| Special techniques such as interception of communications or controlled deliveries focus on the interaction between offenders. | Такие специальные методы, как перехват сообщений или контролируемые поставки, направлены на выявление взаимодействия между преступниками. |
| Moreover, the Act is intended to promote equality, non-discrimination and positive interaction between different population groups. | Кроме того, Закон направлен на поощрение равенства, недискриминации и успешного взаимодействия между различными группами населения. |
| The data on family life concern the statistical aspects of changes, relations and the interaction between family members. | Данные о семейной жизни касаются статистических аспектов изменений, отношений и взаимодействия между членами семьи. |
| The draft collective arrangement sets out on which basis the cooperation between competent organizations will take place. | В проекте механизма взаимодействия оговаривается, на какой основе будет строиться сотрудничество между компетентными организациями. |
| Instead, the most advanced programmes use electronic means of communication to create platforms for genuine two-way interaction between the public sector and citizens. | Вместо этого самые передовые программы используют электронные средства связи в целях создания платформ для подлинного двустороннего взаимодействия между государственным сектором и гражданами. |
| Regular teleconferences were suggested as the best way for the Bureau to interact between the sessions. | В качестве наилучшего средства взаимодействия Бюро в период между сессиями было названо проведение регулярных телеконференций. |
| Putting participatory mechanisms in place often involves making important changes in the way that public institutions work and in the interface between citizens and such institutions. | Создание всеохватных механизмов зачастую сопряжено с важными преобразованиями, касающимися порядка деятельности публичных институтов и взаимодействия между гражданами и такими институтами. |
| Internal management processes have been improved through interaction between the World Urban Forum secretariat and interdivisional support mechanisms introduced at the branch and regional office levels. | Внутренние процессы управления были усовершенствованы на основе взаимодействия между секретариатом Всемирного форума городов и внутриведомственными механизмами поддержки, созданными на уровне подразделений и региональных отделений. |
| Increased numbers of linkages, engagement and cooperation activities between developing countries of the South enabling productive partnerships for mutual advancement. | Увеличение числа связей, взаимодействия и мероприятий в области сотрудничества между развивающимися странами Юга, обеспечивающих продуктивные партнерские отношения для взаимного прогресса. |
| 4.2 These collaborative arrangements may be amended or terminated as agreed between the organizations. | 4.2 Эти механизмы взаимодействия могут корректироваться, и их действие может быть прекращено по решению организаций. |
| The organization established liaisons to increase communication between its grass-roots members and its representatives in New York. | Организация создала каналы связи для расширения взаимодействия между ее членами на низовом уровне и ее представителями в Нью-Йорке. |
| Holistic approaches require collaboration and cooperation at the governmental level and also between Government agencies and other stakeholders beyond the governmental sphere. | Последовательные подходы требуют взаимодействия и сотрудничества на правительственном уровне, а также между правительственными учреждениями и другими заинтересованными сторонами за рамками правительственной сферы. |
| Ecuador stressed that links between public and private security services must be strengthened, beginning with training and arms control. | Эквадор подчеркнул необходимость укрепления взаимодействия между государственными и частными службами безопасности в первую очередь в вопросах подготовки кадров и контроля за оружием. |
| Coordination and data sharing can improve data quality and the understanding of the mechanism of interaction between the financial and real sector activities. | Координация и совместное использование данных могут улучшить качество данных и понимание механизма взаимодействия между финансовым и реальным секторами. |
| Those demanding tasks could only be undertaken through intersectoral cooperation and cooperation between stakeholders at the national, bilateral and multilateral levels. | Эти насущные задачи могут быть решены только на основе межсекторального сотрудничества и взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях. |
| Comments on some activities proposed that they should be carried out within inclusive frameworks between developed and developing countries to enhance human resources in developing countries. | Согласно высказанным по отдельным мероприятиям соображениям было предложено, чтобы они осуществлялись в рамках всеобъемлющих рамочных механизмов взаимодействия между развитыми и развивающимися странами в интересах развития людских ресурсов развивающихся стран. |
| Partnerships for development should enhance collaboration between the private and public sectors. | Партнерство в целях развития должно способствовать укреплению взаимодействия между частным и государственными секторами. |
| Activities carried out in the areas of competition policies and consumers protection provide a good example of synergies between the three pillars. | Деятельность, которая осуществляется по вопросам политики в области конкуренции и защиты прав потребителей, является хорошим примером взаимодействия между этими тремя направлениями работы. |
| There seems to be insufficient interaction between the regulators and the FCC. | По-видимому, необходимого взаимодействия между этими регулирующими органами и КДК не налажено. |
| This includes improving cooperation between law enforcement and justice institutions. | Сюда входит повышение эффективности взаимодействия между правоохранительными органами и учреждениями судебной системы. |
| The Government has created programs to disseminate information and experience sharing between the Regional States to allow them share experience. | Правительство реализует программы по распространению информации и ознакомлению с накопленным опытом, что способствует установлению взаимодействия в этой области между региональными штатами. |
| All measures in that regard should be implemented through partnership between States, civil society and the media. | Все меры в этом отношении должны осуществляться путем партнерского взаимодействия между государствами, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
| Close interaction between Member States and the Department of Political Affairs was important for improving the transparency and accountability of missions. | Для повышения транспарентности и подотчетности важная роль отводится налаживанию тесного взаимодействия между государствами-членами и Департаментом по политическим вопросам. |
| We thank the League for its important contribution to our work and support enhanced engagement between the Conference and civil society more broadly. | Мы благодарим Лигу за ее важный вклад в нашу работу и выступаем за упрочение взаимодействия между Конференцией и гражданским обществом в более широком разрезе. |
| The MISCA concept of operation is the result of an important collaborative engagement between the African Union and ECCAS at the strategic level. | Концепция операций АФИСМЦАР является результатом важного взаимодействия между Африканским союзом и ЭСЦАГ на стратегическом уровне. |