The CGE highlighted the benefit of regularly interacting with the Adaptation Committee, which could be achieved through, but not limited to, periodic joint meetings between the bodies and having representation in both of the bodies simultaneously. |
КГЭ обратила особое внимание на выгодность регулярного взаимодействия с Комитетом по адаптации, которое может обеспечиваться, среди прочего, путем периодического проведения совместных совещаний этих двух органов и обеспечения одновременного представительства в обоих органах. |
The Institute addresses the synergy between the demand and supply aspects of governance at the village level using good governance and capacity-building initiatives. |
Институт занимается вопросами синергического взаимодействия между такими аспектами процесса управления на уровне деревень, как спрос и предложение, разрабатывая в этих целях инициативы, направленные на обеспечение благого управления и наращивание потенциала. |
At the same time, the Council's new segment structure and thematic approach provide increased opportunities for reflection of gender perspectives and for dynamic interaction between the Commission and its parent body, thereby further enhancing the impact of its work. |
Кроме того, новая структура этапов и тематический подход Совета предоставляют дополнительные возможности для обсуждения гендерных вопросов и обеспечения динамичного взаимодействия между Комиссией и органом, в структуру которого она входит, что позволит еще более повысить эффективность ее работы. |
Its objective is to share information on initiatives carried out in Italy for Roma people and promote the comparison between those who are in various way involved in developing and implementing strategies to promote the inclusion of this community. |
Его задача заключается в организации обмена информацией об осуществляемых в Италии инициативах в интересах народа рома и поощрении взаимодействия между субъектами, так или иначе участвующими в разработке и осуществлении стратегий содействия интеграции этой общины. |
Effective communication pathways between the three modules should ensure the wide dissemination of reports to scientists and stakeholders in the regions, as well as the involvement of the RSTHs. |
Эффективные пути взаимодействия между тремя модулями должны обеспечить широкое предоставление докладов ученым и заинтересованным лицам в регионах, а также участие РНТЦ. |
The JWP also includes joint activities in communicating information to relevant events and forums on the importance of financing sustainable land management and in improving coordination, collaboration and communication between the two entities. |
В СПР также предусмотрена совместная деятельность по ознакомлению участников соответствующих мероприятий и форумов с информацией о важности финансирования практики устойчивого управления земельными ресурсами и по улучшению координации, взаимодействия и коммуникации между двумя структурами. |
Germany was of the view that there were opportunities for international cooperation with regard to collaboration between the tourism industries of different countries in order to exchange good practices and to identify and eliminate threats to the security of tourists. |
По мнению Германии, есть возможности для развития международного сотрудничества в плане налаживания взаимодействия между туристическими отраслями различных стран с целью обмена передовым опытом и для выявления и устранения угроз безопасности туристов. |
This aspect was further strengthened by resolution 2006/49 of the Economic and Social Council, which specifically added strengthening interaction between the Forum and relevant regional and subregional forest-related organizations, processes and institutions as an additional main function of the international arrangement on forests. |
Этот аспект его работы получил дальнейшее признание в резолюции 2006/49 Экономического и Социального Совета, в которой укрепление взаимодействия между Форумом и соответствующими региональными и субрегиональными организациями, процессами и учреждениями, занимающимися вопросами лесов, было добавлено в число основных функций международного механизма по лесам. |
European Social Surveys are designed to chart and explain the interaction between Europe's changing institutions and the attitudes, beliefs and behaviour patterns of its populations. |
Европейские социальные обследования проводятся с целью выявления и уяснения причин взаимодействия между изменением европейских институтов и психологических установок, представлений и моделей поведения населения европейских стран. |
In his keynote speech, Mr. P. Harper, Australia, emphasized the role of SEEA as a measurement standard for the interactions between the environment and the economy. |
В своем основном докладе г-н П. Харпер (Австралия) подчеркнул роль СЭЭУ в качестве стандарта измерения взаимодействия между окружающей средой и экономикой. |
As with many types of environmental effect, the pathways between factors in the physical environment and health outcomes can be complex and take place over long timescales. |
Как и в случае многих видов экологических последствий, каналы взаимодействия между факторами в физической среде и исходами состояния здоровья могут быть сложными и функционировать в течение длительных периодов времени. |
Introducing the high-level dialogue, the President said that the aim of the dialogue was to provide a platform for interaction between all stakeholders on strengthening the Strategic Approach for its more effective implementation towards achievement of the 2020 goal. |
Представляя вопрос о диалоге высокого уровня, Председатель заявил, что цель диалога заключается в обеспечении платформы для взаимодействия между всеми заинтересованными субъектами по проблеме укрепления Стратегического подхода в целях повышения эффективности его осуществления для достижения цели 2020 года. |
The Internet and other ICTs can contribute to job creation, enhance access to information, enhance interaction through social networks, and enable transparent and efficient commerce between customers and suppliers. |
Интернет и другие ИКТ могут способствовать созданию рабочих мест, расширению доступа к информации, расширению контактов в рамках социальных сетей и налаживанию прозрачного и эффективного взаимодействия между потребителями и поставщиками. |
In particular, dealing with public procurement matters requires a great deal of understanding and coordination between competition and public procurement authorities, which may require several years of joint work, mutual collaboration and reciprocal training. |
Для эффективного решения вопросов, связанных с государственными закупками, необходима, в частности, высокая степень взаимопонимания и скоординированности усилий между антимонопольными и закупочными органами, для достижений которой могут потребоваться годы совместной работы, взаимодействия и взаимного обучения. |
Several delegations stated that further efforts were needed to improve communication between UNCTAD and the Geneva-based missions, and it was noted that all conference documents should be sent electronically to the missions promptly and well in advance of meetings. |
Несколько делегаций заявили о необходимости предпринять дальнейшие усилия для улучшения информационного взаимодействия между ЮНКТАД и находящимися в Женеве представительствами, при этом было отмечено, что все конференционные документы должны оперативно направляться представительствам в электронной форме, причем задолго до совещаний. |
States Parties recognized the value of exploring appropriate ways and means to promote greater collaboration between the CWC and the Convention to analyze potential benefits, risks and threats resulting from relevant advances in science and technology. |
Государства-участники признали ценность изучения надлежащих путей и средств для усиления взаимодействия между КХО и данной Конвенцией в целях проведения анализа потенциальных выгод, рисков и угроз, связанных с соответствующими достижениями в науке и технологии. |
(a) Fostering closer collaboration and synergy between States Parties and international organizations such as INTERPOL and the World Customs Organization; |
а) развития более тесного сотрудничества и синергического взаимодействия между государствами-участниками и международными организациями, такими как Интерпол и Всемирная таможенная организация; |
She welcomed the support provided by UNODC during this initiative and noted the importance of close collaboration between the Anti-Corruption Commission of Namibia and different stakeholders, including various public sector institutions, civil society and development partners, such as UNDP. |
Она поблагодарила УНП ООН за поддержку в осуществлении этой инициативы и подчеркнула важность тесного взаимодействия между Антикоррупционной комиссией Намибии и различными заинтересованными сторонами - государственными учреждениями, общественными объединениями и партнерами в области развития, включая ПРООН. |
The informal expert group may wish to recommend to the Council that it take action to address the nexus between illicit arms flows and the protection of civilians in armed conflict and to engage further with relevant United Nations entities in that regard. |
Эта неофициальная группа экспертов, возможно, пожелает рекомендовать Совету предпринять шаги в направлении рассмотрения вопроса о связи между незаконным оборотом оружия и защитой гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта и дальнейшего взаимодействия с соответствующими субъектами Организации Объединенных Наций в этом плане. |
Child-sensitive participatory budget initiatives can benefit from linking children with adult governance structures and public budget accountability mechanisms across all levels, creating networks between and among citizens and civil, economic and political society actors. |
Эффективность основанных на широком участии инициатив в интересах детей может быть повышена путем налаживания взаимодействия детей со структурами государственного управления и механизмами бюджетной подотчетности на всех уровнях, создания сетей между гражданами и представителями гражданского общества, экономистами и политиками. |
The project has also fostered improved communication between the police and women's organizations in all three countries, helping to establish a common language and understanding of violence against women and girls. |
Этот проект также способствовал улучшению взаимодействия между полицией и женскими организациями во всех трех странах, помогая найти общий язык и лучше понять проблему насилия в отношении женщин и девочек. |
The Jurisdiction Demarcation Act establishes the coordination and cooperation mechanisms between indigenous and aboriginal campesino jurisdictions and the other constitutionally recognized jurisdictions under the framework of legal pluralism. |
Закон о разграничении юрисдикции устанавливает механизмы координации и взаимодействия между судебными системами крестьянских общин, коренных народов и другими предусмотренными Конституцией судебными системами в рамках юридического плюрализма. |
The Working Group may continue to play its role in enhancing cooperation and synergy on peacekeeping issues among the relevant stakeholders particularly in strengthening interaction between the Security Council, the troop- and police-contributing countries and the Secretariat. |
Рабочая группа может и далее играть свою роль в укреплении сотрудничества в вопросах миротворческой деятельности между соответствующими заинтересованными сторонами и усилении синергетического эффекта от него, особенно в деле активизации взаимодействия между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и Секретариатом. |
The workshop reportedly provided a basis for constructive engagement between government officials, civil society, academia and United Nations agencies, and led to action that was effective in framing maternal health as a human rights issue. |
Как сообщается, рабочее совещание заложило основу для конструктивного взаимодействия между государственными должностными лицами, гражданским обществом, высшими учебными заведениями и учреждениями Организации Объединенных Наций и эффективной деятельности по объединению проблематики охраны материнского здоровья и прав человека. |
Enhancing interaction and dialogue between the Security Council and regional and subregional organizations on issues of mutual interest and cooperation. |
расширение взаимодействия и диалога Совета Безопасности с региональными и субрегиональными организациями по вопросам, представляющим взаимный интерес, и по вопросам сотрудничества; |