The Commission may wish to consider ways in which to ensure appropriate representation of the United Nations system and to encourage more intensive interaction between the Commission and representatives of the entities of the United Nations system on substantive matters. |
Комиссия может пожелать рассмотреть пути обеспечения надлежащего представительства системы Организации Объединенных Наций и поощрения более тесного взаимодействия между Комиссией и представителями органов системы Организации Объединенных Наций по вопросам существа. |
The coordination role of the Administrative Committee on Coordination (ACC) for the subsidiary bodies was growing, yet there was no effective mechanism for interaction between States members of the Council and ACC. |
Роль Административного комитета по координации (АКК) в области координации деятельности вспомогательных органов повышается, но эффективный механизм взаимодействия между государствами - членами Совета и АКК до сих пор отсутствует. |
The Committee welcomed, in particular, progress made in the development of the Internet-based THE PEP Clearing House as a Pan-European centre for the collection, classification and distribution of policy, analytical and legal information and good practices on the interactions between transport, health and environment. |
В частности, Комитет одобрил прогресс в работе по созданию базирующегося на Интернете Информационного центра ОПТОСОЗ в качестве общеевропейского центра для сбора, классификации и распространения политической, аналитической и правовой информации, а также сведений об оптимальной практике взаимодействия между секторами транспорта, здравоохранения и охраны окружающей среды. |
However, the Fund also needed to make improvements such as establishing specific timeliness criteria for the submission of separation documents, developing an electronic format for separation documents and improving communications between the Fund and its member organizations. |
Однако Фонду также необходимо было внести соответствующие улучшения, в частности разработать конкретные критерии своевременного представления документов о выходе в отставку, разработать процедуры представления таких документов в электронной форме и содействовать налаживанию более эффективного взаимодействия между Фондом и организациями - членами Фонда. |
However, we are somewhat reassured to see a net improvement in the coordination of activities between the Afghan National Security Forces and UNAMA, on the one hand, and the Independent Directorate of Local Governance and the International Security Assistance Force on the other. |
Однако нас в определенной степени обнадеживают успехи в деле координации взаимодействия между национальными силами безопасности Афганистана и МООНСА, с одной стороны, и Независимым директоратом местного управления и Международными силами содействия безопасности - с другой. |
Encouragement is given to the follow-up of young people in their own environment, and to improving the synergy between private services and public institutions; this should make it possible to relieve congestion in the latter and to ensure better social rehabilitation of the young people in question. |
Предпочтение отдается передаче несовершеннолетних под надзор в привычной для них среде, а также обеспечению более эффективного взаимодействия между частными службами и государственными учреждениями, что позволило бы разгрузить последние и обеспечить более эффективную подготовку несовершеннолетних к возвращению в общество. |
Another important institutional point for interface between the United Nations and UNU is the Geneva research and policy dialogue, jointly organized each year by the University and the United Nations Office at Geneva. |
Еще одним важным институциональным форумом для взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и УООН является Женевский диалог по вопросам исследований и политики, который ежегодно организуется на совместной основе Университетом и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Supporting the ratification of existing regional seas agreements and development of additional ones, as appropriate, and promoting collaboration between existing regional seas organizations, including through twinning mechanisms; |
с) поддержки ратификации существующих соглашений по региональным морям и разработки, когда это целесообразно, дополнительных соглашений по этим вопросам, а также путем содействия расширению сотрудничества между организациями, занимающимися проблемами региональных морей, в том числе с помощью механизмов взаимодействия в смежных областях деятельности; |
In the field of human rights, the main goal of transformation is to strengthen national systems of human rights protection and to promote closer interaction between Governments and United Nations bodies regarding implementation of core human rights treaties. |
В области прав человека главным направлением преобразований стало усиление национальных систем защиты прав человека и налаживание более тесного взаимодействия между правительствами и органами Организации Объединенных Наций по осуществлению основных договоров по правам человека. |
The Bahamas delegation supports the need for improving the capacity of the General Assembly to fulfil its role as envisaged under the United Nations Charter and the need for enhanced cooperation and more effective relationships between the General Assembly and the principal organs of this Organization. |
Делегация Багамских Островов разделяет мнение о необходимости повышения потенциала Генеральной Ассамблеи выполнять свои обязательства, предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций, укрепления сотрудничества и более эффективного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и главными органами этой Организации. |
In its resolution 53/194 of 15 December 1998, the General Assembly requested that the Secretary-General consider innovative measures to improve interaction and communication between the United Nations University (UNU) and the rest of the United Nations system. |
В своей резолюции 53/194 от 15 декабря 1998 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря рассмотреть вопрос о новаторских мерах по расширению взаимодействия и связей между Университетом Организации Объединенных Наций (УООН) и остальными органами системы Организации Объединенных Наций. |
To ensure enhanced collaboration with non-governmental organizations, UNEP sponsored a meeting with African non-governmental organizations in Nairobi, in September 1999, with a view to strengthening collaborative links between non-governmental organizations. |
Для обеспечения более тесного сотрудничества с неправительственными организациями ЮНЕП оказала помощь в проведении состоявшегося в сентябре 1999 года в Найроби совещания с неправительственными организациями стран Африки, цель которого заключалась в укреплении взаимодействия между такими организациями. |
That activity, advanced through the United Nations National Aeronautics and Space Administration workshops, is implemented through collaboration between the International Heliophysical Year 2007 Secretariat and the Office for Outer Space Affairs. |
Эта деятельность, которой содействуют практикумы Организации Объединенных Наций/Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства, осуществляется на основе взаимодействия между Секретариатом МГГ-2007 и Управлением по вопросам космического пространства. |
Link-up and interaction between national focal points and relevant scientific communities, governmental agencies and major groups, i.e. Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP), and Global Ocean Observing System (GOOS); |
установление связи и налаживание взаимодействия между национальными координационными центрами и соответствующими научными кругами, правительственными учреждениями и основными группами, такими, как Объединенная группа экспертов по научным аспектам загрязнения морской среды (ГЕСАМП), Глобальная система океанических наблюдений (ГСОН); |
Relevant examples include: parallel annual meetings of HSM and chairpersons of treaty-based bodies, joint missions and urgent appeals by special rapporteurs; increased interaction between the special procedures mechanisms and other bodies; dialogue of HSM with the Third Committee of the General Assembly and the CHR. |
Примеры из этой области включают: проведение параллельных ежегодных совещаний ДЛСМ и председателей договорных органов, совместные миссии и призывы специальных докладчиков к незамедлительным действиям, усиление взаимодействия между специальными процедурами, механизмами и другими органами; диалог ДЛСМ с Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи и Комиссией по правам человека. |
The hostile tone of the statement reflected a negative attitude that could not possibly facilitate interaction between the staff and the Commission, and did not strengthen Member States' understanding of the position of the staff associations. |
Конфликтный настрой выступления является отражением негативной позиции, которая не способствует налаживанию взаимодействия персонала с Комиссией и не укрепляет понимания государствами-членами позиции объединений персонала. |
That report provided a synopsis of some of the unresolved tensions that persist between international economic law and international human rights - the two main regimes of law implicated in the debate about globalization. |
В этом докладе содержался краткий обзор некоторых нерешенных проблем, сохраняющихся в сфере взаимодействия международного экономического права и международного права прав человека - двух основных правовых систем, вовлеченных в дебаты по поводу глобализации. |
Both require close interaction between the organs of the OSCE and those of the United Nations, in particular the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention in Vienna. |
Оба они требуют тесного взаимодействия органов ОБСЕ с органами Организации Объединенных Наций, в особенности с базирующимся в Вене Управлением Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности. |
The larger challenges in the security sector, which include the need to improve interaction between the security institutions, strengthen the legal framework, increase operational capabilities and enhance civilian oversight, are to be addressed in the context of the security sector reform process. |
Более серьезные задачи в секторе безопасности, к которым относится необходимость улучшения взаимодействия между органами безопасности, укрепления правовой основы, расширения оперативных возможностей и усиления надзора со стороны гражданского общества, следует решать в рамках процесса реформирования сектора безопасности. |
The most controversial elements of State land and property administration are the mixture of public-law and private-law functions within one State authority, and the interaction between technical systems of real property recording and the State system of registration of real property rights and transactions. |
Наиболее спорными элементами государственного управления землей и недвижимостью являются смешение публично-правовых и частноправовых функций в одном органе государственной власти и организация взаимодействия между системами технического учета объектов недвижимости и системой государственной регистрации прав на объекты недвижимости и сделок с ними. |
Detailed technical specification of the interface between registry systems, in accordance with the general design requirements, at a level of detail sufficient for administrators of registry systems to implement and test them. |
с) подробные технические характеристики взаимодействия между системами реестров, согласующиеся с общими требованиями, предъявляемыми к структуре и имеющие степень детализации, достаточную для того, чтобы администраторы систем реестров могли применять и испытывать их. |
An assessment of the effectiveness and functionality of the prototype on the basis of users' feedback and various indicators (internet usage statistics, efficient search facilities, standard key words, level of interoperability between databases, quality and relevance of information, etc); |
а) оценку эффективности и функциональности прототипа на основе ответов пользователей и различных показателей (статистика использования Интернета, эффективные механизмы поиска, стандартные ключевые слова, уровень взаимодействия между базами данных, качество и релевантность информации и т.д.); |
Participants suggested fostering procedures to ensure interaction among focal points, as well as between focal points and decision makers, both in the development of coherent negotiating positions, and in the implementation of their obligations. |
Участники предложили укрепить процедуры обеспечения взаимодействия между координационными центрами, а также между координационными центрами и директивными органами как в области разработки согласованных позиций на переговорах, так и в области осуществления их обязательств. |
There was consensus that cooperation and collaboration between the functional commissions as well as with the Council should be enhanced and deepened in order to establish further linkages among the commissions and to avoid overlap and duplication in their work. |
Отмечался консенсус в отношении того, что сотрудничество и взаимодействие между функциональными комиссиями и с Советом следует расширять и делать более эффективным в целях налаживания дальнейшего взаимодействия между комиссиями и во избежание дублирования их деятельности. |
Involvement of the spoken, written and television communications media, in the two-way strengthening of communication between civil society and the National Congress since they represent the cornerstone for information at the national level. |
Привлечение средств массовой информации - радио, печати и телевидения - к процессу укрепления взаимодействия между гражданским обществом и Национальным конгрессом, так как они являются ключевым элементом информации на национальном уровне |