Governments have also taken action to enhance communication within and between governments on recommendations that Canada receives from the UN in relation to human rights. |
Правительства также приняли меры по расширению информационного взаимодействия между своими сотрудниками и между собой в области выполнения рекомендаций по правам человека, полученных Канадой от Организации Объединенных Наций. |
(b) Difficulties encountered in establishing synergy between those involved in promoting and protecting human rights; |
Ь) Трудности, возникающие при попытке добиться синергического эффекта от взаимодействия секторов, имеющих отношение к поощрению и защите прав человека. |
In keeping with the Russian authorities' policy of expanding the scope for cooperation between civil and State institutions, the creation of an "open government" system was initiated in 2012. |
В рамках реализуемого российскими властями курса на расширение возможностей взаимодействия между общественными и государственными институтами в 2012 году инициировано создание системы «Открытое правительство». |
Making an effort to establish transparent practices for cross-boundary collaboration between school, parents, counsellors, the municipality and the local enterprises; |
приложение усилий к введению транспарентной практики беспрепятственного взаимодействия между школой, родителями, консультантами, городскими властями и местными предприятиями; |
promoting interaction and cooperation between State authorities, voluntary associations and international organizations in the field of human rights protection. |
осуществления взаимодействия и сотрудничества с органами государственной власти и управления, общественными объединениями Туркменистана, международными организациями по вопросам защиты прав человека. |
An interactive dialogue between the Congolese delegation and the international community focused on the following points: |
В рамках взаимодействия конголезской делегации с международным сообществом основное внимание уделяется следующим вопросам: |
Initiatives such as the establishment of safe cities for artists and the enhanced development of networks between artists and human rights defenders need to be supported. |
Такие инициативы, как создание безопасных городов для художников и усиленное развитие сетей взаимодействия между художниками и правозащитниками, нуждаются в поддержке. |
Portal B2B Processor - platform for B2B systems (business to business) solutions between company and its partners. |
Portal B2B Processor - платформа для построения систем электронного межкорпоративного взаимодействия (business to business) между компанией и ее партнерами. |
Increased interaction between the Office and the Council is essential for strengthening mutual understanding and identifying ways of making the best of our complementary mandates for the ultimate benefit of rights holders. |
Существенное значение для укрепления взаимопонимания и поиска путей наиболее эффективного использования наших дополнительных мандатов в интересах правообладателей имеет укрепление взаимодействия между Управлением и Советом. |
The Committee notes with concern the insufficient level of cooperation and communication between the State party and women's non-governmental organizations, which became apparent during the constructive dialogue. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточно высокий уровень сотрудничества и взаимодействия между государством-участником и женскими неправительственными организациями, что стало очевидным в ходе конструктивного диалога. |
As expressed by my delegation last Tuesday, we recognize the efforts carried out to improve communication between the Council and the rest of the membership. |
Как моя делегация отмечала в прошедший вторник, мы отметили усилия по улучшению взаимодействия между Советом и остальными членами Организации. |
The Committee also recommends that the State party create a network of community mediators charged with facilitating interaction between Roma, public authorities, employers, health providers and others. |
Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник создало сеть общинных посредников, отвечающих за развитие взаимодействия между рома, государственными органами власти, работодателями, работниками системы здравоохранения и другими субъектами. |
He enquired about the procedures for interaction between the Minister for Human Rights and the Government Council for Human Rights. |
Он интересуется процедурами взаимодействия между Министром по правам человека и Государственным советом по правам человека. |
At the country level, the evaluation assessed synergies between the Global Programme and country programmes and the outcomes of the support received. |
На страновом уровне оценивался уровень взаимодействия между глобальной программой и страновыми программами, а также результаты полученной поддержки. |
Another issue related to the institutional challenges of IFRS implementation is a translation mechanism, which also requires ongoing interaction between national authorities and the IASB. |
Еще одним вопросом, связанным с институциональными проблемами внедрения МФСО, является механизм перевода, который также требует постоянного взаимодействия между национальными органами и МССУ. |
Activities undertaken in the context of the implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action represented a good example of interaction between research and operational work. |
Деятельность, осуществляемая по выполнению положений пункта 166 Бангкокского плана действий, служит хорошим примером взаимодействия между исследовательской и оперативной работой. |
The interaction between the Commission, the Tribunal and the regulators should be clarified so that responsibilities are clearly assigned and understood. |
Необходимо внести ясность в вопросы взаимодействия между Комиссией, Судом по вопросам конкуренции и регулирующими органами, с тем чтобы четко распределить сферы ответственности и обеспечить их понимание. |
(a) Consideration of problems of communication between the Joint Meeting and CEN and proposal of solutions; |
а) рассмотреть проблемы взаимодействия между Совместным совещанием и ЕКС и предложить способы их решения; |
One factor which seems to greatly enhance progress is the establishment of solid cooperation links between the different actors at the highest levels. |
Положительным сдвигам, как представляется, во многом способствует налаживание тесного взаимодействия между различными заинтересованными сторонами на самом высоком уровне. |
The Special Committee is of the view that existing procedures for interaction between troop-contributing countries, the Secretariat and the Security Council should be used to their fullest extent. |
Специальный комитет считает, что следует в максимальной степени использовать существующие процедуры взаимодействия между странами, предоставляющими войска, Секретариатом и Советом Безопасности. |
Strengthened collaborative arrangements on work planning and policy development between UNDG and HLCP/CEB |
Укреплены механизмы взаимодействия в области планирования деятельности и разработки политики между ГООНВР и КВУП/КСР |
The SBSTA requested the secretariat to organize a special side event during its twenty-fourth session with the objective of enhancing communication between climate change research organizations and the SBSTA. |
ВОНКТА просил секретариат организовать в ходе своей двадцать четвертой сессии специальное параллельное мероприятие с целью улучшения взаимодействия между организациями, проводящими исследования в области изменения климата, и ВОКНТА. |
This resulted in submissions that were the product of full collaboration between all programme managers, with Directors providing the substantive inputs under the overall guidance of their respective Managing Directors. |
В результате этого были получены материалы, которые являются результатом процесса полного взаимодействия между всеми руководителями программ, в рамках которого директорами, работавшими под общим руководством соответствующих директоров - управляющих, были представлены предложения по существенным вопросам. |
This cannot be achieved without creating and strengthening a web of interactions between economic agents, markets and institutions that enable the developing countries to draw effectively on international trade and investment flows. |
Это можно обеспечить только путем создания и укрепления определенной системы взаимодействия между экономическими субъектами, рынками и учреждениями, которые позволяют развивающимся странам эффективно использовать преимущества расширения международной торговли и потоков инвестиций. |
In some cases, in order to achieve greater synergies and further enhance joint operations between UNIDO and UNDP, the possibility of establishing joint UNIDO/UNDP regional technical centres/offices will also be explored. |
В некоторых случаях для обеспечения более тесного взаимодействия и расширения сов-местных операций ЮНИДО и ПРООН будет также рассматриваться возможность создания совместных региональных технических центров/отделений ЮНИДО/ПРООН. |