| It is key to the understanding of the effects for biodiversity caused by dynamic interactions between climate change and air pollution. | Оно служит ключом к пониманию последствий динамического взаимодействия изменения климата и загрязнения воздуха для биоразнообразия. |
| Furthermore, the Council had recently held an open debate on the Commission that had furthered productive interaction between the two bodies. | Кроме того, недавно Совет провел открытое обсуждение, касающееся Комиссии, которое еще больше способствовало укреплению взаимодействия между данными органами. |
| The establishment of the Criminal Justice Interface Unit charged with addressing deficiencies in cooperation between police and prosecutors was a positive step. | Позитивным шагом стало создание Группы взаимодействия по вопросам уголовного правосудия, уполномоченной вскрывать и устранять недостатки в сфере сотрудничества между полицией и прокуратурой. |
| Questions were raised about the working methods between country Parties and the CST and how they impact on reporting. | Затрагивались вопросы о методах рабочего взаимодействия между странами -Сторонами Конвенции и КНТ и о характере их влияния на отчетность. |
| Interim report on modelled site-specific interactions between acidification and climate; | Ь) промежуточный доклад о моделировании взаимодействия между подкислением и климатом на конкретных участках; |
| This approach would provide for the most flexibility and almost fully exploits the possibilities for interaction and functional integration between two bodies. | Этот подход позволил бы обеспечить наиболее высокий уровень гибкости и практически в полной степени использовать возможности для взаимодействия и функциональной интеграции между двумя органами. |
| Participating member States expressed the need for interoperable, intersectoral standards that help to create information links between different national government agencies and with the private sector. | Участвующие государства-члены указали на необходимость функционально совместимых межотраслевых стандартов, содействующих налаживанию информационного взаимодействия между национальными государственными учреждениями и с частным сектором. |
| The forums helped to build relationships and confidence between groups and permit the development of joint plans of action to address transboundary issues. | Эти форумы способствовали налаживанию взаимодействия и повышению доверия между группами и содействовали разработке совместных планов действий по решению трансграничных проблем. |
| Clear collaborative arrangements between the Special Unit and the regional and practice bureaux of UNDP need to be established. | Необходимо определить четкие процедуры взаимодействия между Специальной группой, региональными бюро и отделениями ПРООН. |
| The interaction between WAIPA and the secretariat also resulted in broader dissemination of UNCTAD's analytical work. | Итогом взаимодействия между ВААПИ и секретариатом стало более широкое распространение результатов аналитической работы ЮНКТАД. |
| To do so requires a national system of innovation with interactions between key agents in the production system. | Для этого требуется национальная инновационная система вместе с механизмами взаимодействия между ключевыми субъектами производственной системы. |
| The level of interaction between clients and 3-D animation producers varies according to the type of client. | Уровень взаимодействия между клиентами и производителями трехмерной анимационной продукции варьируется в зависимости от типа клиентов. |
| Developing more effective partnerships between indigenous peoples and other development actors is one way to ensure a better implementation of the recommendations. | Одним из путей обеспечения более успешного выполнения рекомендаций является налаживание более эффективного партнерского взаимодействия между коренными народами и другими структурами, занимающимися вопросами развития. |
| This suggested that there was a lack of effective communication between the Finance Section and the Treasury. | Это говорит об отсутствии эффективного взаимодействия между Финансовой секцией и Казначейством. |
| In late 2005 formal working procedures between Conduct and Discipline Units, OIOS and other relevant actors were finalized and implemented. | В конце 2005 года были доработаны и внедрены официальные процедуры взаимодействия между группами по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и другими соответствующими участниками. |
| The Commission expressed its appreciation to the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce and commended the Secretariat for maintaining close collaboration between the two institutions. | Комиссия выразила признательность Комиссии по арбитражу Международной торговой палаты и поблагодарила Секретариат за поддержание тесного взаимодействия между двумя организациями. |
| The importance of more direct interaction between the mechanisms was stressed. | Подчеркивалась необходимость более непосредственного взаимодействия между механизмами. |
| That requires greater interaction between the Assembly and the Economic and Social Council and the High-Level Task Force set up for that purpose. | Это требует большего взаимодействия между Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, а также созданной для этого Целевой группой высокого уровня. |
| We have witnessed important efforts in improving international and regional cooperation and bringing about synergies between traditional fisheries management measures and trade regulation instruments. | Мы являемся свидетелями существенных усилий по укреплению международного и регионального сотрудничества и обеспечения взаимодействия между традиционными мерами по управлению рыбными запасами и документами по регулированию торговли. |
| The relationships between UN/CEFACT and SDOs should be well defined. | Механизмы взаимодействия между СЕФАКТ ООН и ОРС должны быть четко определены. |
| Alertness, perception of the dangers and reaction time can make the difference in the interaction between the driver and the external environment. | Повышенная внимательность, восприятие опасности и время реакции могут изменить характер взаимодействия водителя с внешним окружением. |
| This Council's work resulted in the establishment of cooperation between the central authorities and civil society and voluntary organizations. | Результатом деятельности Координационного совета стало появление практики взаимодействия органов исполнительной власти и общественных организаций, благотворительных фондов. |
| The history of India is a story of conversations between different civilizations. | История Индии - это история взаимодействия различных цивилизаций. |
| The development of constructive interaction between States within the Human Rights Council has the potential to be a unifying factor in international relations. | Установление конструктивного взаимодействия между государствами и Советом по правам человека способно стать объединяющим фактором в международных отношениях. |
| A comment was made regarding the importance of the interconnection between media and the administration of justice. | Была отмечена важность взаимодействия между средствами массовой информации и системой отправления правосудия. |