Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The first results of their cooperation demonstrate a meaningful potential of interaction between the Commonwealth and the universal international Organization on the basis of partnership, participation and complementarity of efforts. Его первые результаты позволяют говорить о реальном потенциале взаимодействия Содружества и универсальной международной организации на основе принципов партнерства, соучастия и дополняемости усилий.
This study fuelled considerable controversy as to whether the concept of carrying capacity should be used to study the interactions between population, resources, development and the environment. Это исследование вызвало существенные разногласия в отношении использования концепции потенциальной заселяемости в рамках изучения взаимодействия факторов народонаселения, ресурсов, развития и окружающей среды.
This issue of the relationships between cultures is reflected in the degree to which minority representatives participate in educational policy-making and production of the curriculum. Эта проблема взаимодействия культур проявляется в степени участия представителей меньшинств в формировании политики в области образования и разработке учебных программ.
The Conference aimed at promoting close interaction in the area of drug-abuse prevention between representatives of the business world and other components of society. Цель Конференции заключалась в содействии налаживанию более тесного взаимодействия представителей деловых кругов и других групп общества в области предупреждения злоупотребления наркотиками.
ITC also developed a corporate management information system to address the Board's concerns regarding a lack of communication between resource mobilization and programme staff. ЦМТ также создал внутреннюю систему управленческой информации для решения отмеченных Комиссией проблем отсутствия взаимодействия между сотрудниками, занимающимися вопросами мобилизации ресурсов и вопросами программ.
There are important opportunities for partnership and close collaboration between government and the media, public and private, in providing information and promoting better practices. Имеются значительные возможности для развития партнерских отношений и тесного взаимодействия между правительствами и средствами массовой информации, как государственными, так и частными, в распространении информации и информировании о передовом опыте.
According to the Government, coordination and cooperation between the SAP, the Peace Secretariat and the international observers had been successfully consolidated during the period under review. По сообщению правительства, в течение рассматриваемого периода имело место успешное укрепление взаимодействия и сотрудничества между ЮАП, Секретариатом примирения и международными наблюдателями.
In performing additional functions entrusted to it, the United Nations would stand to gain by encouraging greater interaction between industry, Governments and the public. Выполняя возложенные на нее дополнительные функции, Организация Объединенных Наций будет иметь все шансы на успех благодаря поощрению более активного взаимодействия между промышленностью, правительствами и общественностью.
They aim to encourage cooperation and collaboration among regional bodies, between the international community and regional programmes, and at the national level. Они направлены на поощрение сотрудничества и взаимодействия между региональными органами и между международным сообществом и региональными программами, а также на национальном уровне.
The role of the regional commissions and a better interaction between the Council and the Committee for Programme and Coordination are also mentioned. Говорилось также о роли региональных комиссий и улучшении взаимодействия между Советом и Комитетом по программе и координации.
ensuring, as appropriate, enhanced coordination and cooperation between humanitarian and military components of peace operations обеспечения, если это целесообразно, более тесной координации и взаимодействия между гуманитарными и военными компонентами миротворческих операций
The Home Office also employs independent race relations consultants, whose role is to provide an interface between central Government and ethnic minority communities. Министерство внутренних дел также пользуется услугами независимых консультантов по расовым отношениям, чья роль заключается в обеспечении взаимодействия между центральными государственными органами и общинами этнических меньшинств.
(c) Greater interaction and collaboration between donors, agencies and relevant institutions in the field of research and training; с) активизация взаимодействия и сотрудничества между донорами, учреждениями и соответствующими институтами в области научных исследований и учебной подготовки;
The Fund is aimed at supporting science and technology for sustainable development in Africa, in particular at promoting intensive interaction between national scientific and engineering institutions and local industry. Фонд предназначен для оказания содействия развитию науки и техники в интересах устойчивого развития в Африке, в частности путем расширения интенсивного взаимодействия между национальными научными и проектно-конструкторскими учреждениями и местной промышленностью.
The absence of appropriate interaction between the Council and the Committee hindered the Council from carrying out its functions as the major coordinator in the United Nations system. Отсутствие надлёжащего взаимодействия между ними ощутимо препятствует Совету эффективно выполнять свои функции главного координатора в системе Организации Объединенных Наций.
Its full potential could be reached if effective ways and means were found for increased interaction between the Commission, UNEP and other intergovernmental bodies. Потенциал Комиссии может быть реализован полностью, если будут найдены эффективные пути и средства для расширения взаимодействия между Комиссией, ЮНЕП и другими межправительственными организациями.
They involve mostly one or a maximum of two officials or international consultants, and they are done through one-to-one interaction between the expert(s) from the organization and individual government officials. Они предполагают участие главным образом одного или максимум двух должностных лиц или международных консультантов и осуществляются посредством одномерного взаимодействия между экспертом(экспертами) из организации и отдельными правительственными должностными лицами.
A careful assessment should be made, at the intergovernmental and inter-agency levels, of means to ensure closer interaction between the activities of multilateral agencies in the field of public administration. Необходимо провести тщательную оценку на межправительственном и межучрежденческом уровнях средств обеспечения более тесного взаимодействия между многосторонними учреждениями в области государственного управления при планировании их деятельности.
To ensure closer collaboration and cooperation between the two organizations, the Directorate of the ILO Caribbean Office and the CARICOM secretariat are in constant contact to discuss matters of mutual concern. В целях обеспечения тесного взаимодействия и сотрудничества между двумя организациями Директорат Карибского отделения МОТ и Секретариат КАРИКОМ поддерживают постоянные контакты, обсуждая вопросы, представляющие взаимный интерес.
In the longer run, the question of the interrelation between the multilateral trading system and large economic spaces may pose itself in new terms. В долгосрочной перспективе проблема взаимодействия между многосторонней торговой системой и крупными экономическими пространствами может сама по себе возникнуть в новом контексте.
There is a need to explore more effective interfacing modalities between the Economic and Social Council and the specialized agencies, including the Bretton Woods institutions, concerning policy matters. Необходимо исследовать более эффективные условия взаимодействия Экономического и Социального Совета и специализированных учреждений, включая бреттон-вудские учреждения, в политических вопросах.
The International Year of the Family has provided us with insight into and understanding of the mechanisms in the complex interplay between societal processes and family dynamics. Международный год семьи позволил нам лучше понять механизмы комплексного взаимодействия социальных процессов и динамики жизни семьи.
Similarly, food security depended largely on effective linkages between agriculture and industry, and provided opportunities for the development of small-scale enterprises and local skills, particularly among women. Аналогичным образом обеспечение продовольственной безопасности зависит в основном от эффективности взаимодействия сельского хозяйства и промышленности и позволяет изыскивать возможности для развития малых предприятий и подготовки местных квалифицированных кадров, в особенности из числа женщин.
Within the context of the follow-up to United Nations conferences, the interaction between the Council and the Committee for Programme and Coordination should be improved. Необходимо добиться улучшения взаимодействия между Советом и Комитетом по программе и координации в контексте последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций.
Many delegations, including mine, emphasized the importance of the report's becoming a true instrument of interaction between the Security Council and the General Assembly. Многие делегации, в том числе и моя, подчеркивали важность того, чтобы доклад стал действительно инструментом взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей.