These consultations included review of collaboration between ECA and UNDP under the first RCF, as well as obtaining ECA's views on the second RCF. |
В ходе этих консультаций был проведен обзор взаимодействия между ЭКА и ПРООН в отношении ОНРС первого этапа, а также было изложено мнение ЭКА в отношении ОНРС второго этапа. |
It allows for a better coordination of work within the executive structure of the Committee itself and better interaction between that structure and the Committee, more precisely, the Member States represented in it. |
Оно позволяет лучше координировать работу в исполнительной структуре самого Комитета и обеспечить улучшение взаимодействия между этой структурой и Комитетом, а точнее представленными в нем государствами-членами. |
The Permanent Forum for the Migrant Population, created in 1995, has come to be an important area of interchange between the Government and civil society, where public institutions, non-governmental organizations, research centres and bodies and agencies concerned with international co-operation on migration can interact. |
Постоянный форум для мигрантов, созданный в 1995 году, стал важным центром взаимодействия между государством и гражданским обществом, в котором участвуют государственные ведомства, неправительственные организации, научные центры, организации и учреждения по международному сотрудничеству, связанные с миграционной тематикой. |
In responding to the general requirement for increased interaction between governmental representatives and the secretariat for the Strategy, the latter has facilitated an open-ended contact group of permanent group met twice in 2002 to discuss policy orientation of the programme for the Strategy. |
С учетом общего требования об укреплении взаимодействия между представителями правительств и секретариатом Международной стратегии секретариат оказывал содействие контактной группе открытого состава постоянных представительств в Женеве, которая провела в 2002 году два совещания для обсуждения вопросов, касающихся политической ориентации Международной стратегии. |
We believe that such an environment can be achieved only through interaction between economic and social development, with the ultimate goal of pursuing the improvement of living standards for all and facilitating full and free participation in the economic, political and social arena without discrimination. |
Мы считаем, что такие условия могут быть достигнуты лишь на основе взаимодействия между экономическим и социальным развитием, с конечной целью достижения повышения уровня жизни для всех и содействия свободному и полноценному участию в экономической, политической и социальной областях без дискриминации. |
This strategic framework is positioned in the context of a dramatic deepening in recent years of South-South alliances between states, civil society and the private sector, and is motivated by the significant contributions that South-South cooperation can make towards the Millennium Development Goals. |
Эти стратегические рамки определяются в контексте значительно укрепляющегося в последние годы взаимодействия между государствами, гражданским обществом и частным сектором по линии Юг-Юг, а основанием для их разработки является важный вклад, который сотрудничество Юг-Юг может внести в достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Working Party agreed in principle that liaison between the two groups was desirable and that a representative of ISO SC17/WG10 was welcome to attend future meetings of WP. under the relevant items on driving permits and to submit documents to the Working Party. |
Рабочая группа в принципе согласилась с желательностью налаживания взаимодействия между обеими группами и целесообразностью того, чтобы представитель ИСО SC17/WG10 присутствовал на будущих заседаниях WP. при обсуждении соответствующих пунктов, касающихся водительских удостоверений, и представлял Рабочей группе соответствующие документы. |
A stop capable of interacting with the upper discharge valve is arranged on the rod between the plunger and the upper discharge valve. |
Между плунжером и верхним нагнетательным клапаном на штанге размещен упор, выполненный с возможностью взаимодействия с верхним нагнетательным клапаном. |
One of the Vice-Chairmen of the Commission, while supporting the work and activities of the Board, noted the need for increased collaboration and interaction between the Board and the Commission itself. |
Один из заместителей Председателя Комиссии, заявив о поддержке им работы и мероприятий Комиссии, отметил необходимость повышения эффективности сотрудничества и взаимодействия между Советом и самой Комиссией. |
Furthermore, a review of the multi-year programmes of other functional commissions has been undertaken to ensure that the Commission on the Status of Women's new programme optimizes the thematic synergies between other functional commissions. |
Кроме того, проводился обзор многолетних программ работы других функциональных комиссий, с тем чтобы в новой программе Комиссии по положению женщин обеспечить максимально эффективное использование возможностей тематического взаимодействия с другими функциональными комиссиями. |
The members said that they were flexible and willing to assist the Economic and Social Council more directly in its work and suggested that there should be more direct interaction between the Commission and the Bureau of the Council. |
Члены заявили, что они могут проявлять гибкость и готовы оказывать более непосредственную помощь Экономическому и Социальному Совету в его работе, и высказали идею о необходимости усиления прямого взаимодействия между Комиссией и Бюро Совета. |
In Ghana, the objectives of the new environmental information network are to strengthen information-handling capacity in networking between participating institutions, and to improve on the delivery of information to the users of environmental information. |
В Гане создана новая информационная сеть по вопросам охраны окружающей среды в целях укрепления возможностей по обработке информации в процессе установления сетевого взаимодействия между участвующими учреждениями и повышения информированности пользователей природоохранной информацией. |
Accordingly, the arms trade treaty should also provide for better targeting of international cooperation through the exchange of information and cooperation between customs authorities and with importers and manufacturers, to build a more complete register of legally traded arms. |
В связи с этим договор о торговле оружием должен также предусматривать более акцентированное международное сотрудничество за счет обмена информацией и взаимодействия между таможенными органами, а также с импортерами и экспортерами в целях формирования более полного реестра операций по осуществлению законной торговли оружием. |
Experts from Brazil, Portugal and Mali helped conduct the seminar, which focused, among other issues, on the principles of separation of powers and interaction between State organs and other branches of government. |
Эксперты из Бразилии, Португалии и Мали помогали проводить семинар, основное внимание на котором, среди прочего, было нацелено на принципы разделения властей и взаимодействия между государственными органами и другими ветвями исполнительной власти. |
We commend the Special Advisor for his endeavours to help establish close cooperation between the African Union and the European Union, with the full involvement of African institutions, devoted to promoting the development of sporting activities in African countries. |
Мы воздаем должное Специальному советнику за его усилия по налаживанию более тесного взаимодействия между Африканским союзом и Европейским союзом и обеспечению полноценного участия в нем африканских учреждений, занимающихся вопросами развития спорта в странах Африки. |
international partnership of the Parties to the Convention and the EMEP centres should be strengthened through interaction between EMEP and national research and monitoring programmes. |
Следует укрепить международные партнерские отношения Сторон Конвенции и центров ЕМЕП путем обеспечения взаимодействия между ЕМЕП и национальными программами научных исследований и мониторинга. |
Cooperation under Chapter VIII of the Charter of the United Nations provides enormous possibilities to optimize resources and stimulate the political will of the international community to achieve peace and security through an effective operational association between the United Nations and regional and subregional organizations. |
Сотрудничество в контексте главы VIII Устава Организации Объединенных Наций обеспечивает огромные возможности для более рационального использования ресурсов и стимулирования политической воли международного сообщества в целях достижения мира и безопасности посредством эффективного оперативного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями. |
In particular, he referred to the programme element which mandates WP. to study problems of interface between inland and maritime transport, to work on the improvement of intermodal coordination and integration with a view to establishing a balanced European transport system. |
В частности, он сослался на элемент программы, в соответствии с которым WP. поручено изучать проблемы взаимодействия между внутренним и морским транспортом, работать над улучшением координации и интеграции между разными видами транспорта в целях создания сбалансированной европейской транспортной системы. |
The issue of transparency and confidence-building measures highlights, as Mr. Brachet has already mentioned, the importance of close links and cooperation between the Conference on Disarmament and COPUOS, and the importance of maximizing synergies, but also of avoiding duplication. |
Вопрос о транспарентности и мерах укрепления доверия, как уже упоминал г-н Браше, подчеркивает важность тесных связей и сотрудничества между Конференцией по разоружению и КОПУОС, а также важность максимального использования синергического взаимодействия и избежания дублирования усилий. |
The practice of healthy interaction between the Assembly and the Security Council, far from weakening the Council, would strengthen it in the eyes of the international community and the world public opinion. |
Практика эффективного взаимодействия между Ассамблеей и Советом Безопасности отнюдь не ослабляет, а укрепляет Совет в глазах международного сообщества и мировой общественности. |
Is the interface of the seven Council members in the Commission sufficient, or is there a need for wider consultations between the Peacebuilding Commission and the Security Council? |
Достаточно ли взаимодействия семи членов Совета в Комиссии или есть необходимость в более широких консультациях между Комиссией по миростроительству и Советом Безопасности? |
The Committee advocated strengthened interactions between ECCAS and other subregional organizations through the invitation of the latter, if necessary, to meetings organized under the aegis of the Committee and ECCAS, and vice versa. |
Комитет выступил за укрепление взаимодействия между ЭСЦАГ и другими субрегиональными организациями посредством направления им, в случае необходимости, приглашения принять участие во встречах, организуемых под эгидой Комитета и ЭСЦАГ и наоборот. |
The Committee has had a significant impact, and UNDP senior management has benefited from the independent, constructive and useful interaction during and between the six formal Committee meetings since June 2006. |
Работа Комитета приносит важные результаты, и высшее руководство ПРООН извлекло немало пользы из независимого, конструктивного и полезного взаимодействия во время шести официальных заседаний Комитета, проведенных с июня 2006 года, и в периоды между ними. |
As part of the internal reforms adopted in relation to the organization of the Tribunal, a Co-ordination Council and a Management Committee were established to enhance the cohesion between the three organs of the Tribunal. |
В рамках внутренних реформ, принятых для реорганизации Трибунала, были созданы Координационный совет и Комитет по управлению, задачей которых является укрепление взаимодействия между всеми тремя органами Трибунала. |
This means, obviously, that there must be ways to ensure meaningful interface and interaction between the Commission on the one hand and those relevant principal organs and bodies on the other, if the work of the Commission is to be useful and effective. |
Это, безусловно, указывает на возможности обеспечения конструктивного взаимодействия и согласованности между Комиссией, с одной стороны, и соответствующими органами и учреждениями, с другой, что необходимо для успешной и эффективной работы Комиссии. |