The IPCC task group on scenarios for climate impact assessment facilitates cooperation between the climate modelling and impacts communities. |
Целевая группа МГИК по сценариям оценки последствий изменения климата способствует развитию взаимодействия между теми, кто занимается моделированием климата и последствиями его изменения. |
Promotion of horizontal cooperation between and among the regional seas conventions and action plans. |
е) поощрение горизонтального взаимодействия между конвенциями по региональным морям и планами действий. |
This group includes recommendations relating to interactions between UNFPA and its implementing partners and related processes, as well as the costing methodology for services provided for UNFPA. |
В эту группу включены рекомендации, касающиеся взаимодействия между ЮНФПА и его партнерами по процессу осуществления и в рамках смежных процессов, а также методологии определения расходов на оплату услуг, оказываемых Фонду. |
The next step is to ensure that the nature of the interaction between external initiatives and volunteering by poor people is understood and strategically incorporated into poverty reduction programmes. |
Следующий шаг заключается в обеспечении понимания и стратегического учета в программах сокращения масштабов нищеты и характера взаимодействия между внешними инициативами и добровольной деятельностью малоимущего населения. |
Strengthening cooperation through capacity-building, strategic development and operational interaction between regional organizations and the United Nations; |
укрепление сотрудничества на основе наращивания потенциала, стратегического развития и оперативного взаимодействия между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций; |
The new, consolidated Department has managed to focus and energize the organizational capacity in support of interaction between the main intergovernmental bodies and NGOs and civil society. |
Новый, объединенный Департамент сумел направить и мобилизовать организационный потенциал на поддержку взаимодействия между основными межправительственными органами и НПО и гражданским обществом. |
As concerns the interaction between the International Tribunal and UNMIK, because of its focus, the impact of the Tribunal on criminal justice in day-to-day terms can only be limited. |
Что касается взаимодействия между Международным трибуналом и МООНК, то с учетом его направленности воздействие Трибунала на уголовное правосудие на повседневной основе может быть лишь ограниченным. |
My delegation encourages the effort to establish greater interaction among the various peacekeeping missions in the subregion in order to harmonize disarmament, demobilization and reintegration programmes and eliminate the contradictions that exist between them. |
Моя делегация поддерживает усилия по установлению более тесного взаимодействия между различными миротворческими миссиями в субрегионе, с тем чтобы согласовывать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и устранять существующие противоречия. |
General function: Interaction between solar wind and Martian upper atmosphere |
Изучение взаимодействия между солнечным ветром и верхними слоями атмосферы Марса |
With regard to interaction between the Council and regional African organizations, we must ensure coordination with regional conflict management machinery in Africa. |
Что касается взаимодействия между Советом и региональными африканскими организациями, то нам необходимо обеспечить координацию с региональными механизмами по урегулированию конфликтов в Африке. |
The adopted RULES on functional interaction between the safety and control bodies in railway transport introduce the safety requirements on the national level. |
С принятием ПРАВИЛ функционального взаимодействия между органами обеспечения безопасности и управления железнодорожными перевозками вводятся предъявляемые на национальном уровне требования в отношении безопасности. |
(b) Facilitating liaison between the parties for the purpose of the ceasefire; |
Ь) облегчение взаимодействия между сторонами для целей прекращения огня; |
This will come about through permanent communication between the national authorities and the representatives of all the minority communities and by a partnership with the relevant key organizations and institutions. |
Это будет достигнуто посредством постоянного взаимодействия между национальными органами и представителями всех общин меньшинств, а также партнерства с соответствующими основными организациями и учреждениями. |
Cooperation envisaged so far within the Asia-Pacific region is even less intense, except for the close collaboration between Australia and New Zealand in this area. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе наблюдается еще менее активное сотрудничество, за исключением тесного взаимодействия между Австралией и Новой Зеландией в этой области. |
The designated permitting authority may need to establish a dedicated environmental permitting department to exchange information and coordinate decisions between different internal units and communicate with the regulated community and other competent authorities. |
Уполномоченный орган, выдающий разрешения, может создать специальное управление природоохранных разрешений для обмена информацией и координации решений с различными внутренними подразделениями и информационного взаимодействия с объектами регулирования и другими правомочными органами. |
She confirmed the close collaboration between UNICEF and UNFPA, and commented on the increasing number of outposted staff and field trips. |
Она подтвердила факт тесного взаимодействия ЮНИСЕФ и ЮНФПА и отметил растущее число сотрудников, командированных на места, и поездок на места. |
Kazakhstan attaches great importance to the concrete steps taken in recent years within the United Nations to strengthen practical cooperation between Member States in combating transnational organized crime. |
Казахстан придает большое значение конкретным шагам, предпринимаемым в последние годы в рамках Организации Объединенных Наций по укреплению практического взаимодействия государств-членов в борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
The aim of collaboration and synergies between implementing entities and with other partners is relatively straightforward to assess, since it lends itself more easily to statistical review. |
Задача сотрудничества и синергического взаимодействия между учреждениями-исполнителями и с другими партнерами достаточно проста с точки зрения ее оценки, так как она легче поддается статистическому анализу. |
At the global intergovernmental level, however, the Executive Secretaries felt that there was additional scope for substantive interaction between the regional commissions and the Economic and Social Council. |
В то же время исполнительные секретари сочли, что на глобальном межправительственном уровне имеются дополнительные возможности для существенного укрепления взаимодействия между региональными комиссиями и Экономическим и Социальным Советом. |
The Acting Regional Director confirmed the very good collaboration between USAID and UNICEF, and added that the UNICEF/WHO team also worked well together. |
Исполняющая обязанности регионального директора подтвердила факт весьма хорошего взаимодействия между ЮСАИД и ЮНИСЕФ и добавила, что ЮНИСЕФ и ВОЗ также успешно сотрудничают. |
The Russian Federation intends to continue to vigorously promote long-term cooperation between the United Nations and the CIS, particularly in the area of peacekeeping. |
Российская Федерация намерена и впредь энергично содействовать углублению взаимодействия, в первую очередь в миротворческой области, между Организации Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств. |
Accordingly, negotiations are under way between UNDP and the European Union with a view to forging a partnership to support any such electoral process. |
В этой связи между ПРООН и Европейским союзом ведутся переговоры по вопросам взаимодействия в рамках поддержки всего комплекса мероприятий, касающихся будущих выборов. |
But there is still work to be done, for example regarding the interplay between the main bodies of the United Nations. |
Но много еще предстоит сделать, например, в области взаимодействия между главными органами Организации Объединенных Наций. |
The Human Rights Council's universal periodic review provided an excellent opportunity for interaction between different human rights mechanisms. |
Периодический доклад Совета по правам человека дает прекрасную возможность взаимодействия между различными механизмами по правам человека. |
It lays down the fundamentals of the relations and interaction between society and the individual, as well as their respective rights and obligations. |
В Конституции определены правовые основы взаимоотношений и взаимодействия между обществом и личностью, их права и обязанности. |