| Strengthened Secretariat support to intergovernmental bodies, which deal directly with non-governmental organizations, have enhanced interaction between the latter and Member States. | Активизация поддержки Секретариатом работы межправительственных органов, поддерживающих непосредственные контакты с неправительственными организациями, способствует укреплению взаимодействия между последними и государствами-членами. |
| Satisfaction was expressed about close interaction between the Department and the Capital Master Plan Office in that regard. | Выражалось удовлетворение по поводу тесного взаимодействия между Департаментом и Управлением по генеральному плану капитального ремонта в этой связи. |
| The community level predictions in this model ignore the likely effects of competitive interactions between species. | В прогнозах на уровне сообществ в этой модели не учтены вероятные последствия конкурирующего взаимодействия между видами. |
| Modern innovation emerges from a continuous interaction between firms, their suppliers and buyers and external actors like universities or research and development organizations. | Современные инновации являются продуктом постоянного взаимодействия между компаниями, их поставщиками и покупателями, а также такими внешними субъектами, как университеты или организации, занимающиеся научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими разработками. |
| There is consequently increased interdepartmental work and cooperation between government agencies. | Поэтому в стране наблюдается активизация межведомственного взаимодействия и сотрудничества с правительственными органами. |
| We are convinced that victory over the extremists is impossible without effective interaction between all healthy forces of Afghan society. | Убеждены, что победа над экстремистами недостижима без обеспечения эффективного взаимодействия всех здоровых сил афганского общества. |
| The seventh Five-Year Development Plan recognizes the need to consider interactions between transport and economic activities and environmental objectives. | В седьмом пятилетнем плане развития признается необходимость учета взаимодействия деятельности в области развития транспорта и экономики и экологических целей. |
| There are no clear collaborative arrangements between the Special Unit and UNDP at different levels of operation. | У Специальной группы и ПРООН не имеется четких процедур взаимодействия на различных уровнях оперативной деятельности. |
| Intraregional cooperation has also increased significantly through the active partnership between China and ASEAN. | Внутрирегиональное сотрудничество также получило значительный стимул в результате активного взаимодействия Китая с АСЕАН. |
| There are duplicate systems and software packages in use and no possibility of communicating between them. | Используются параллельные системы и комплекты программного обеспечения без всякой возможности взаимодействия между собой. |
| According to the moderator, further engagement between the Council and the General Assembly could provide an opportunity to enhance the effectiveness of both bodies. | По мнению ведущего, укрепление взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей позволило бы повысить эффективность работы обоих органов. |
| The year 2006 had witnessed dynamic interaction between Azerbaijan and UNHCR. | 2006 год стал годом динамичного взаимодействия между Азербайджаном и УВКБ. |
| Governments, universities and non-governmental organizations are well positioned to disseminate a new understanding of the value of synergy and partnership between the State and society. | Правительства, университеты и неправительственные организации имеют все возможности для пропаганды нового понимания ценности взаимодействия и партнерства между государством и обществом. |
| The Timber Section as co-ordinator of EFSOS will organise the activities transparently, trying to organise close co-operation between target users and study developers. | Выполняя функции координатора ПИЛСЕ, Секция лесоматериалов будет вести свою организационную работу в условиях транспарентности, добиваясь тесного взаимодействия между предполагаемыми пользователями и составителями плана работ. |
| A main focus of the Assistant Secretary-General's function is strengthening the interaction between the Economic and Social Council and ACC. | Основной упор в деятельности помощника Генерального секретаря делается на укрепление взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и АКК. |
| When discussing approaches to thematic and country situations, participants stressed the need to strengthen coordination between geographic and thematic mandates. | Обсуждая подходы к тематическим аспектам и ситуациям в странах, участники подчеркивали необходимость укрепления взаимодействия между обладателями географических и тематических мандатов. |
| The Administrative Control Unit serves as a focal point of contact between the sector headquarters and regional offices. | Группа по административному контролю обеспечивает координацию в вопросах взаимодействия между секторальными штабами и региональными отделениями. |
| In an increasingly globalized world, there is greater interaction and interdependence between groups and individuals. | Во все более глобализованном мире наблюдается более высокий уровень взаимодействия и взаимозависимости между группами людей и отдельными лицами. |
| It was a collective responsibility and would be a measure of the success of the partnership between Member States and the Secretariat. | Это коллективная обязанность, и ее выполнение будет служить мерилом эффективности взаимодействия между государствами-членами и Секретариатом. |
| It may be a good idea to arrange close interaction between the members of the Commission and the Fund's Advisory Group. | Возможно, неплохой идеей стало бы налаживание тесного взаимодействия между членами Комиссии и Консультативной группой Фонда. |
| The concerned Parties may establish one or more joint working groups for subsequent communication and the exchange of information between the concerned Parties. | Заинтересованные Стороны могут создать одну или несколько совместных рабочих групп для последующего взаимодействия и обмена информацией между заинтересованными Сторонами. |
| We are deeply concerned at the continued segregation and the lack of interaction between the Albanian and Serbian communities in Kosovo. | Мы испытываем глубокую озабоченность в связи с продолжающейся изоляцией и отсутствием взаимодействия между албанской и сербской общинами в Косово. |
| They describe in details all interactions between the actors and the objects of the system. | Они подробно описывают все механизмы взаимодействия между участниками и объектами в системе. |
| Yet there appears to be little collaboration between the private and R&D sectors. | И тем не менее масштабы взаимодействия между частным сектором и сектором НИОКР представляются незначительными. |
| The Consultative Group meetings facilitated the establishment of partnerships between donors and national and subregional counterparts, in support of the development priorities of the beneficiary countries. | Совещания консультативной группы содействовали налаживанию взаимодействия между донорами и национальными и субрегиональными партнерами в поддержку достижения первоочередных целей в области развития стран-бенефициаров. |