To promote interaction between and among policy groups and experts, and within and between countries, related to priority areas of the Platform; |
стимулирование взаимодействия между группами по вопросам политики и экспертами и среди них, а также внутри стран, имеющих отношение к приоритетным областям Платформы, и между ними; |
Application of the expected accomplishment at the national level will require dedicated cooperation and collaboration between line ministries of environment, agriculture, water and forests, but, perhaps most importantly, between ministries of finance, planning and development. |
Применение ожидаемых достижений на национальном уровне потребует особой организации сотрудничества и взаимодействия между линейными министерствами окружающей среды, сельского хозяйства, вод и лесов и, что, возможно, является самым важным, между министерствами финансов, планирования и развития. |
Modalities of inter-institutional collaboration (protocols between local authorities and schools, protocols between schools, handbooks on training offers on the territory); |
методов межучрежденческого взаимодействия (протоколы между местными органами власти и школами, между школами, справочники, пособия по профессиональной подготовке на местах) |
Stressing the importance of continued to efforts to enhance effective working between UNAMID's military, civilian and police components, and between UNAMID and humanitarian organizations in Darfur, in the implementation of its mandate, |
подчеркивая важность продолжения усилий по обеспечению эффективного взаимодействия между военным, гражданским и полицейским компонентами ЮНАМИД и между ЮНАМИД и гуманитарными организациями в Дарфуре во исполнение ее мандата, |
On this basis, the Regional Bureau for Africa should develop a strategy for engagement with regional institutions, including mechanisms for systematic consultation between UNDP and the regional institution and between units within UNDP engaging with the same institution. |
На этой основе Региональное бюро для Африки должно выработать стратегию взаимодействия с региональными учреждениями, включая механизмы проведения систематических консультаций между ПРООН и соответствующим региональным учреждением, а также между подразделениями в рамках ПРООН, взаимодействующими с тем же учреждением. |
However, further steps might be required to ensure efficient continued interaction between national and global standard setters for the benefit of coherence between IFRS and national regulations and for the consistent application of IFRS. |
Вместе с тем может потребоваться принятие дополнительных мер для обеспечения эффективного последующего взаимодействия между национальными и глобальными органами по установлению стандартов в интересах обеспечения согласованности между МСФО и национальными правилами и положениями и последовательного применения МСФО. |
Building on an initial discussion on cooperation between the independent expert and the human rights mechanisms which took place on 25 June 2003, ways and means of ensuring active collaboration and cooperation between these mechanisms in the preparation of the study will be developed. |
На основе первоначального обсуждения вопросов сотрудничества между независимыми экспертами и механизмами по правам человека, которое проходило 25 июня 2003 года, будут разработаны пути и способы обеспечения активного взаимодействия и сотрудничества между указанными механизмами в ходе подготовки данного исследования. |
mechanisms to promote interaction and dialogue between the transport, environment and health sectors (e.g. inter-ministerial working groups, movement of staff between sectors, secondments) |
а) механизмы, предназначенные для поощрения взаимодействия и диалога между секторами транспорта, окружающей среды и охраны здоровья (например, межминистерские рабочие группы, перемещение сотрудников между секторами, откомандирование); |
It will also require strengthening productive interfaces between the programme and the United Nations Development Programme (UNDP) and between the Executive Committee on Economic and Social Affairs and the United Nations Development Group. |
Кроме того, это потребует укрепления продуктивного взаимодействия данной программы и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а также Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Subsequent to the results of the conference, a resolution on cooperation between the Ombudsman and law enforcement agencies was adopted. Moreover, taking into account the participants' recommendations, a framework for cooperation between the Ombudsman and law enforcement agencies was elaborated. |
По ее результатам принята резолюция «О взаимодействии Омбудсмена с правоохранительными органами», а также в соответствии с рекомендациями участников конференции разработана концепция взаимодействия Омбудсмена Узбекистана с правоохранительными органами. |
Some ministers proposed exploring and examining new forms of constructive interaction between different stakeholders, while others recommended a review in the United Nations of current proposals to strengthen the relationship and interactions between the United Nations, the Bretton Woods institutions and WTO. |
Министры одних стран предложили изучить и проанализировать новые формы конструктивного взаимодействия между различными заинтересованными сторонами, а министры других стран рекомендовали рассмотреть в рамках Организации Объединенных Наций нынешние предложения по укреплению отношений и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
The nature, form and scope of interaction between the United Nations and the OSCE should respond to the main task of developing comprehensive cooperation between the United Nations and other international organizations, and should be guided primarily by the international legal norms laid down in the Charter. |
Характер, формы и объемы взаимодействия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ должны при этом отвечать принципиальной задаче всемерного развития сотрудничества Организации Объединенных Наций с другими международными организациями и регулироваться наработанными в этом плане международно-правовыми нормами, в первую очередь заложенными в Уставе ООН. |
The various examples of increasing interaction between the University and the United Nations system provided in the present report are not an exhaustive listing but illustrative examples that indicate the broad trends in closer communication and interaction between the work of the University and the United Nations system. |
Различные примеры расширяющегося взаимодействия между Университетом и системой Организации Объединенных Наций, содержащиеся в настоящем докладе, являются не исчерпывающим перечислением, а иллюстрацией широких тенденций к более тесной связи и взаимодействию между деятельностью Университета и системы Организации Объединенных Наций. |
There is need, however, to encourage, at both the programme and policy levels, a greater interface between the regional bodies of United Nations agencies as well as between their counterpart organizations and institutions and representatives at the national level. |
Тем не менее как на уровне программ, так и на уровне политики необходимо поощрять расширение взаимодействия между региональными органами учреждений Организации Объединенных Наций, а также между сотрудничающими с ними организациями и учреждениями и представителями на национальном уровне. |
Increasing consistency in the relationships between the transport, health and environment sectors at the national and sub-national level should be sought, as sub-national transport policy developments may evolve along different patterns than national orientations in the absence of an effective co-ordination between different levels of the administration. |
Необходимо принимать меры по обеспечению более согласованного взаимодействия между секторами транспорта, охраны здоровья и окружающей среды, осуществляемого на национальном и субнациональном уровнях, поскольку в отсутствие эффективной координации между различными звеньями управления изменения в области транспортной политики на субнациональном уровне могут отличаться от тенденций национальной политики. |
It also provides a solid basis for GEF to support activities to combat land degradation, and stresses the potential of the GEF in creating synergies between local, national and global benefits, through dealing with the interface between land degradation and the GEF focal areas. |
В ней также сформулирована четкая основа для оказания поддержки ГЭФ деятельности по борьбе с деградацией земель и уделено особое внимание потенциалу ГЭФ в плане обеспечения синергических связей между местными, национальными и глобальными выгодами на основе учета факторов взаимодействия между деградацией земель и основными областями деятельности ГЭФ. |
However, based on discussions with senior management of UNRWA and our own observations, such travel between the two headquarters occurs frequently as, to the Agency's credit, it places emphasis on effective coordination and collaboration between the two headquarters. |
Однако, судя по беседам со старшим руководящим составом БАПОР и нашим наблюдениям, такие поездки между обеими штаб-квартирами происходят часто, хотя в заслугу Агентству можно поставить то, что оно уделяет внимание эффективности координации и взаимодействия между штаб-квартирами. |
Romania chose to convene a meeting on cooperation between the United Nations and regional organizations in stabilization processes to improve interaction between the United Nations and regional bodies and to determine ways forward for collaborative and reinforced relationships. |
Румыния приняла решение созвать заседание на тему сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в рамках стабилизационных процессов для улучшения взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и для определения путей укрепления взаимоотношений на основе сотрудничества. |
The established modus operandi between the United Nations, NATO, the European Union, the OSCE and other regional organizations can serve as a model for interaction between the United Nations and the relevant organizations in other regions. |
Установившаяся форма взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, НАТО, Европейский союзом, ОБСЕ и другими региональными организациями может служить примером взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и соответствующими организациями в других регионах. |
In the draft resolution proposed to the Committee this year the sponsors reflect the results of the engagement both between non-nuclear-weapon States and between them and the five nuclear-weapon States over the past three years. |
В проекте резолюции, представленном Комитету в этом году, авторы отразили результаты взаимодействия между неядерными государствами и между ними и пятью ядерными государствами за последние три года. |
The invention relates to the field of contactless interaction between a user and computerized devices and can be used for registering movements and recognizing gestures with the aim of human control of and interaction with electronic devices. |
Изобретение относится к области бесконтактного взаимодействия пользователя с компьютеризированными устройствами и может быть использовано для захвата движений и распознаваний жестов с целью управления и взаимодействия человека с электронными устройствами. |
However, the connection between accountability and the outcomes and outputs of a public-private collaboration should apply to all actors of that collaboration, since the possible risks and expected benefits are shared. |
Однако связь между подотчетностью и итогами и результатами государственно-частного взаимодействия должна распространяться на всех участников этого взаимодействия, поскольку возможные риски и ожидаемые выгоды распределены между всеми. |
UML has four types of interaction diagrams: Sequence diagram Communication diagram Interaction overview diagram Timing diagram A Communication diagram models the interactions between objects or parts in terms of sequenced messages. |
В UML есть четыре типа диаграмм взаимодействия(не точно): Диаграмма последовательности Диаграмма коммуникации Диаграмма обзора взаимодействия Диаграмма синхронизации Диаграмма коммуникации моделирует взаимодействия между объектами или частями в терминах упорядоченных сообщений. |
We have also taken note of the need for more interchange between the Department and the General Assembly, and I look forward to discussing modalities for such interaction with you and your members on a continuing basis. |
Мы также приняли к сведению необходимость более активного взаимодействия между Департаментом по политическим вопросам и Генеральной Ассамблеей, и я с интересом ожидаю обсуждения с вами и членами вашего комитета способов такого взаимодействия. |
However, closer interaction across the United Nations system, in particular between United Nations missions and country teams, is a precondition for effective support for post-conflict institution-building. |
В то же время одним из предварительных условий для эффективной поддержки организационного строительства в постконфликтный период является обеспечение более тесного взаимодействия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности между миссиями и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |