The first results of their cooperation demonstrate a meaningful potential of interaction between the Commonwealth and the universal international Organization on the basis of partnership, participation and complementarity of efforts. |
Его первые результаты позволяют говорить о реальном потенциале взаимодействия Содружества и универсальной международной организации на основе принципов партнерства, соучастия и дополняемости усилий. |
This study fuelled considerable controversy as to whether the concept of carrying capacity should be used to study the interactions between population, resources, development and the environment. |
Это исследование вызвало существенные разногласия в отношении использования концепции потенциальной заселяемости в рамках изучения взаимодействия факторов народонаселения, ресурсов, развития и окружающей среды. |
This issue of the relationships between cultures is reflected in the degree to which minority representatives participate in educational policy-making and production of the curriculum. |
Эта проблема взаимодействия культур проявляется в степени участия представителей меньшинств в формировании политики в области образования и разработке учебных программ. |
The Conference aimed at promoting close interaction in the area of drug-abuse prevention between representatives of the business world and other components of society. |
Цель Конференции заключалась в содействии налаживанию более тесного взаимодействия представителей деловых кругов и других групп общества в области предупреждения злоупотребления наркотиками. |
ITC also developed a corporate management information system to address the Board's concerns regarding a lack of communication between resource mobilization and programme staff. |
ЦМТ также создал внутреннюю систему управленческой информации для решения отмеченных Комиссией проблем отсутствия взаимодействия между сотрудниками, занимающимися вопросами мобилизации ресурсов и вопросами программ. |
There are important opportunities for partnership and close collaboration between government and the media, public and private, in providing information and promoting better practices. |
Имеются значительные возможности для развития партнерских отношений и тесного взаимодействия между правительствами и средствами массовой информации, как государственными, так и частными, в распространении информации и информировании о передовом опыте. |
According to the Government, coordination and cooperation between the SAP, the Peace Secretariat and the international observers had been successfully consolidated during the period under review. |
По сообщению правительства, в течение рассматриваемого периода имело место успешное укрепление взаимодействия и сотрудничества между ЮАП, Секретариатом примирения и международными наблюдателями. |
In performing additional functions entrusted to it, the United Nations would stand to gain by encouraging greater interaction between industry, Governments and the public. |
Выполняя возложенные на нее дополнительные функции, Организация Объединенных Наций будет иметь все шансы на успех благодаря поощрению более активного взаимодействия между промышленностью, правительствами и общественностью. |
They aim to encourage cooperation and collaboration among regional bodies, between the international community and regional programmes, and at the national level. |
Они направлены на поощрение сотрудничества и взаимодействия между региональными органами и между международным сообществом и региональными программами, а также на национальном уровне. |
The role of the regional commissions and a better interaction between the Council and the Committee for Programme and Coordination are also mentioned. |
Говорилось также о роли региональных комиссий и улучшении взаимодействия между Советом и Комитетом по программе и координации. |
ensuring, as appropriate, enhanced coordination and cooperation between humanitarian and military components of peace operations |
обеспечения, если это целесообразно, более тесной координации и взаимодействия между гуманитарными и военными компонентами миротворческих операций |
The Home Office also employs independent race relations consultants, whose role is to provide an interface between central Government and ethnic minority communities. |
Министерство внутренних дел также пользуется услугами независимых консультантов по расовым отношениям, чья роль заключается в обеспечении взаимодействия между центральными государственными органами и общинами этнических меньшинств. |
(c) Greater interaction and collaboration between donors, agencies and relevant institutions in the field of research and training; |
с) активизация взаимодействия и сотрудничества между донорами, учреждениями и соответствующими институтами в области научных исследований и учебной подготовки; |
The Fund is aimed at supporting science and technology for sustainable development in Africa, in particular at promoting intensive interaction between national scientific and engineering institutions and local industry. |
Фонд предназначен для оказания содействия развитию науки и техники в интересах устойчивого развития в Африке, в частности путем расширения интенсивного взаимодействия между национальными научными и проектно-конструкторскими учреждениями и местной промышленностью. |
The absence of appropriate interaction between the Council and the Committee hindered the Council from carrying out its functions as the major coordinator in the United Nations system. |
Отсутствие надлёжащего взаимодействия между ними ощутимо препятствует Совету эффективно выполнять свои функции главного координатора в системе Организации Объединенных Наций. |
Its full potential could be reached if effective ways and means were found for increased interaction between the Commission, UNEP and other intergovernmental bodies. |
Потенциал Комиссии может быть реализован полностью, если будут найдены эффективные пути и средства для расширения взаимодействия между Комиссией, ЮНЕП и другими межправительственными организациями. |
They involve mostly one or a maximum of two officials or international consultants, and they are done through one-to-one interaction between the expert(s) from the organization and individual government officials. |
Они предполагают участие главным образом одного или максимум двух должностных лиц или международных консультантов и осуществляются посредством одномерного взаимодействия между экспертом(экспертами) из организации и отдельными правительственными должностными лицами. |
A careful assessment should be made, at the intergovernmental and inter-agency levels, of means to ensure closer interaction between the activities of multilateral agencies in the field of public administration. |
Необходимо провести тщательную оценку на межправительственном и межучрежденческом уровнях средств обеспечения более тесного взаимодействия между многосторонними учреждениями в области государственного управления при планировании их деятельности. |
To ensure closer collaboration and cooperation between the two organizations, the Directorate of the ILO Caribbean Office and the CARICOM secretariat are in constant contact to discuss matters of mutual concern. |
В целях обеспечения тесного взаимодействия и сотрудничества между двумя организациями Директорат Карибского отделения МОТ и Секретариат КАРИКОМ поддерживают постоянные контакты, обсуждая вопросы, представляющие взаимный интерес. |
In the longer run, the question of the interrelation between the multilateral trading system and large economic spaces may pose itself in new terms. |
В долгосрочной перспективе проблема взаимодействия между многосторонней торговой системой и крупными экономическими пространствами может сама по себе возникнуть в новом контексте. |
There is a need to explore more effective interfacing modalities between the Economic and Social Council and the specialized agencies, including the Bretton Woods institutions, concerning policy matters. |
Необходимо исследовать более эффективные условия взаимодействия Экономического и Социального Совета и специализированных учреждений, включая бреттон-вудские учреждения, в политических вопросах. |
The International Year of the Family has provided us with insight into and understanding of the mechanisms in the complex interplay between societal processes and family dynamics. |
Международный год семьи позволил нам лучше понять механизмы комплексного взаимодействия социальных процессов и динамики жизни семьи. |
Similarly, food security depended largely on effective linkages between agriculture and industry, and provided opportunities for the development of small-scale enterprises and local skills, particularly among women. |
Аналогичным образом обеспечение продовольственной безопасности зависит в основном от эффективности взаимодействия сельского хозяйства и промышленности и позволяет изыскивать возможности для развития малых предприятий и подготовки местных квалифицированных кадров, в особенности из числа женщин. |
Within the context of the follow-up to United Nations conferences, the interaction between the Council and the Committee for Programme and Coordination should be improved. |
Необходимо добиться улучшения взаимодействия между Советом и Комитетом по программе и координации в контексте последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций. |
Many delegations, including mine, emphasized the importance of the report's becoming a true instrument of interaction between the Security Council and the General Assembly. |
Многие делегации, в том числе и моя, подчеркивали важность того, чтобы доклад стал действительно инструментом взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |