| The Committee recommends that the State party clearly define the mandates of the various institutions and commissions and the level of interaction between them. | Комитет рекомендует государству-участнику четко определить мандаты различных учреждений и комиссий, а также уровень взаимодействия между ними. |
| Several participants emphasized the importance of better engagement between NEPAD leaders and civil society groups. | Некоторые участники подчеркнули значение более тесного взаимодействия между лидерами НЕПАД и группами гражданского общества. |
| The Seminar provided a unique opportunity for direct interaction and exchange of views between Committee members and representatives of the Territories. | Семинар предоставил уникальную возможность для непосредственного взаимодействия и прямого обмена мнениями между членами Комитета и представителями территорий. |
| Cooperation between funds and programmes in such areas was increasing and OIOS envisaged more interaction. | Сотрудничество между фондами и программами в этих сферах развивается, и УСВН предусматривает достижение большего взаимодействия. |
| The general observations, for example, record the increased interaction between the Working Group and the Council. | Например, в общих наблюдениях отмечается рост взаимодействия между Рабочей группой и Советом. |
| Given this interaction and this relationship, it is imperative that the cooperation between the United Nations and the IPU be vigorously strengthened. | С учетом такого взаимодействия и таких взаимоотношений сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС необходимо энергично укреплять. |
| Another problem with this theoretical automatic system is that the contact between the national agency and the OECD for National Accounts is loosened. | Другая проблема, связанная с этой теоретически автоматической системой, сводится к ослаблению взаимодействия между конкретным национальным учреждением и ОЭСР в сфере национальных счетов. |
| To enhance cooperation and collaboration between the international organizations with regard to the collection and publication of education and training statistics. | Расширение сотрудничества и взаимодействия между международными организациями в области сбора и публикации статистики образования и профессиональной подготовки. |
| We can only achieve these goals in partnership and solidarity, both within countries and between them. | Мы можем добиться этих целей лишь на основе партнерского взаимодействия и солидарности как в самих странах, так и между ними. |
| He supported the idea of a possible additional module dealing with the interaction between international organizations. | Он поддержал предложение о возможном дополнительном модуле, посвященном обсуждению вопросов взаимодействия между международными организациями. |
| Another area where a behavioural perspective may prove useful concerns the interactions between types or, more particularly, groups of agents. | Еще одной областью, в которой поведенческий подход может оказаться полезным, является область взаимодействия между различными типами или точнее группами субъектов. |
| The TPNs' potential for synergistic development between UNFCCC, CBD and UNCCD must gradually be more fully tapped. | Необходимо постепенно добиваться более полной реализации того потенциала, которым обладают ТПС в плане развития синергического взаимодействия между усилиями, предпринимаемыми в рамках РКИКООН, КБР и КБОООН. |
| The increased synergy between UNIDO Headquarters and the Investment and Technology Promotion Offices was also to be welcomed. | Следует отметить также улучшение взаимодействия между штаб-квартирой ЮНИДО и отделениями Службы содействия инвестированию и передачи технологий. |
| This creates a rare opportunity for dialogue and interaction between the main organs, pursuant to Article 15 of the Charter. | Этим создается редкая возможность для диалога и взаимодействия между главными органами на основании статьи 15 Устава. |
| The importance of interaction between various actors in the innovation process as a learning process was underlined. | Было обращено особое внимание на важность взаимодействия между различными субъектами при осуществлении инновационной деятельности как разновидности процесса учения. |
| Indeed, education and public awareness programmes for officials were a prerequisite for coherent interactions between national institutions and other players. | Необходимой предпосылкой для слаженного взаимодействия национальных учреждений и других участников являются программы просвещения и информирования должностных лиц. |
| In order for the reform process to be successful, a close partnership between the Secretariat and Member States is crucial. | Решающим фактором для успеха процесса реформ является обеспечение тесного взаимодействия между Секретариатом и государствами-членами. |
| It emphasized the need for close collaboration between the centres and the national experts. | Она подчеркнула необходимость тесного взаимодействия между центрами и национальными экспертами. |
| A mission such as UNAMID demonstrates the importance of partnership and interaction between all the parties involved. | Миссия, подобная ЮНАМИД, иллюстрирует необходимость партнерства и взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами. |
| Better communication between the scientific and technological community, decision makers and the public is essential for the effective use of this information. | Эффективное использование полученной информации требует более эффективного информационного взаимодействия между научными и техническими кругами, ответственными руководителями и общественностью. |
| Accordingly, we believe in the importance of continued interaction between the local and international spheres. | Соответственно, мы верим в большое значение продолжающегося взаимодействия между местными и международными уровнями. |
| It is clear that achieving greater integration and collaboration between the implementing agencies at a country level is vital. | Вполне очевидна важность обеспечения большего взаимодействия и сотрудничества между учреждениями-исполнителями на страновом уровне. |
| More work has to be done to facilitate collaboration between the institutions engaged in the production of environmental information at the national level. | Следует принять дополнительные меры для облегчения взаимодействия между учреждениями, занимающимися подготовкой экологической информации на национальном уровне. |
| These interactions have since been underlined by the reignition of conflict in the Middle East and the increased military tension between India and Pakistan. | Очередным подтверждением этого взаимодействия стало возобновление конфликта на Ближнем Востоке и усиление военной напряженности в отношениях между Индией и Пакистаном. |
| Linking outcomes would also be a step towards more interaction between the Council and the Assembly. | Увязывание итогов также способствовало бы укреплению взаимодействия между Советом и Ассамблеей. |