Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The document illustrates that, while there is a diversity of approaches, a means has been found in all cases to enable some active engagement between States and civil society. Как иллюстрирует этот документ, хотя имеется масса разных подходов, можно во всех случаях найти способ добиться довольно-таки активного взаимодействия между государствами и гражданским обществом.
A more general question was raised regarding the possible interplay between the draft instrument and any domestic law that would prohibit the use of certain qualifications such as "said to contain" clauses. Был задан более общий вопрос относительно возможного взаимодействия между проектом документа и любыми нормами внутреннего права, запрещающими использование определенных оговорок, например формулировок "как утверждается, содержит".
Among other things, the relevant authorities will also continue the public campaigns aimed at countering prejudice and misrepresentation against Roma people, as a tool of confidence-building and positive interaction between this minority and the rest of the population. В частности, власти также будут продолжать осуществлять информационные кампании для борьбы с предрассудками и извращенными представлениями о рома для укрепления доверия и налаживания позитивного взаимодействия между этим меньшинством и остальной частью населения.
In the future, the use of Web-based application should in particular facilitate better notification during the comprehensive analytical exercises, which were recognized as also important for testing the cooperation between points of contact. В будущем использование Интернет-приложения должно, в частности, содействовать повышению эффективности уведомлений во время комплексных учений аналитической направленности, которые, как было признано, тоже имеют важное значение для испытания взаимодействия между пунктами связи.
A few countries were of the opinion that the conference could provide a forum for dialogue among concerned Governments, strengthen cooperation between countries of origin and of destination, and eventually establish a system of collaboration to help maximize the benefits of international migration. Несколько стран высказали мнение о том, что эта конференция должна обеспечить форум для диалога заинтересованных правительств, укрепить сотрудничество между странами происхождения и назначения и в конечном итоге создать систему взаимодействия, способствующую усилению положительного воздействия международной миграции.
The Security Council takes notes of recent efforts to increase coordination between missions in adjacent countries and encourages SRSGs to explore synergies to ensure effective management of peacekeeping missions in the same regions or sub-regions. Совет Безопасности принимает к сведению предпринимаемые в последнее время усилия, направленные на укрепление координации между миссиями в сопредельных странах, и рекомендует специальным представителям Генерального секретаря изучить возможности для взаимодействия в целях обеспечения эффективного управления миротворческими миссиями в одном регионе или субрегионе.
One participant stressed the importance of enhancing the commitment of future professionals and improving communication between academia, industry and government sectors for the sound management of chemicals. Один из участников подчеркнул важность обеспечения более ответственного отношения будущих специалистов и улучшения взаимодействия между научными кругами, промышленным и государственным секторами в интересах обеспечения рационального регулирования химических веществ.
With respect to identifying key linkage determinants, the need for collaboration between governments (which can create an enabling environment, reduce taxes, and mitigate logistic costs and procedural delays), TNCs and SMEs with supply capabilities was emphasized. Что касается ключевых факторов, определяющих такие связи, то подчеркивалась необходимость взаимодействия между государством (которое может создавать благоприятную среду, снижать налоги и уменьшать логистические издержки и процедурные проволочки), ТНК и МСП, которые могут привлекаться в качестве поставщиков.
Establishment of a network of expertise between national institutions, the United Nations regional commissions and UNCTAD for trade facilitation and electronic business; налаживанию взаимодействия между экспертами национальных учреждений, региональных комиссий Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций;
"25.3 Ensuring the proper levels of oversight for Group operations and fostering the closest possible coordination and communication between the Plenary and its Groups" «25.3 «Обеспечение должных уровней надзора за деятельностью группы и стимулирования наибольшей возможной степени взаимодействия и коммуникаций между пленарным заседанием и его группами».
A flexible global partnership for biodiversity will provide a framework between all relevant actors to enhance implementation of the Convention and progress towards the 2010 target through improved coherence and synergy. Гибкое глобальное партнерство в целях сохранения биологического разнообразия обеспечит основу для взаимодействия всех соответствующих заинтересованных сторон в интересах содействия осуществлению Конвенции и достижению прогресса в деле реализации цели на 2010 год путем улучшения согласованности и укрепления синергизма.
It has required additional United Nations peacekeeping operations with more robust mandates and resources, new levels of interaction between civilian and military actors and greater support for institution-building initiatives necessary for peace to hold. Это потребовало проведения дополнительных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с более широкими мандатами и большим объемом ресурсов, обеспечением нового уровня взаимодействия между гражданскими лицами и военнослужащими, а также большей поддержки инициатив по созданию институциональных основ, необходимых для сохранения мира.
The purpose of the meeting is to identify new methods of cooperation and interaction between the United Nations and regional organizations, as well as innovative approaches in conflict stabilization processes. Цель этого заседания состоит в том, чтобы найти новые методы сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также новаторские подходы в рамках стабилизационных процессов по урегулированию конфликтов.
They also emphasized the principle of accountability, the need for greater interaction between the two organs consistent with their respective responsibilities under the Charter, and improving the analytical quality of the Council's annual report to the General Assembly. Они также особо подчеркнули принцип подотчетности, необходимость более тесного взаимодействия между двумя органами с учетом их соответствующих уставных функций и улучшения аналитического характера ежегодного доклада Совета Генеральной Ассамблее.
It was concluded that the Centre should link counter-terrorism initiatives undertaken by States to existing activities organized by the Centre in related areas, notably by enhancing coordination, cooperation and integration between law enforcement agencies, international organizations and other concerned entities. Было принято решение о том, что Центру следует увязывать осуществляемые государствами инициативы по борьбе с терроризмом с мероприятиями, которые проводятся Центром в смежных областях, в частности посредством укрепления координации, сотрудничества и взаимодействия между правоохранительными органами, международными организациями и другими соответствующими учреждениями.
For the purpose of achieving the optimum level of effective collaboration and interaction between the Association and the United Nations, it would be appropriate to consolidate their mutual relations on a regular and structured bases. Для обеспечения как можно более эффективного сотрудничества и взаимодействия между Ассоциацией и Организацией Объединенных Наций представляется целесообразным укреплять их отношения на регулярной и упорядоченной основе.
Increased interaction between the Security Council, other major United Nations bodies and the High Commissioners for Refugees and Human Rights has become ever more necessary to providing a consistent and integrated response to the challenges inherent in complex crises. Улучшение взаимодействия между Советом Безопасности, другими основными органами Организации Объединенных Наций и верховными комиссарами по делам беженцев и правам человека стало еще более необходимым для того, чтобы обеспечить последовательный и комплексный подход к решению проблем, характерных для комплексных кризисов.
Because the equalization of opportunities is a global concept, it is important to open channels between regions to exchange information and experience on policies, to learn about legislation and to apply tried and true methods by example. Поскольку обеспечение равных возможностей является глобальной концепцией, необходимо открыть каналы взаимодействия между регионами в целях обмена информацией и опытом по вопросам политики; изучения вопросов законодательства; и применения надежных и испытанных методов на основе имеющихся примеров.
In addition, the Trust Fund provided workshops and training in those areas and facilitated regional cooperation and networking between NGO and government partners regarding emerging issues connected to the work of the grantees. Кроме того, Целевой фонд организовал семинары и профессиональную подготовку в этих областях, а также оказал содействие развитию регионального сотрудничества и налаживанию взаимодействия между НПО и правительствами-партнерами по новой тематике, касающейся деятельности получателей субсидий.
In preparation for the national assembly elections, the focus of activities will be on facilitating interaction between the centre and the provinces to strengthen the political participation of women at the provincial, district and community levels. В контексте подготовки к выборам в национальное собрание особое внимание будет уделяться развитию взаимодействия между центром и провинциями для расширения участия женщин в политическом процессе на уровне провинций, округов и общин.
The possible follow-up action could involve organization of further workshops in the EECCA countries for raising awareness on the environmental and health impacts of urban transport and for improving the dialogue, cooperation and networking between the sectors and the different levels of government. Возможные последующие мероприятия могут включать организацию других рабочих совещаниях в странах ВЕКЦА для привлечения внимания к последствиям воздействия городского транспорта на окружающую среду и здоровье человека, а также для совершенствования диалога, сотрудничества и взаимодействия между секторами и различными уровнями управления.
International cooperation can play a role in supporting these efforts of co-ordination: at the Pan-European level, THE PEP provides a framework for bringing the three sectors together and for promoting close cooperation between them. Определенную роль в оказании поддержки этим усилиям по обеспечению координации может играть международное сотрудничество: на панъевропейском уровне ОПТОСОЗ обеспечивает рамки для сближения этих трех секторов и поощрения тесного взаимодействия между ними.
This could also provide an occasion for some interactivity between delegations and permit interested delegations to go deeper into the subject matter than was possible during the initial series of national statements. Это могло бы также обеспечить возможность для известного взаимодействия между делегациями и позволило бы заинтересованным делегациям больше углубиться в эту проблематику, чем это оказалось возможным в ходе первоначальной серии национальных заявлений.
The Train of Hope, a three-year campaign conducted in nine CIS countries reached several million people, raising public awareness of violence against women and building extensive networks between crisis centres, politicians, media and research institutions. Трехгодичная кампания под названием «Поезд надежды», проведенная в девяти странах Содружества Независимых Государств, охватила несколько миллионов человек и способствовала повышению осведомленности общественности о насилии в отношении женщин и созданию обширных сетей взаимодействия между кризисными центрами, политиками, средствами массовой информации и научно-исследовательскими институтами.
This strategic framework builds on the two previous frameworks, positioning the work of the Special Unit in the context of a dramatic deepening in recent years of South-South alliances between States, civil society and the private sector. Эти стратегические рамки основываются на двух предыдущих рамках и определяют работу Специальной группы в контексте значительно укрепляющегося в последние годы взаимодействия между государствами, гражданским обществом и частным сектором по линии Юг-Юг.