Strengthened Secretariat support to intergovernmental bodies, which deal directly with non-governmental organizations, have enhanced interaction between the latter and Member States. |
Активизация поддержки Секретариатом работы межправительственных органов, поддерживающих непосредственные контакты с неправительственными организациями, способствует укреплению взаимодействия между последними и государствами-членами. |
Satisfaction was expressed about close interaction between the Department and the Capital Master Plan Office in that regard. |
Выражалось удовлетворение по поводу тесного взаимодействия между Департаментом и Управлением по генеральному плану капитального ремонта в этой связи. |
The community level predictions in this model ignore the likely effects of competitive interactions between species. |
В прогнозах на уровне сообществ в этой модели не учтены вероятные последствия конкурирующего взаимодействия между видами. |
Modern innovation emerges from a continuous interaction between firms, their suppliers and buyers and external actors like universities or research and development organizations. |
Современные инновации являются продуктом постоянного взаимодействия между компаниями, их поставщиками и покупателями, а также такими внешними субъектами, как университеты или организации, занимающиеся научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими разработками. |
There is consequently increased interdepartmental work and cooperation between government agencies. |
Поэтому в стране наблюдается активизация межведомственного взаимодействия и сотрудничества с правительственными органами. |
We are convinced that victory over the extremists is impossible without effective interaction between all healthy forces of Afghan society. |
Убеждены, что победа над экстремистами недостижима без обеспечения эффективного взаимодействия всех здоровых сил афганского общества. |
The seventh Five-Year Development Plan recognizes the need to consider interactions between transport and economic activities and environmental objectives. |
В седьмом пятилетнем плане развития признается необходимость учета взаимодействия деятельности в области развития транспорта и экономики и экологических целей. |
There are no clear collaborative arrangements between the Special Unit and UNDP at different levels of operation. |
У Специальной группы и ПРООН не имеется четких процедур взаимодействия на различных уровнях оперативной деятельности. |
Intraregional cooperation has also increased significantly through the active partnership between China and ASEAN. |
Внутрирегиональное сотрудничество также получило значительный стимул в результате активного взаимодействия Китая с АСЕАН. |
There are duplicate systems and software packages in use and no possibility of communicating between them. |
Используются параллельные системы и комплекты программного обеспечения без всякой возможности взаимодействия между собой. |
According to the moderator, further engagement between the Council and the General Assembly could provide an opportunity to enhance the effectiveness of both bodies. |
По мнению ведущего, укрепление взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей позволило бы повысить эффективность работы обоих органов. |
The year 2006 had witnessed dynamic interaction between Azerbaijan and UNHCR. |
2006 год стал годом динамичного взаимодействия между Азербайджаном и УВКБ. |
Governments, universities and non-governmental organizations are well positioned to disseminate a new understanding of the value of synergy and partnership between the State and society. |
Правительства, университеты и неправительственные организации имеют все возможности для пропаганды нового понимания ценности взаимодействия и партнерства между государством и обществом. |
The Timber Section as co-ordinator of EFSOS will organise the activities transparently, trying to organise close co-operation between target users and study developers. |
Выполняя функции координатора ПИЛСЕ, Секция лесоматериалов будет вести свою организационную работу в условиях транспарентности, добиваясь тесного взаимодействия между предполагаемыми пользователями и составителями плана работ. |
A main focus of the Assistant Secretary-General's function is strengthening the interaction between the Economic and Social Council and ACC. |
Основной упор в деятельности помощника Генерального секретаря делается на укрепление взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и АКК. |
When discussing approaches to thematic and country situations, participants stressed the need to strengthen coordination between geographic and thematic mandates. |
Обсуждая подходы к тематическим аспектам и ситуациям в странах, участники подчеркивали необходимость укрепления взаимодействия между обладателями географических и тематических мандатов. |
The Administrative Control Unit serves as a focal point of contact between the sector headquarters and regional offices. |
Группа по административному контролю обеспечивает координацию в вопросах взаимодействия между секторальными штабами и региональными отделениями. |
In an increasingly globalized world, there is greater interaction and interdependence between groups and individuals. |
Во все более глобализованном мире наблюдается более высокий уровень взаимодействия и взаимозависимости между группами людей и отдельными лицами. |
It was a collective responsibility and would be a measure of the success of the partnership between Member States and the Secretariat. |
Это коллективная обязанность, и ее выполнение будет служить мерилом эффективности взаимодействия между государствами-членами и Секретариатом. |
It may be a good idea to arrange close interaction between the members of the Commission and the Fund's Advisory Group. |
Возможно, неплохой идеей стало бы налаживание тесного взаимодействия между членами Комиссии и Консультативной группой Фонда. |
The concerned Parties may establish one or more joint working groups for subsequent communication and the exchange of information between the concerned Parties. |
Заинтересованные Стороны могут создать одну или несколько совместных рабочих групп для последующего взаимодействия и обмена информацией между заинтересованными Сторонами. |
We are deeply concerned at the continued segregation and the lack of interaction between the Albanian and Serbian communities in Kosovo. |
Мы испытываем глубокую озабоченность в связи с продолжающейся изоляцией и отсутствием взаимодействия между албанской и сербской общинами в Косово. |
They describe in details all interactions between the actors and the objects of the system. |
Они подробно описывают все механизмы взаимодействия между участниками и объектами в системе. |
Yet there appears to be little collaboration between the private and R&D sectors. |
И тем не менее масштабы взаимодействия между частным сектором и сектором НИОКР представляются незначительными. |
The Consultative Group meetings facilitated the establishment of partnerships between donors and national and subregional counterparts, in support of the development priorities of the beneficiary countries. |
Совещания консультативной группы содействовали налаживанию взаимодействия между донорами и национальными и субрегиональными партнерами в поддержку достижения первоочередных целей в области развития стран-бенефициаров. |