The Committee notes that collaboration between governmental institutions and NGOs takes place, including through the cooperation of representatives of both governmental and non-governmental entities, in the Council for the Rights of the Child. |
Комитет отмечает наличие взаимодействия между правительственными учреждениями и НПО, в том числе в рамках сотрудничества представителей правительственных и неправительственных субъектов, в Совете по правам ребенка. |
The organization by UNODC of regional seminars on international cooperation was seen as instrumental to fostering interaction between central authorities in charge of extradition and mutual legal assistance and to facilitating problem-solving. |
ЗЗ. Было отмечено, что развитию взаимодействия между центральными органами, занимающимися вопросами выдачи и взаимной правовой помощи, а также решению текущих проблем весьма способствуют региональные семинары ЮНОДК по вопросам международного сотрудничества. |
At the corporate level, the frequency of interaction between UNCDF, regional bureaux and the relevant practices in the Bureau for Development Policy has increased, demonstrated by participation in technical reviews, project appraisal committees, evaluations and recruitment panels. |
На общеорганизационном уровне увеличилось число случаев взаимодействия между ФКРООН, региональными бюро и соответствующими направлениями в Бюро по политике в области развития, свидетельством чему является участие в технических обзорах, комитетах по оценке проектов, оценках и группах по набору кадров. |
The potential for synergy between the Office of the High Representative and the Office of the Special Adviser on Africa, as small offices with overlapping mandates, has not been exploited. |
В настоящее время недостаточно широко используются возможности взаимодействия между Канцелярией Высокого представителя и Канцелярией Специального советника по Африке как небольшими подразделениями с частично совпадающими мандатами. |
The Council expressed concern about the potential "misuse" of the youth on the part of politicians and noted that communication between the main political parties remained insufficient, as amply illustrated during the celebrations for the fiftieth anniversary of independence, when SLPP felt marginalized. |
Совет выразил озабоченность по поводу потенциальной опасности использования политиками молодежи в корыстных целях и отметил, что уровень взаимодействия между основными политическими партиями по-прежнему является низким, что ярко проявилось в рамках празднования пятидесятой годовщины обретения страной независимости, когда Народная партии Сьерра-Леоне испытывала ощущение отчужденности. |
During the CSD, four Roundtables were created, which exemplified best practices in collaboration between governments and civil society, which were also likely to be repeated. |
В ходе ДГО были организованы четыре круглых стола, работа которых продемонстрировала оптимальную модель взаимодействия правительств и гражданского общества, и эта модель, скорее всего, будет использоваться и в дальнейшем. |
A meeting of the joint archives strategy working group was held in Arusha from 27 to 29 September 2011, which resulted in an array of agreed principles and actions between the Tribunals. |
Объединенная рабочая группа по архивной стратегии провела в Аруше в период с 27 по 29 сентября 2011 года заседание, на котором был принят целый ряд согласованных принципов и мер в рамках взаимодействия между трибуналами. |
Is there a mechanism to ensure the interaction between licensing and disciplinary systems? |
Предусмотрен ли механизм взаимодействия между системой лицензирования и дисциплинарной системой? |
Review TOR of the CPR to promote more strategic interaction between the Secretariat and the CPR, and strengthening monitoring of the implementation of resolutions/decisions of the GC. |
Обзор КВ КПП с целью содействовать повышению уровня стратегического взаимодействия между секретариатом и КПП, а также совершенствование мониторинга осуществления резолюций/решений СУ. |
Lessons from successful campaigns and partnerships have shown that the single most important element was the existence of institutional space for the interaction, both adversarial and collaborative, between civil society, the private sector and the government. |
Уроки, извлеченные из успешных кампаний и партнерств, показали, что самым важным элементом является существование институционального пространства для взаимодействия, как состязательного, так и на базе сотрудничества, между гражданским обществом, частным сектором и правительством. |
Innovation policies should target not only the strengthening of the innovation capacities of these actors but also the improvement of the linkages between them. |
Инновационная политика должна быть нацелена не только на укрепление инновационных потенциалов этих субъектов, но и на укрепление взаимодействия между ними. |
It is hoped that this will create a forum for useful communication on gender equality between experts on this matter, politicians, government representatives and NGOs involved in these issues. |
Следует надеяться, что такой механизм создаст платформу для полезного коммуникационного взаимодействия в области гендерного равенства между экспертами по данной проблематике, политиками, правительственными представителями и НПО, причастными к этим вопросам. |
Potential avenues for cooperation between the AHGE on CMM and UNFCCC to promote mutual interests, and enhance effective communication and cooperation, consistent with their mandates. |
Потенциальные направления сотрудничества между СГЭ по ШМ и секретариатом РКИКООН призваны отвечать взаимным интересам и содействовать укреплению эффективного взаимодействия и сотрудничества в рамках их мандатов. |
The Working Group will discuss ways and means to strengthen synergies between different activities under the Protocol, including the work of Task Forces, as a way to increase their effectiveness and impact and to improve cross-sectoral cooperation. |
Рабочая группа обсудит пути и способы укрепления синергизма между различными мероприятиями по Протоколу, включая деятельность целевых групп, в качестве одного из путей повышения их эффективности и результативности, а также улучшения межотраслевого взаимодействия. |
The panellists also emphasized the need for additional support, in terms of resources, to facilitate greater linkage between Headquarters and the field, as well as the need for training. |
Они также подчеркнули необходимость выделения дополнительных ресурсов, способствующих повышению взаимодействия между центром и периферией, и необходимость подготовки кадров. |
The Security Council recognizes the role that regional and subregional organizations can play in post-conflict peacebuilding, recovery, reconstruction and development processes and affirms the importance of interaction and cooperation between Peacebuilding Commission and regional and subregional organizations. |
Совет Безопасности признает ту роль, которую региональные и субрегиональные организации могут играть в процессах постконфликтного миростроительства, восстановления, реконструкции и развития, и подтверждает важность взаимодействия и сотрудничества между Комиссией по миростроительству и региональными и субрегиональными организациями. |
It should be noted that the planning of interactions between subcommissions and coastal States depends on the specificities of each submission and may not be planned in a standardized manner. |
Следует отметить, что планирование взаимодействия между подкомиссиями и прибрежным государством зависит от особенностей каждого представления и что стандартизировать такое планирование нельзя. |
This fact, together with the increasing role of investors in funding microfinance enterprises and the advent of direct contacts between lenders and borrowers in cross-border microlending indicates a role for international legal and regulatory standard-setting in order to establish common practices and principles across the industry. |
Это обстоятельство, а также усиление роли инвесторов в финансировании микропредприятий и распространение практики прямого взаимодействия между займодавцами и заемщиками в рамках международного микрокредитования говорят о важности разработки международных нормативно-правовых стандартов для содействия установлению единообразной практики и принципов работы во всей микрофинансовой отрасли. |
It was further indicated that possible future work of UNCITRAL in other areas of electronic commerce should take into due consideration also the desirability of supporting seamless electronic interaction between business and governments, including in the framework of electronic single window facilities. |
Указывалось далее, что в ходе возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ в других областях, связанных с электронной торговлей, следует также надлежащим образом учитывать целесообразность создания условий для эффективного электронного взаимодействия между коммерческими структурами и государственными органами, в том числе в рамках электронных механизмов "единого окна". |
On the other hand, those courts which possess an inherent jurisdiction are likely to have greater flexibility in determining what steps can be taken between courts, in order to give effect to the Model Law's emphasis on cooperation and coordination. |
С другой стороны, суды, обладающие неотъемлемой компетенцией, будут, вероятно, более гибко подходить к определению мер, которые могут быть приняты в порядке взаимодействия между судами в целях осуществления положений Типового закона, касающихся сотрудничества и координации. |
While noting that effective interaction between society and the State was an essential factor, Hungary indicated that that goal was hindered by the lack of independence of the judiciary. |
Отметив, что обеспечение эффективного взаимодействия между обществом и государством имеет чрезвычайно большое значение, Венгрия указала, что достижению этой цели препятствует отсутствие независимости судебных органов. |
We reaffirm the importance of consensus between the Venezuelan State, the people and social movements and organizations for the present and future universal periodic reviews, as such cooperation has ensured that the process was interactive and comprehensive at every level. |
Мы подтверждаем важность сотрудничества между венесуэльским правительством, народной властью и общественными организациями и движениями, поскольку именно эта совместная деятельность позволила начать процесс взаимодействия и объединения на всех уровнях не только в рамках данного УПО, но и в интересах будущего. |
That could be addressed by including more practical training courses and extracurricular activities to help young people to develop the social, professional and technological skills required on the job market, and by enhancing communication between the employment and educational sectors. |
Эту проблему можно решить путем организации курсов практической подготовки и внешкольных мероприятий, которые могли бы помочь молодым людям в формировании социальных, профессиональных и технических навыков, востребованных на рынке труда, а также за счет усиления взаимодействия между секторами занятости и образования. |
UNODC, UNESCO and the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), within their respective mandates, should jointly explore linkages and synergies between those three conventions, as well as with other relevant instruments, when applicable. |
ЮНОДК, ЮНЕСКО и Международному институту по унификации частного права (УНИДРУА), в рамках своих соответствующих мандатов, следует совместно изучать возможности взаимосвязей и взаимодействия между этими тремя конвенциями с получением эффекта синергизма, а также другими соответствующими нормативно-правовыми документами, когда это применимо. |
In their submissions, Governments mentioned shortages of specialized personnel, lack of training and resources, and lack of cooperation between relevant agencies; and acknowledged that services are mainly provided to children and their families in urban areas. |
В своих материалах правительства ссылаются на нехватку специалистов, недостаточную подготовку кадров и ограниченность ресурсов, низкий уровень взаимодействия с соответствующими учреждениями, и признают, что предоставление такой помощи детям и их семьям в основном ограничивается городами. |