The Conference is expected to follow up the Third Ministerial Conference on Environment and Health, particularly the interplay between water and human health as laid down in the Protocol. |
Ожидается, что эта Конференция будет проводиться в развитие решений третьей Конференции на уровне министров "Окружающая среда и здоровье", особенно в отношении взаимодействия между водой и здоровьем человека, как это определяется в Протоколе. |
On recommendation 4, we share the widely held view on the need for greater interaction between the General Assembly and the Security Council to deal with the threats posed by illicit transfers of small arms and light weapons. |
В том, что касается рекомендации 4, мы разделяем широко распространенное мнение о необходимости более тесного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в устранении угроз, обусловленных незаконной передачей стрелкового оружия и легких вооружений. |
One of the key benefits expected from the implementation of the entity is the bridging of gaps between the space service providers and the disaster management community, through appropriate capacity- and awareness-building measures. |
Ожидается, что одним из важнейших преимуществ создания такого органа станет налаживание взаимодействия между провайдерами космических услуг и организациями, занимающимися проблематикой чрезвычайных ситуаций, посредством осуществления надлежащих мер по укреплению потенциала и повышению осведомленности. |
It invites the Secretary-General to report on the dynamics, challenges and opportunities of a more meaningful interplay between global and regional actions in the area of peace and security. |
В нем также содержится просьба к Генеральному секретарю подготовить доклад о динамике, проблемах и возможностях по активизации взаимодействия между международными и региональными субъектами в области мира и безопасности. |
The National Forum on Access to Justice in Cambodia included a research study on the interface between informal community justice systems and the formal justice systems. |
Национальный форум за обеспечение доступа к правосудию в Камбодже организовал проведение научного исследования по вопросам взаимодействия между неформальной общиной системы правосудия и формальной системой правосудия. |
The centres could play a coordinating role to reduce duplication of efforts and increase collaboration between countries to facilitate implementation, especially where actions to be taken are the same for the countries within a particular region or regions. |
Эти центры могли бы играть координационную роль, способствуя уменьшению дублирования усилий и повышению взаимодействия между странами с целью содействия выполнению ими своих обязательств, особенно в тех случаях, когда в странах конкретного региона или регионов должны приниматься аналогичные меры. |
The recently emerging significance of the interactions between climate change and desertification point at the strong potential for synergies in joint implementation of the UNFCCC and the UNCCD in the drylands. |
Выявленная недавно значимость взаимодействия между областями изменения климата и опустынивания указывает на наличие мощного потенциала синергизма в деле совместного осуществления РКИКООН и КБОООН в засушливых районах. |
Agroforestry is defined as any land-use practice that involves the deliberate retention, introduction and management of trees or shrubs in agricultural systems, where ecological, economic or social benefits result from interaction between agriculture and/or livestock and tree husbandry. |
Агролесомелиорация определяется как любая практика землепользования, предусматривающая целенаправленное сохранение, высаживание и культивацию деревьев или кустарника на сельскохозяйственных землях, на которых экологические, экономические или социальные блага возникают в результате взаимодействия между системами ведения сельского хозяйства и/или животноводства и системой лесопользования. |
While this report will explore areas for synergy between the international conventions, it is also vitally important to encourage coordination at national level, particularly in the formulation of strategies and action plans. |
Хотя настоящий доклад будет посвящен выявлению областей синергического взаимодействия между международными конвенциями, крайне важно также поощрять координацию на национальном уровне, особенно в деле выработки стратегии и планов действий. |
The fourth chapter looks at the UNESCO MOST programme, which seeks to publicize best practices of indigenous knowledge, and UNEP, which is taking important steps to develop synergies between the related conventions. |
В четвертой главе рассматривается реализуемая ЮНЕСКО программа МОСТ, направленная на популяризацию наилучших видов практики на базе коренных знаний, и деятельность в рамках ЮНЕП, в ходе которой предпринимаются важные шаги по налаживание синергического взаимодействия между соответствующими конвенциями. |
Furthermore, tripartite bodies have been set up to improve consultations between employers and workers in the face of recent financial crises, particularly regarding such issues as work sharing, severance payments and social security. |
Кроме того, после недавних финансовых кризисов созданы трехсторонние органы, чтобы улучшить процесс взаимодействия работодателей и трудящихся, особенно по таким вопросам, как распределение рабочей нагрузки, выходные пособия и социальное обеспечение. |
This joint mission has contributed significantly to the efforts of the Government of Haiti to strengthen democratic institutions and protect the human rights of its citizens and is viewed as a prime example of the close collaboration between our two organizations. |
Деятельность этой совместной миссии в значительной степени способствовала усилиям правительства Гаити по укреплению демократических институтов и защите прав человека граждан и может считаться ярким примером тесного взаимодействия наших двух организаций. |
The joint mission, which serves as an exemplary showcase of close collaboration between our organizations, has made significant contributions to the efforts of the Government of Haiti to strengthen democratic institutions and protect the human rights of its citizens. |
Эта совместная миссия, являющаяся ярким примером тесного взаимодействия наших организаций, внесла значительный вклад в усилия правительства Гаити по укреплению демократических учреждений и защите прав человека граждан Гаити. |
Curbing the spread of synthetic drugs, establishing control over trafficking and precursors, encouraging alternative development, strengthening interaction between law enforcement agencies, countering money-laundering - these are the areas where must concentrate our efforts first. |
Пресечение распространения синтетических наркотиков, контроль над оборотом прекурсоров, поощрение альтернативного развития, укрепление взаимодействия правоохранительных органов, противодействие отмыванию доходов - это то, на чем необходимо сосредоточиться в первую очередь. |
While there is considerable scope for strengthening both national regulatory regimes and improving cooperation between national supervisors, it is not clear that the more ambitious variant would be a better instrument for this purpose than improvements in the functioning of institutions and modalities already in existence. |
Несмотря на наличие значительных возможностей для укрепления национальных нормативных баз и совершенствование взаимодействия между национальными контрольными органами, не ясно, будет ли более амбициозный вариант более эффективным инструментом достижения этой цели по сравнению с совершенствованием функционирования уже существующих учреждений и механизмов. |
It is clear that the precision of future ENSO predictions for such areas will critically depend on the integration of climate oscillations occurring in the Indian and Atlantic Oceans with those from the Pacific Ocean, based on a sound scientific understanding of the interactions between all three. |
Ясно, что точность будущих прогнозов, связанных с ЮОЭН, для таких регионов будет в решающей степени зависеть от объединения климатических осцилляций, наблюдаемых в Индийском и Атлантическом океанах, с осцилляциями Тихого океана на основе правильного научного понимания взаимодействия между этими тремя факторами. |
During informal consultations on 11 June 1999, the members expressed concern at the security situation and the need for cooperation between the United Nations and the Government of Indonesia. |
В ходе неофициальных консультаций 11 июня 1999 года члены выразили озабоченность в связи с обстановкой в области безопасности и указали на необходимость взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и правительством Индонезии. |
(c) To what extent has the public been involved in the exchanges between central and local authorities? |
с) какую роль играет общественность в процессе взаимодействия между центральными и местными органами? |
Recalling Article 15 (1) of the Charter, and recognizing the need for enhanced cooperation between the Security Council and the General Assembly, |
ссылаясь на статью 15(1) Устава и признавая необходимость усиления взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, |
At the request of ACC, guidelines have been developed to facilitate cooperation in the field between peacekeeping operations and United Nations organizations operating at the same duty station. |
По просьбе АКК были разработаны руководящие принципы для облегчения взаимодействия на местах между операциями по поддержанию мира и организациями системы Организации Объединенных Наций, функционирующими в том же месте службы. |
The diverse interaction between the two organizations includes the development of a strategy for the collection of weapons, the establishment of an independent national human rights or ombudsman institution, and jointly providing a framework for donor coordination. |
Разнообразные формы взаимодействия между двумя организациями включают разработку стратегии сбора оружия, учреждение независимого национального института по правам человека или омбудсмена и создание совместными усилиями рамок для координации деятельности доноров. |
Improvement of the existing mechanism for dialogue at various levels, especially summit-level and high-level dialogue, is of great importance for the development of strategic cooperation between the Russian Federation and China. |
Важнейшее значение для развития стратегического взаимодействия между Российской Федерацией и Китаем имеет совершенствование существующего механизма диалога на различных уровнях, прежде всего на высшем и высоком. |
For a long time, and with the notable exception of relief work, there was little functional interaction between the United Nations system and NGOs in the field. |
В течение длительного времени не наблюдалось значительного функционального взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и НПО на местах за исключением деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
The active development of multilateral cooperation between the States members of the Commonwealth of Independent States will contribute to the improvement of cooperation in establishing a common economic space, |
активное развитие многостороннего сотрудничества между государствами - участниками Содружества Независимых Государств будет способствовать совершенствованию взаимодействия на пути создания общего экономического пространства, |
These new measures are completely in accordance with European norms and thus with worldwide accepted basic principles, as standards for the coordinated functioning between a legal State and guaranteed human rights. |
Эти новые меры в полной мере соответствуют европейским нормам и основным международным принципам, регулирующим вопросы согласованного взаимодействия между правовым государством и обеспечением гарантий осуществления прав человека. |