие и нераспространение перестали быть предметом исключительного взаимодействия России и США, других ядерных держав. |
| A landscape is the result of interactions between an ecosystem and human activities. | Формирование того или иного ландшафта является результатом взаимодействия функционирования экосистемы и деятельности человека. |
| Vasco is an international campaign whose objective is to improve observation and understanding of the interactions between the ocean and the atmosphere. | Целью международной кампании Vasco является совершенствование наблюдений и углубление понимания взаимодействия океана и атмосферы. |
| Solutions often emerge during the interactions between the United Nations and regional and subregional organizations. | Решения для них часто можно найти в ходе взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями. |
| Cooperation and interaction between the subprogramme and members of the Council and Member States continued to increase. | Продолжалось усиление сотрудничества и взаимодействия между подпрограммой и членами Совета и государствами - членами. |
| Work on improving the workflow between the Permanent Groups of the Forum is continuing. | Продолжается деятельность по совершенствованию рабочего взаимодействия между постоянными группами Форума. |
| Some aspects of the recommendations of JIU concerning the interaction between ACC and intergovernmental organs were of particular importance to Member States. | Некоторые из рекомендаций ОИГ относительно взаимодействия между АКК и межправительственными органами представляют особый интерес для государств-членов. |
| This has brought about the interphase and interaction between peoples from different parts of the world. | Это привело к росту взаимодействия и сотрудничества между народами в различных частях света. |
| Country level workshops on synergies between the Rio conventions and selected country Parties | Рабочие совещания национального уровня по вопросам синергического взаимодействия органов рио-де-жанейрских конвенций и отдельных стран - Сторон Конвенции |
| It was a partnership between OIOS, the Financial Investigations Unit of UNMIK and the Anti-fraud Office of the European Commission. | Она представляет собой механизм взаимодействия между УСВН, Группой финансовых расследований МООНК и Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества. |
| This situation has led to difficulty in interaction between government agencies and the stakeholders, particularly the private sector. | Вследствие такого положения дел возникают трудности в налаживании взаимодействия между правительственными учреждениями и заинтересованными сторонами, особенно частным сектором. |
| Computational biology goes beyond data analysis to look at the broader interface between computing and biology. | Вычислительная биология выходит за рамки анализа данных и охватывает более обширную зону взаимодействия между компьютерной техникой и биологией. |
| It also looked favourably on the interaction between Treaty members and civil society, including participation by non-governmental organizations in the review process. | Она благосклонно воспринимает идею взаимодействия между участниками Договора и гражданским обществом, включая участие неправительственных организаций в обзорном процессе. |
| This positive action highlights the urgency of stepping up the exchange of information as well as cooperation and collaboration between States and the Committee. | Эта позитивная мера подчеркивает настоятельную необходимость активизации обмена информацией, а также сотрудничества и взаимодействия между государствами и Комитетом. |
| First is the International Congress on Creating Synergies between Migration and Development, held in collaboration with the International Organization for Migration. | Первая инициатива выразилась в создании международного конгресса по формированию взаимодействия между миграцией и развитием, проведенного в сотрудничестве с Международной организацией по миграции. |
| A functional analysis therefore should be undertaken of the interaction and interrelationship existing between the family and the development process. | В связи с этим необходимо провести функциональный анализ взаимодействия и взаимосвязи, существующих между семьей и процессом развития. |
| Effective work to implement resolution 1540 will only be possible with the enhancement of productive interaction between States regarding non-proliferation problems. | Эффективная работа по выполнению резолюции 1540 возможна только в условиях дальнейшего развития продуктивного взаимодействия по нераспространенческой проблематике между государствами. |
| It aims to discover the interaction between cultural norms and HIV/AIDS issues and to adjust prevention and care accordingly. | Задача проекта состоит в изучении взаимодействия между культурными нормами и проблемами ВИЧ/СПИДа и соответствующей корректировке профилактической и лечебной работы. |
| It was further stressed that other types of alliances between the public and private sectors could work successfully. | Помимо этого, обращалось внимание на то, что успешными могут быть и другие формы взаимодействия общественности и частного сектора. |
| The principles governing the flow of children and cooperation between institutions reporting to different departments were identified. | Были определены принципы формирования потока детей и взаимодействия учреждений различной ведомственной подчиненности. |
| That is far from the best possible example of cooperation between the two organizations. | Это отнюдь не лучший пример взаимодействия двух организаций. |
| In this regard, I would like to note with satisfaction the increased interaction between the Council and regional organizations. | В этой связи с удовлетворением хотелось бы отметить усиление взаимодействия Совета Безопасности и региональных организаций. |
| We have observed some progress in maintaining interaction between the ICTY and Serbia. | Наблюдаем несомненный прогресс в поддержании взаимодействия между МТБЮ и Сербией. |