While direct contacts between the Special Rapporteur and national human rights organizations are ideal and should be encouraged, in practice it is difficult to maintain such contacts on a regular basis because of language barriers and the amount of resources needed to do so. |
Хотя непосредственный контакт между Специальным докладчиком и национальными правозащитными организациями является идеальной формой взаимодействия, которую следует поощрять, на практике их сложно поддерживать на регулярной основе в силу языкового барьера и большого объема необходимых для этого ресурсов. |
Furthermore, the Secretary-General calls upon all regional and international actors to facilitate the creation of an environment conducive to generating greater engagement between the Government of the Democratic People's Republic of Korea and the international community. |
Кроме того, Генеральный секретарь призывает всех региональных и международных действующих лиц содействовать созданию благоприятных условий для обеспечения более широкого взаимодействия между правительством Корейской Народно-Демократической Республики и международным сообществом. |
They accordingly directed the SAARC mechanisms to continue to embody in their programmes and projects a strong focus on better connectivity not only within South Asia, but also between the region and the rest of the world. |
В этой связи они рекомендовали механизмам СААРК в своих программах и проектах и впредь уделять большое внимание улучшению взаимодействия не только в масштабах Южной Азии, но и между этим регионом и всем миром. |
The Network is an instrument to educate citizens about their rights and obligations and creates linkages between service providers and citizens to ensure an exchange of information and feedback. |
Эта Сеть служит для просвещения граждан по вопросам, касающимся их прав и обязанностей, а также для налаживания взаимодействия между обслуживающими структурами и гражданами в целях обмена информацией и обеспечения обратной связи. |
Among the requests noted by the Task Force over the past year has been increased engagement between the United Nations system and global, regional and subregional organizations, and civil society on the implementation of the Strategy. |
В числе запросов, которые приняла к сведению Целевая группа за последний год, можно назвать расширение взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и глобальными, региональными, субрегиональными организациями и гражданским обществом по вопросам осуществления Стратегии. |
The goals and targets seek to promote intergenerational solidarity by calling for the creation of opportunities for voluntary, constructive and regular interaction between young people and older generations. |
Цели и показатели направлены на поощрение солидарности в отношениях между поколениями посредством призывов к созданию возможностей для добровольного, конструктивного и регулярного взаимодействия между молодежью и более старыми поколениями. |
The "Many strong voices" programme is a unique alliance between the Arctic and small island developing States that aims to ensure the well-being of those regions in the face of climate change. |
Программа «Мощное многоголосие» представляет собой пример уникального взаимодействия между народами Арктики и малых островных развивающихся государств, которое имеет своей целью обеспечить благополучие этих народов в условиях изменения климата. |
They also supported improving interaction between the public and the private sector and more constructive and effective involvement of the latter in ensuring forest law compliance, including through the development and adoption of codes of corporate conduct that would enhance transparency and accountability. |
Они также высказались в поддержку развития взаимодействия между публичным и частным секторами и более конструктивного и эффективного участия последнего в деятельности по обеспечению соблюдения лесного законодательства, в том числе путем разработки и принятия корпоративных кодексов поведения, которые должны способствовать повышению прозрачности и подотчетности. |
It was noted that such partnerships had shown that it was possible to network and participate in joint actions within regions and between processes and, therefore, to learn from experiences in different parts of the world. |
Секретариат Форума отметил, что работа таких партнерских объединений продемонстрировала возможность взаимодействия между различными механизмами и принятия совместных мер внутри регионов, а также обмена опытом, накопленным в разных частях мира. |
The framework programme, which is really a "road map", must become an effective instrument for greater interaction and cooperation in development matters between Kazakhstan and the United Nations. |
Являясь, по своей сути, «дорожной картой», Рамочная программа должна стать эффективным инструментом укрепления взаимодействия и сотрудничества между казахстанской стороной и ООН в деле развития. |
Improved cooperation and collaboration between the respective Headquarters actors (including the Department of Management) would help to foster a culture of partnership in the attainment of United Nations goals sought to be achieved through the use of special political missions. |
Улучшение сотрудничества и взаимодействия между соответствующими подразделениями в Центральных учреждениях (включая Департамент по вопросам управления) содействовало бы формированию культуры партнерства в реализации тех целей Организации Объединенных Наций, которые она стремится достичь посредством специальных политических миссий. |
It was recommended that the framework be elaborated so that it could serve as the overall coordination framework for cooperation between United Nations agencies and the African Union. |
Было рекомендовано доработать эти основные направления, с тем чтобы они могли стать общей платформой для координации и взаимодействия между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и Африканским союзом. |
(a) The unclear division of responsibilities and a lack of communication between the participating government bodies led to delays in the establishment of an adequate local expert group. |
а) нечеткое разделение обязанностей и отсутствие взаимодействия между участвующими государственными органами привели к задержкам в учреждении эффективных групп местных экспертов. |
Establishing a more permanent collaborative arrangement between the Division of Conference Management and OHCHR with interdisciplinary teams and a focal point who participates in the Council's meetings would facilitate better coordination and collaboration. |
Создание более постоянного по своему характеру механизма взаимодействия между Отделом конференционного управления и УВКПЧ с междисциплинарными группами и координатором, участвующим в проводимых Советом совещаниях, содействовало бы укреплению координации и сотрудничества. |
Ms. Coye-Felson (Belize), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), welcomed the efforts of the Permanent Forum in ensuring interaction between indigenous peoples and the international community as a whole. |
Г-жа Кой-Фелсон (Белиз), выступая от имени стран Карибского сообщества (КАРИКОМ), приветствует усилия Постоянного форума, направленные на обеспечение взаимодействия между коренными народами и международным сообществом в целом. |
The EU would like to emphasize the need for close cooperation between UNODC and all relevant United Nations organizations in the area of demand and supply reduction, while respecting each organization's individual role and mandate. |
ЕС подчеркивает необходимость тесного взаимодействия ЮНОДК и всех соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций в усилиях по сокращению спроса и предложения наркотиков, при уважении конкретных функций и мандата каждой организации. |
Ensures cooperation between the Unit and foreign authorities, organizations, officials and nationals within the Kyrgyz Republic and abroad; |
обеспечение взаимодействия Службы с государственными органами, организациями, должностными лицами и гражданами иностранных государств как в Кыргызской Республике, так и за рубежом; |
Other areas requiring attention were providing for proper interaction between the formal and informal systems, ensuring sufficient access for staff members in the field and finalizing the draft code of conduct for judges. |
Другие вопросы, требующие внимания, касаются обеспечения должного взаимодействия между формальной и неформальной системами, предоставления достаточного доступа к правосудию сотрудникам на местах и завершения работы над проектом кодекса поведения для судей. |
Exchanges between delegations and special rapporteurs were essential at different stages of the consideration of a topic and the annual consideration of the Commission's report by the Committee presented an appropriate opportunity for such interaction. |
Обмен информацией между делегациями и специальными докладчиками играет ключевую роль на различных этапах рассмотрения вопросов, и ежегодное изучение доклада Комиссии Комитетом предоставляет прекрасную возможность для подобного взаимодействия. |
It defines clearly the interactions between Headquarters in New York and other duty stations regarding the division of responsibility and accountability concerning the management of overseas properties and major construction projects. |
В докладе четко излагается порядок взаимодействия между Центральными учреждениями в Нью-Йорке и другими местами службы в связи с разделением обязанностей и подотчетности за управление имуществом в других странах и крупными строительными проектами. |
They will be important in ensuring dialogue and interaction between their constituencies and the regular process, including follow-up to assessment findings; |
Они будут играть важную роль в обеспечении диалога и взаимодействия между своими общинами и регулярным процессом, включая последующую деятельность по итогам оценки; |
The Margarita summit took to a higher plane the interaction between two regions that are seeking new horizons to realize the ideals of justice and equality that their peoples have sought since colonial times. |
Благодаря встрече на высшем уровне на острове Маргарита поднялось на более высокую ступень взаимодействия между этими двумя регионами, которые ищут новые горизонты для реализации идеалов справедливости и равенства, к которым их народы стремятся с колониальных времен. |
CARICOM welcomed discussions in the Economic and Social Council on enhancing collaboration and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions, and would outline its positions on such institutional arrangements at the November 2009 High-level Dialogue on Financing for Development. |
КАРИКОМ приветствует обсуждение в Экономическом и Социальном Совете вопросов взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и в ходе диалога высокого уровня по финансированию развития, который состоится в ноябре 2009 года, изложит свою позицию в отношении таких институциональных мероприятий. |
OHCHR reports that a set of 10 standard operating procedures was piloted in February 2007 with a view to improving and regularizing the interaction between headquarters and the field, and OIOS commends this effort. |
УВКПЧ сообщает, что в феврале 2007 года в экспериментальном порядке был внедрен набор из 10 стандартных оперативных процедур в целях улучшения и упорядочения взаимодействия между штаб-квартирой и полевыми отделениями, и УСВН высоко оценивает эти усилия. |
The success of Fund-supported activities depends, to a large extent, on good collaboration and cooperation between the Peacebuilding Support Office and the rest of the United Nations system, especially the agencies, funds and programmes. |
Успех мероприятий, финансируемых из Фонда, во многом зависит от эффективности взаимодействия и сотрудничества между Управлением по поддержке миростроительства и остальной системой Организации Объединенных Наций, в особенности учреждениями, фондами и программами. |