Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The policy on cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support identifies bodies and procedures to ensure information-sharing at the Headquarters and field levels. В принципах взаимодействия Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки определены органы и процедуры, обеспечивающие обмен информацией на уровне Центральных учреждений и на полевом уровне.
In addition, and over time, the invoice data create a mass of business intelligence about the trading history for and between companies, and inform the ways companies can choose to engage in business with other companies in the future. Кроме того, с течением времени соответствующие данные, относящиеся к счету-фактуре, обеспечивают накопление определенного количества коммерческих знаний в отношении прошлой торговой практики в контексте деятельности компаний и их взаимодействия и служат источником информации о возможных путях ведения компаниями бизнеса с другими компаниями в будущем.
Also, Lithuania considers the preparation of the Baltic Sea Strategy an important initiative to provide better regional coordination for use of different transport modes, especially taking into the account effective interoperability between maritime and inland transport modes in ports. Кроме того, по мнению Литвы, разработка стратегии для Балтийского моря является важной инициативой, обеспечивающей возможности более четкой региональной координации в деле использования различных видов транспорта, особенно с учетом эффективного взаимодействия морского и наземного транспорта в портах.
The meeting served the international community by conveying information on the objectives of the Providers Forum, the ongoing efforts of ICG working groups and the benefits of interaction between GNSS providers and users. Совещание было полезным для международного сообщества, поскольку была представлена информация о целях Форума поставщиков, текущих мероприятиях рабочих групп МКГ и преимуществах взаимодействия пользователей и поставщиков услуг ГНСС.
This, however, is also conditioned by the interaction and collaboration between the academe and S&T community as producers of knowledge, and the industry as users of knowledge. Вместе с тем эти темпы обусловлены также уровнем взаимодействия и сотрудничества между научной и научно-технической сферами как производителями знаний и отраслями промышленности, так и их пользователями.
The proposed joint United Nations-World Bank framework for cooperation in post-conflict countries will facilitate earlier strategic engagement between the Bank and the United Nations in post-conflict situations in areas which are intended to assist the more rapid disbursement of early recovery funding in such contexts. Предлагаемые рамки сотрудничества Организации Объединенных Наций и Всемирного банка в странах, переживших конфликт, будут способствовать скорейшему налаживанию стратегического взаимодействия между Всемирным банком и Организацией Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях в интересах более оперативного перечисления средств на цели восстановления.
The integrated operational teams constitute the primary structure for integration between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support in the daily planning, direction, management and support of peacekeeping operations. Интегрированные оперативные группы составляют главную структуру для налаживания взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки в областях каждодневного планирования, руководства, управления и поддержки миротворческих операций.
Given the challenges facing the country, he reiterated that it was crucial to strengthen the security and justice sector, and to resolve differences between the parties concerned through political dialogue, reconciliation and political engagement. С учетом проблем этой страны он вновь заявил, что исключительно важно укреплять органы безопасности и правосудия и устранять разногласия, существующие между соответствующими сторонами, с помощью политического диалога, примирения и политического взаимодействия.
Creating an economy with a higher proportion of formal enterprises and jobs is important to long-term wealth creation, stability and poverty reduction, providing better paid employment, building investor confidence, and encouraging links between enterprises. Создание экономики с более высокой долей формальных предприятий и рабочих мест имеет важное значение для обеспечения благосостояния, стабильности, борьбы с нищетой, занятости с более высокой оплатой труда, укрепления доверия инвесторов и поощрения взаимодействия между предприятиями в долгосрочной перспективе.
This requires the reinforcement and systematization of interaction with the integrated regional and provincial offices and in particular the strengthening of coordination between substantive offices and their counterparts in the field. Для этого необходимо укрепить и систематизировать механизмы взаимодействия с интегрированными региональными отделениями и отделениями в провинциях, и в частности усилить координацию между основными организационными структурами в центре и на местах.
Other projects aim at enhancing communication and collaboration between scientific researchers and institutions across linguistic divides; translating and disseminating scientific materials to communities in order to overcome language barriers; and recognizing the central role of vernacular languages in indigenous ways of knowing. Другие проекты предусматривают расширение коммуникации и взаимодействия между исследователями и научными учреждениями по вопросам преодоления языковых различий; обеспечение письменного перевода и распространение научных материалов среди общин в целях преодоления языковых барьеров; и признание центральной роли местных языков в использовании знаний коренных народов.
The UNRWA Department of External Relations launched a resource mobilization strategy to increase interaction between UNRWA and its stakeholders through its intergovernmental processes, to redouble fund-raising efforts in the Middle East, to systematically explore alternative sources of staffing and to establish an office in Brussels. Департамент внешних сношений БАПОР приступил к осуществлению стратегии мобилизации ресурсов в целях расширения взаимодействия между БАПОР и его партнерами в рамках межправительственных процессов, активизации усилий по сбору средств на Ближнем Востоке и систематического поиска альтернативных источников кадровых ресурсов и создания представительства в Брюсселе.
The expert also underscores the need for continuing dialogue and engagement between the TFIs and the international community on human rights and humanitarian issues and urges that a standing dialogue mechanism be established in this regard. Кроме того, независимый эксперт подчеркивает необходимость продолжения диалога и взаимодействия по правам человека и гуманитарным вопросам между ПФИ и международным сообществом и в этой связи настоятельно призывает к созданию постоянного механизма диалога.
In addition, UNIS Geneva has dedicated an information officer to work closely with the President of the Human Rights Council, and to serve as a liaison between OHCHR, the Council and the Information Service. Кроме того, ИСООН в Женеве назначила сотрудника по вопросам информации для целей тесного взаимодействия с Председателем Совета по правам человека, который также будет отвечать за связь между УВКПЧ, Советом и Информационной службой.
The third and eighth sessions of the Commission on Sustainable Development, held in 1995 and 2000, respectively, urged Governments to take a strategic land management approach aimed at creating enabling conditions, particularly for interaction between urban and rural areas, including particularly marginalized groups. Участники третьей и восьмой сессий Комиссии по устойчивому развитию, прошедших в 1995 и 2000 годах, вновь призвали правительства осуществлять стратегический подход к вопросам землепользования в целях создания благоприятных условий для взаимодействия между городскими и сельскими районами, в том числе в интересах особо маргинализированных групп населения.
The process identified the need to improve the interface between biodiversity science and policy at global and sub-global levels, in particular the need for proactive scientific expertise on emerging threats and issues associated with loss of biodiversity. В рамках этого процесса был сделан вывод о необходимости усиления взаимодействия между исследованиями в области биоразнообразия и политикой на глобальном и субглобальном уровнях, в частности была отмечена необходимость внедрения инициативного научного подхода к изучению новых угроз и проблем, связанных с утратой биоразнообразия.
A secondment from the United Nations Development Group Office to the CEB secretariat had also been realized to facilitate cooperation between the three pillars and the integration of the Group into the Chief Executives Board. В целях содействия включению Группы в состав КСР и обеспечению взаимодействия между тремя основными компонентами в секретариат КСР был также прикомандирован одни сотрудник Канцелярии Группы по вопросам развития.
The terms of reference or guidelines should clarify the respective roles, responsibilities and standards for interaction between the departments to ensure that mission resources and support are better tailored to mission circumstances and need. В этих положениях или руководящих принципах следует уточнить соответствующие функции, обязанности и правила взаимодействия между департаментами для обеспечения того, чтобы ресурсы миссий и оказываемая им поддержка в большей степени соответствовали условиям функционирования и потребностям миссий.
This was achieved through better cooperation among the above-mentioned countries in respect of, inter alia, devising an institutional model of counteracting discrimination and mechanisms of cooperation between institutions counteracting discrimination and their social partners. Это было осуществлено за счет лучшего взаимодействия между вышеуказанными странами в отношении, в частности, разработки организационной модели противодействия дискриминации и механизмов сотрудничества между учреждениями, занимающимися вопросами противодействия дискриминации, и их социальными партнерами.
Housing problems were being addressed, and the challenge of improving their access to health services required collaboration between institutions and private actors in order to remove cultural and practical barriers and to provide health education with the involvement of cultural-linguistic mediators from the Roma communities. Жилищные проблемы решаются, а задача улучшения их доступа к услугам в области здравоохранения требует взаимодействия между учреждениями и частным сектором в целях устранения культурных и практических барьеров и предоставления услуг в области санитарного просвещения с участием культурно-языковых посредников из общин рома.
Organization of consultative processes in 15 counties for increased interaction between institutions of central and local governance with grass-roots constituencies to enhance their participation in national social, economic and political processes Организация консультативных процессов в 15 графствах в целях усиления взаимодействия центральных и местных органов власти и избирателей низового уровня для расширения их участия в национальных социальных, экономических и политических процессах
Decisions on how to apply the provisions of those resolutions and the Charter were an internal matter between the Secretary-General and the Under-Secretary-General for Internal Oversight. Принятие решений о порядке применения положений этих резолюций и Устава является сугубо внутренним вопросом, который должен решаться на основе взаимодействия Генерального секретаря с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора.
Ms. Wu Ye-Min (Singapore) said that, while the decisive actions of the G-20 had helped to avert an economic depression, better coordination was needed between the G-20 and the United Nations. Г-жа У Е Минь (Сингапур) говорит, что, хотя решительные действия Группы двадцати помогают преодолевать экономическую депрессию, координацию взаимодействия этой Группы и Организации Объединенных Наций необходимо улучшить.
To assist peacekeeping training institutions in strengthening their training programmes, the Department of Peacekeeping Operations will, as required, facilitate training partnerships and interaction between Member States and peacekeeping training institutions. Для оказания поддержки учреждениям, занимающимся подготовкой миротворческого персонала, в совершенствовании их учебных программ Департамент операций по поддержанию мира будет при необходимости содействовать налаживанию партнерского сотрудничества и взаимодействия между государствами-членами и этими учреждениями.
Thirty-six per cent of respondents considered the level of interaction between panellists and the audience very interactive, 52 per cent interactive and 12 per cent not so interactive. Из числа опрошенных 36 процентов сочли, что уровень взаимодействия между экспертами и аудиторией был весьма интерактивным, 52 процента - интерактивным, а 12 процентов - недостаточно интерактивным.