Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
Strengthening the interaction between the Counter-Terrorism Committee, United Nations Secretariat units, and regional and national bodies would help to maintain the momentum created by the adoption of Security Council resolution 1373, particularly with regard to the harmonization of anti-terrorism legislation. Укрепление взаимодействия между Контртеррористическим комитетом, подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций и региональными и национальными органами будет способствовать сохранению импульса, обеспеченного принятием резолюции 1373 Совета Безопасности, в частности в том, что касается согласования контртеррористического законодательства.
It was generally felt at the outset that any new instrument should be drafted bearing in mind possible interactions between the new regime and other transport law conventions that might be applicable. Члены Рабочей группы в целом исходили из того, что новый документ следует разработать с учетом возможного взаимодействия между новым режимом и режимами других применимых конвенций по транспортному праву.
An important milestone at the ICPD was the linkage established between migration and development that, ever since, has prompted increased sensitivity, research, cooperation and effective policies in this field. Важным достижением МКНР стала увязка миграционных процессов с развитием, что вызвало повышение внимания, увеличение объема исследований, укрепление взаимодействия и внедрение эффективных мер политического характера в этой области.
The representative of Madagascar referred to the positive outcomes achieved through the dynamic collaboration between his Government and its development partners, especially in the areas of good governance and the fight against corruption, basic education, immunization and maternal and child health. Представитель Мадагаскара отметил позитивные результаты, достигнутые в процессе динамичного взаимодействия между правительством его страны и ее партнерами по развитию, особенно в таких областях, как благое управление и борьба с коррупцией, базовое образование, иммунизация и охрана материнства и детства.
Stakeholders and Governments highlighted the importance of further collaboration between the public sector and major groups, particularly forest professionals and women forest professionals, especially as regards networks and communication systems. Заинтересованные стороны и правительства подчеркнули важное значение дальнейшего взаимодействия между государственным сектором и основными группами, в частности между мужчинами и женщинами из числа специалистов по ведению лесного хозяйства, особенно в том, что касается сетей и систем коммуникации.
It was pointed out that this Forum was one such effort in a series of steps to ensure closer interaction between the NGOs as the voice of people at the grass-roots level and Governments in their deliberations in ECOSOC. Было указано на то, что этот Форум является составной частью серии шагов по обеспечению более тесного взаимодействия между НПО как гласа народа на низовом уровне и правительствами в их обсуждениях в ЭКОСОС.
One example of enhanced coordination and cooperation at field level is that between UNICEF and the World Food Programme (WFP), with a revised memorandum of understanding under preparation. В качестве примера можно привести активизацию взаимодействия и сотрудничества на полевом уровне между ЮНИСЕФ и Мировой продовольственной программой (МПП), которые готовят пересмотренный меморандум о взаимопонимании.
One of the unique characteristics of cooperative organizations is that their purpose is to promote the interests of their members through interaction between the cooperative and its members. Одна из уникальных отличительных особенностей кооперативных организаций состоит в том, что их целью является поощрение интересов своих членов за счет взаимодействия между кооперативом и его членами.
While noting the information provided by the delegation that there is a growing tendency to improve cooperation with civil society, the Committee is concerned about the lack of interaction between the Government and NGOs, in particular, in the area of children's rights. Принимая к сведению предоставленную делегацией информацию об усилении тенденции к улучшению сотрудничества с гражданским обществом, Комитет в то же время испытывает беспокойство по поводу отсутствия взаимодействия между правительством и НПО, в частности в области прав детей.
UNCDF should continue to invest in knowledge sharing, particularly in those knowledge systems that will increase the synergy between operational units and improve knowledge sharing in the field. ФКРООН следует продолжать инвестировать в деятельность по обмену знаниями, особенно в такие системы знаний, которые обеспечат повышение уровня взаимодействия, дающего кумулятивный эффект, между организационными подразделениями, а также позволят активизировать обмен знаниями на местах.
Several participants noted the different understanding, "languages" and concepts being used by representatives of governments and the private sector, and said ongoing contact and communication between the two groups would be extremely valuable. Некоторые участники отметили различия в понимании, "формулировках" и концепциях, которых придерживаются представители правительств и частного сектора, и заявили о большой пользе от налаживания постоянных контактов и взаимодействия между указанными двумя группами.
Croatia supported UNIDO's efforts to achieve greater synergy between its global forum and technical cooperation activities, and it welcomed the Director-General's commitment to developing a strategic long-term vision for UNIDO, which should be discussed at the next General Conference session. Хорватия поддер-живает усилия ЮНИДО по обеспечению более широкого взаимодействия между мероприятиями Организации в качестве глобального форума и в рамках технического сотрудничества и приветствует обязательство Генерального директора разработать стратегические долгосрочные перспективы дея-тельности ЮНИДО, которые необходимо будет обсудить на следующей сессии Генеральной конфе-ренции.
Assistance after 20 May 2004 could include the retention of some 42 military liaison officers, based in Oecussi and the border districts, who would continue to facilitate contacts between the two sides, to support demarcation efforts, and to monitor security-related developments. Помощь после 20 мая 2004 года могла бы включать сохранение примерно 42 офицеров связи взаимодействия, базирующихся в Окуси и в пограничных округах, которые продолжали бы способствовать контактам между двумя сторонами, поддерживать усилия по демаркации границы и следить за изменениями обстановки в плане безопасности.
At this time, a system of regular reporting of future planned shipments of goods is not in function, and therefore information is still being collected on the basis of ad hoc co-operation between Police and Customs Services. Система регулярного информирования о предстоящих запланированных перевозках товаров пока еще не функционирует, и поэтому сведения по-прежнему собираются с помощью осуществляемого на специальной основе взаимодействия между полицией и таможенной службой.
The Commission may also study the ways and means of facilitating interaction between the independent expert and some Liberian refugees where and when practicable, through the good offices of UNHCR in Ghana. Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает изучить пути и средства для облегчения взаимодействия между независимым экспертом и некоторыми либерийскими беженцами, используя там, где это практически осуществимо, добрые услуги УВКБ в Гане.
Welcomes the enhanced collaboration and cooperation between the secretariat of the Convention and United Nations programmes, funds, agencies and entities working on land degradation issues; приветствует активизацию взаимодействия и сотрудничества между секретариатом Конвенции и программами, фондами, учреждениями и структурами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами деградации земель;
Two projects, in particular, to globalize service desks and to streamline data centres, are large scale, complex undertakings that require extensive cooperation and collaboration between the Office of Information and Communications Technology and the affected organizational units throughout all phases of the efforts. Два проекта, в частности, проект глобализации служб технической поддержки и проект оптимизации центров хранения и обработки данных, представляют собой крупномасштабные сложные мероприятия, которые потребуют широкого сотрудничества и взаимодействия между Управлением по ИКТ и соответствующими организационными подразделениями на всех этапах работы.
It stressed that the continuation and intensification of engagement between all parties, in a constructive and genuine dialogue, based on mutual respect and understanding with a view to overcoming these differences is the optimum path to follow. Они подчеркнули, что продолжение и интенсификация взаимодействия между всеми сторонами в рамках конструктивного и подлинного диалога, на основе взаимного уважения и понимания с целью преодоления этих различий - это оптимальный путь, по которому надлежит идти.
The Unit, facilitates the interaction between line managers and the United Nations Oversight bodies by performing the following main responsibilities: Группа содействует поддержанию взаимодействия между руководителями среднего звена и надзорными органами Организации Объединенных Наций, выполняя при этом следующие основные функции:
It is a forum for interaction and intersectoral collaboration to facilitate and promote concrete action to bring about greater equality of opportunity and treatment between men and women in the workplace. Эта структура является форумом для взаимодействия и межсекторального сотрудничества в целях облегчения и поощрения разработки конкретных мер, позволяющих обеспечивать равенство возможностей мужчин и женщин и равное обращение с ними в сфере труда.
In a decision of 22 June 2006, the CSTO Council of Ministers for Foreign Affairs adopted a document on the main areas for cooperation between CSTO member States in detecting and preventing illicit trafficking in weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials. 22 июня 2006 года Решением Совета министров иностранных дел ОДКБ утвержден документ «Основные направления взаимодействия государств - членов ОДКБ по выявлению и пресечению незаконного оборота оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов».
Frontex, a European Union agency based in Warsaw, was created as a specialized and independent body tasked with coordinating operations between member States in the field of border security. "Фронтекс" - это расположенное в Варшаве учреждение Европейского союза, созданное как специализированный независимый орган, задача которого заключается в координации оперативного взаимодействия государств-членов в области обеспечения безопасности границ.
GRULAC looked forward to the establishment of additional Centres for South-South Cooperation in the region, which would contribute to the development of synergies within and between regions. ГРУЛАК рассчитывает на создание дополни-тельных центров сотрудничества Юг-Юг в регионе, что будет способствовать развитию взаимодействия внутри регионов и в отношениях между ними.
A representative mix would ensure that the Regular Process was responsive to the policy and decision-making needs of the appropriate authorities, while ensuring continuous engagement and dialogue between decision makers and experts. Смешанный состав обеспечит чуткость регулярного процесса к потребностям соответствующих директивных органов в области политики и принятия решений при обеспечении непрерывного взаимодействия и диалога между руководителями и экспертами.
In view of the complex interactions between multiple drivers and human feedback, policy decisions designed to manage human activities impacting ecosystems can be hard to make, and even more problematic to evaluate as significant gaps exist in long-term observation and monitoring programmes. Ввиду сложного характера взаимодействия между многочисленными факторами и влиянием человека могут возникать затруднения с принятием политических решений, призванных регулировать антропогенное воздействие на экосистемы, и еще более проблематичной может оказаться их оценка в силу наличия значительных пробелов в долгосрочных программах наблюдений и мониторинга.