With the widening of concepts of security and the strengthening of local and global interaction between its different dimensions, the development agenda could become further marginalized. |
С расширением концепций безопасности и упрочением взаимодействия ее различных аспектов на местном и глобальном уровнях повестка дня в области развития может оказаться в еще более незавидном положении. |
The source book is the result of collaboration between the Global Compact Office and partner intergovernmental organizations and civil society; |
Данное информационное пособие является результатом взаимодействия Управления по вопросам Глобального договора и поддерживающих с ним партнерские связи межправительственных организаций и гражданского общества; |
The past decade has witnessed the proliferation of individual partnerships and global mechanisms between United Nations organizations and the private sector in all fields of activity. |
В прошедшее десятилетие отмечался неуклонный рост числа отдельных партнерств и глобальных механизмов взаимодействия организаций системы Организации Объединенных Наций и частного сектора во всех областях деятельности. |
Therefore, greater interaction, coordination and coherence between and among the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council must be achieved. |
Следовательно, необходимо добиться большего взаимодействия, координации и согласованности действий между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
This exercise contributes towards the need for transparency in the Council's work and the development of critical exchanges between the Council and the General Assembly. |
Эта деятельность способствует необходимой транспарентности в работе Совета и налаживанию принципиально важного механизма взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
As a result of the civil administration's welcome action and intervention, there has been an increase in the constructive engagement between UNMIK and local officials in the municipalities. |
В результате предпринятых гражданской администрацией шагов, которые мы приветствуем, отмечается расширение конструктивного взаимодействия между МООНК и местными должностными лицами муниципалитетов. |
This Decree establishes the procedure for interaction between the relevant government bodies and persons wishing to obtain a licence, irrespective of race, ethnicity, religion or other attributes. |
Этот Указ устанавливает порядок взаимодействия между соответствующими государственными органами и лицами, желающими получить лицензию независимо от расовых, этнических, религиозных и других различий. |
The need for collaboration between country teams and political offices has also been underlined, in order to implement activities that stabilize the country and build peace in a more effective and coherent manner. |
Подчеркивалась также необходимость взаимодействия между страновыми группами и политическими отделениями в целях осуществления мероприятий по стабилизации положения в стране и укреплению мира более эффективным и последовательным образом. |
To encourage interaction between NGOs of developed and developing countries, IJO invited a student intern from Finland to work on subjects related to crimes against humanity and the International Criminal Court. |
В целях поощрения взаимодействия между НПО развитых и развивающихся стран МОЮ пригласила стажера из Финляндии для работы по темам, касающимся преступления против человечности и Международного уголовного суда. |
In spite of some changes, UNCDF's structure still presents challenges with respect to internal communication and coordination within HQ and between HQ and the field. |
Несмотря на некоторые изменения, структура ФКРООН по-прежнему создает трудности для внутреннего взаимодействия и координации как в рамках штаб-квартиры, так и между штаб-квартирой и местными подразделениями. |
This organisational strategy between UNCDF and UNDP could include the following points: |
Эта организационная стратегия взаимодействия между ФКРООН и ПРООН могла бы включать следующие элементы: |
Because it was a user, not a producer, of data, HDRO was proactively promoting better communication between national and international authorities to reduce inconsistencies. |
Будучи пользователем данных, а не их разработчиком, ОДЧП активно способствует налаживанию взаимодействия между национальными и международными статистическими органами в целях уменьшения несоответствий. |
This approach could broaden participation by encouraging interaction between panel members, ministers and other heads of delegation. |
Такой подход может способствовать более широкому участию путем поощрения взаимодействия между членами групп, министрами и другими главами делегаций; |
The side events and exhibits, coordinated by the secretariat, further facilitate interaction between Parties, NGOs and other observers for the enrichment of the discussions. |
Дальнейшему укреплению взаимодействия между Сторонами, НПО и другими наблюдателями в целях обогащения дискуссий способствует также проведение параллельных мероприятий и экспозиций, координируемых секретариатом. |
Strengthening the interactions between economic agents, markets and institutions to draw effectively on international trade and investment flows |
Усиление взаимодействия между хозяйст-венными единицами, рынками и институ-тами в целях более эффективного исполь-зования международных торговых и инвестиционных потоков |
The agreement would pose a positive challenge to the Organization and its staff, calling for effective interaction between Headquarters and field offices. |
Для Организации и ее пер-сонала осуществление этого соглашения создаст определенные сложности, поскольку потребует эффективного взаимодействия между Штаб - кварти-рой и отделениями на местах. |
Integration of forests, wetlands and water management is an interdisciplinary pursuit that calls for interaction between different disciplines, departments of government and sections of society. |
Интеграция лесов, водно-болотных угодий и водохозяйственной деятельности является междисциплинарным мероприятием, осуществление которого требует взаимодействия между разными дисциплинами, государственными образованиями и слоями общества. |
This close cooperation and exchange of information between the authorities, for instance concerning persons wanted for offences, is aimed at optimising the efficiency of counter-terrorism activities by the available resources. |
Налаживание тесного взаимодействия между этими ведомствами и обмен информацией, например о лицах, разыскиваемых за преступления, призваны обеспечить оптимальную эффективность проведения контртеррористических мероприятий с помощью имеющихся средств. |
Financial autonomy can bring about both greater efficiency, by reflecting local priorities better, and accountability, through establishing closer relationships between service providers and recipients. |
Финансовая автономия может обеспечить возможности для повышения эффективности на основе лучшего учета местных приоритетов и совершенствования системы отчетности путем налаживания более тесного взаимодействия между учреждениями, предоставляющими услуги, и их получателями. |
Some countries have already successfully integrated statistics in their policy-making process; it is the role of organizations to create interaction and synergy between their member countries. |
Некоторые страны добились успехов в деле включения статистики в осуществляемый ими процесс разработки политики; роль организаций состоит в налаживании динамического взаимодействия и согласованности в отношениях межу входящими в их состав странами-членами. |
X.E. Enabling environment for strengthened collaboration between the secretariat and the Global Mechanism |
Х.Е. Благоприятные условия для более активного взаимодействия секретариата с Глобальным механизмом |
The parties stress that the completion of the Russian-Chinese oil pipeline stands as a major achievement in the energy cooperation between the two countries, which will stimulate economic development in Russia and China. |
Стороны подчеркивают, что завершение строительства российско-китайского нефтепровода является крупным успехом энергетического взаимодействия двух стран, стимулом экономического развития России и Китая. |
Continuing fostering meaningful and productive engagement between the government machinery and civil society; |
дальнейшая активизация актуального и продуктивного взаимодействия правительственного механизма и гражданского общества; |
We support further enhanced cooperation between the Task Force and the General Assembly, and the establishment of more regular contacts and feedback with Member States. |
Выступаем за дальнейшее усиление взаимодействия Целевой группы с Генеральной Ассамблеей, налаживание ее более регулярных контактов и «обратной связи» с государствами-членами. |
Sometimes it is used to refer to the interaction between the United Nations and its recognized partners under the terms of General Assembly resolution 60/1. |
В одних случаях он используется для обозначения взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ее признанными партнерами согласно положениям резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи. |