They also included measures to improve the quality of the interaction between the Committee and the secretariat through, for example, the appointment of dedicated secretariat focal points for medium-term strategic and institutional plan focus areas to promote informal consultations with the Committee. |
В их число также вошли меры по повышению качества взаимодействия Комитета и секретариата посредством, в частности, назначения секретариатом целевых координаторов по основным областям среднесрочного стратегического и организационного плана с целью содействовать проведению неофициальных консультаций с Комитетом. |
At the moment, though interaction is cordial, the relationships between the various entities dealing with the attraction and facilitation of investment at the State and federal levels are not systematically defined. |
В настоящее время, несмотря на дружеский характер взаимодействия, взаимоотношения между различными органами, занимающимися вопросами привлечения инвестиций и содействия инвестиционной деятельности на уровне штатов и на федеральном уровне, системно не определены. |
Local support for neutral intervention in conflicts, organized in partnership with the "Foundation for Democratic Changes" and the "Resources Centre for Roma" (20032004), aimed at facilitating the interaction between Roma mediators and local communities. |
Поддержка на местном уровне в отношении нейтрального вмешательства в конфликты - организован в партнёрстве с «Фондом демократических преобразований» и с «Центром по обеспечению ресурсов для рома» (2003-2004 годы) с целью упрощения взаимодействия между посредниками из числа рома и местными сообществами. |
On the basis of its experience, Finland was of the view that such country visits allowed for greater interaction between the reviewing experts and the experts of the country under review, making for a true learning process on both sides. |
На основе своего опыта Финляндия высказала мнение о том, что подобные посещения соответствующих стран создают возможности для более активного взаимодействия между экспертами, проводящими обзор, и экспертами из рассматриваемой страны, что позволяет обеспечить действительное взаимное ознакомление с обеих сторон. |
This intensified collaboration between UN-Habitat and regional groups of parliamentarians will allow for improved synergies with the regional ministerial meetings on housing and urban development and will help focus the production of regional state of cities reports. |
Это более активное сотрудничество между ООН-Хабитат и региональными группами парламентариев позволит повысить эффективность взаимодействия с региональными совещаниями министров по вопросам жилищного строительства и развития городов и поможет сосредоточить внимание на подготовке докладов о положении в городах различных регионов. |
State power is unitary and is exercised pursuant to the Constitution and the laws and in accordance with the principle of the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches and their interrelationship with each other and subject to a system of checks and balances. |
Государственная власть в Республике едина, осуществляется на основе Конституции и законов в соответствии с принципом ее разделения на законодательную, исполнительную и судебную ветви и взаимодействия между собой с использованием системы сдержек и противовесов. |
At this point, public administrations must look not only at the problems to be solved, the actors concerned and the actor constellation, but also at the modes of interaction between actors. |
На этом этапе системе государственного управления необходимо проанализировать не только проблемы, которые предстоит решать, возможности соответствующих исполнителей и групп исполнителей, но и подумать о способах взаимодействия между исполнителями. |
The Group, notably the secretariat of the Forum, shall take steps to ensure better communication between the various members of the Group, notably by the possible creation of an online workspace for sharing experiences and strategies. |
Межучрежденческая группа поддержки и, в частности, секретариат Форума будут содействовать улучшению взаимодействия между членами Группы, в частности, посредством возможного проведения онлайновых семинаров для обмена стратегиями и опытом. |
In view of the common Annex that the Container Convention shares with the TIR Convention, it was agreed that a joint action between WCO and UNECE was essential. |
Поскольку в Конвенции о контейнерах и в Конвенции МДП содержится общее приложение, подчеркивалась важность взаимодействия между ВТамО и ЕЭК ООН. |
They also include modalities for direct communication between the Board and stakeholders on policy issues, and provide for increased involvement of stakeholders in shaping the priorities and work of the Board, by giving stakeholders an opportunity to comment on the draft annotated agenda of each Board meeting. |
Они также включают в себя условия для прямого взаимодействия между Советом и заинтересованными участниками по вопросам политики и предусматривают расширение участия заинтересованных сторон в формулировании приоритетов и работе Совета путем предоставления заинтересованным участникам возможности представлять свои замечания по проекту аннотированной повестки дня каждого совещания Совета. |
He had addressed the Security Council on several occasions in order to convey the Committee's views on the areas that could benefit from closer interaction between the Council and the Commission. |
Он неоднократно выступал перед Советом Безопасности, с тем чтобы поделиться мнением Комитета в отношении тех областей, которые могут выиграть от более тесного взаимодействия между Советом и Комиссией. |
Interactions between solar UV radiation and climate change affecting element cycling, for example nitrogen and the halogens, will also influence the concentration of naturally-occurring greenhouse and ozone-depleting gases, and the environmental chemistry of many contaminants. |
Взаимодействия между солнечным УФ-излучением и изменением климата, влияющие на круговорот элементов, например, азота и галогенов, также повлияют на концентрацию образующихся естественным способом парниковых и озоноразрушающих газов, а также на воздействие на экологическую химию многих загрязнителей. |
In my previous report, I stressed that the emerging ECOWAS-CPLP partnership had helped to regenerate political momentum in Guinea-Bissau and had reopened a window of opportunity to enhance collaboration between the international community and the people and leadership of Guinea-Bissau following months of impasse. |
В своем предыдущем докладе я подчеркнул, что зарождение отношений партнерства между ЭКОВАС и СПЯС помогло возродить политическую динамику в Гвинее-Бисау и открыло возможности для расширения взаимодействия между международным сообществом и народом и руководством Гвинеи-Бисау после сохранявшегося на протяжении месяцев тупикового положения. |
The Council will promote children's rights within the Government and serve as a forum for regular interaction between the country task force and the Government on grave violations against children. |
Совет будет заниматься поощрением прав человека в рамках правительства и будет служить в качестве форума для регулярного взаимодействия между страновой целевой группой и правительством по вопросам, касающимся серьезных нарушений в отношении детей. |
It was noted and recognized the role played by Foundations in promoting entrepreneurship by facilitating sharing of good practices, building and strengthening faculty networks and collaboration, encouraging interaction between academics teaching entrepreneurship and real-world entrepreneurs and practitioners. |
Была отмечена и признана роль, которую фонды играют в деле поощрения предпринимательства и облегчения обмена передовой практикой, выстраивания и укрепления сетей партнерства и сотрудничества между университетами, стимулирования взаимодействия между теми, кто учит предпринимательству и занимается им в реальной жизни. |
This, however, raised challenges for national policy-making that related to difficulties in identifying the industries for promotion, in choosing among different promotion policies and in ensuring the favourable interaction between investment policies and enterprise development and in preventing FDI restrictions. |
Это, однако, создает проблему для выработки национальной политики, связанную с трудностями выявления тех отраслей, которые требуют ускоренного развития, выбора различных моделей политики поощрения инвестиций, а также обеспечения благоприятного взаимодействия между инвестиционной политикой и развитием предпринимательства и предотвращения ограничений на ПИИ. |
The strategy aims at consolidating the programme's engagement with the existing donor base, broadening the donor base and reaching out to non-conventional donors so as to resolve the imbalance between earmarked and non-earmarked resources, and secure more predictable multi-year funding arrangements. |
Стратегия направлена на укрепление взаимодействия с существующей базой доноров, на расширение базы доноров и на охват нетрадиционных доноров с тем, чтобы разрешить проблему несбалансированности между целевыми и нецелевыми ресурсами и создание более предсказуемых многолетних процедур финансирования. |
The SLM Business Forum will open doors to a global partnership between and with land, agriculture, forest, water, life and environment-related companies from all over the world as well as facilitate opportunities for business leaders to engage with policy makers. |
Бизнес-форум по УУЗР положит начало глобальному партнерству между и с компаниями всего мира, деятельность которых связана с землей, сельским хозяйством, лесами, водой, жизнью и окружающей средой, и расширит для лидеров бизнеса возможности взаимодействия с разработчиками политики. |
As a result, technical interoperability between subsectors is limited, loading units (containers) have different sizes and specifications, different documents and procedures are required by each mode and different liability regimes apply. |
Вследствие этого возможность взаимодействия между подсекторами ограничена, погрузочные устройства (контейнеры) имеют разные размеры и спецификации, для каждого вида транспорта необходимы разные документы и процедуры и применяются разные режимы ответственности. |
The discussions will be structured around the UNECE PPP Initiative, namely the UNECE PPP Toolkit and the UNECE International PPP Centre of Excellence, leaving ample space for interaction between participants. |
Дискуссии будут построены на обсуждении Инициативы ЕЭК ООН в области ГЧП, а именно набора инструментальных средств ЕЭК ООН по методике организации ГЧП и Международного центра передового опыта в области ГЧП, при этом будут обеспечены достаточные возможности для взаимодействия между участниками. |
One of the main objectives of the project was to estimate sea surface temperature and salinity, as such information was fundamental for understanding the water cycle and the interaction between the ocean and the atmosphere, as well as for developing long-term climate models. |
Одна из основных задач проекта заключалась в определении температуры и солености поверхностного слоя моря, поскольку эта информация имеет важнейшее значение для изучения круговорота воды и взаимодействия океана и атмосферы, а также для разработки долгосрочных климатических моделей. |
Through the efforts of the board, a number of decisions have been adopted to improve cooperation between the appropriate bodies and to enhance the effectiveness of the work of the law enforcement and other agencies in combating the slave trade and labour exploitation. |
По результатам работы коллегии принят ряд решений, направленных на совершенствование взаимодействия заинтересованных органов, повышение эффективности работы правоохранительных и иных органов в противодействии работорговли и трудовой эксплуатации. |
(b) New global/regional concerns with domestic causes and implications have also emerged, such as climate change and the loss of biodiversity, thus strengthening the importance of the interaction between international cooperation and domestic responses. |
Ь) возникли также новые глобальные/региональные проблемы со своими внутренними причинами и последствиями, такие как изменение климата и утрата биологического разнообразия, что повышает важность взаимодействия между мерами международного сотрудничества и национальными ответными мерами. |
The tasks of the Council include the formulation of measures aimed at ensuring coordination of gender-equality activities of government ministries and of other central State administration authorities with a view to achieving a synergy between these activities both in terms of their substantive content and timetable. |
Задачи Совета включают формулирование мер, направленных на обеспечение координации действий в области гендерного равенства в министерствах и других центральных органах государственного управления с целью достижения взаимодействия между этими видами деятельности как с точки зрения их содержания, так и с точки зрения графика выполнения. |
Supporting people-to-people contact, including interaction and exchanges between civil society, academia, the media and the private sector. |
оказания поддержки в установлении контактов между людьми, включая налаживание взаимодействия и обменов между представителями гражданского общества, научных кругов, средств массовой информации и частного сектора. |