That can be achieved through interaction and coordination between United Nations organs, funds, programmes and specialized agencies on the one hand, and the African Union organs on the other, so as to ensure the mobilization of increasing international support for NEPAD. |
Этого можно достичь путем взаимодействия и координации между органами, фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и органами Африканского союза - с другой, с тем чтобы обеспечить мобилизацию международной помощи НЕПАД. |
We welcome ongoing efforts to improve the coordination of the United Nations system and to enhance collaboration between United Nations agencies and the African Union Commission in support of NEPAD. |
Мы приветствуем непрерывные усилия по улучшению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и расширению взаимодействия между учреждениями Организации Объединенных Наций и Комиссией Африканского союза по поддержке НЕПАД. |
It is becoming increasingly apparent that the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, also requires enhanced cooperation and results-oriented collaboration between international and regional organizations. |
Становится все более очевидно, что достижение согласованных международным сообществом целей в области развития, включая цели развития тысячелетия, также требует более широкого сотрудничества и ориентированного на результат взаимодействия между международными и региональными организациями. |
A few weeks ago, the IPU addressed the United Nations High-Level Committee on Programmes on the question of stronger cooperation between the United Nations system and national parliaments. |
Несколько недель назад представитель МПС выступал в Комитете высокого уровня Организации Объединенных Наций по программам по вопросу об укреплении взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и национальными парламентами. |
I put forward the following policy initiatives for consideration: first, facilitating and stimulating short-term labour migration through bilateral agreements, secondly, decreasing the costs of formal transfers by stimulating more competition in the market, and thirdly, developing creative synergies between banks and microfinance institutions. |
Представляю на рассмотрение следующие политические инициативы: во-первых, облегчение и стимулирование краткосрочной миграции рабочей силы в рамках двусторонних соглашений, во-вторых, сокращение стоимости официальных денежных переводов путем стимулирования конкуренции на этом рынке; и, в-третьих, развитие продуктивного взаимодействия между банками и учреждениями, занимающимися микрофинансированием. |
We also believe that it is possible to further develop that practice so as to ensure we have a true mechanism for interaction between the Council and the other Member States of the Organization. |
Мы также считаем, что эту практику можно развивать и дальше и что она может обеспечить подлинный механизм взаимодействия между Советом и другими государствами-членами Организации. |
The representative of the European Commission expressed its satisfaction with the activities of the Intergovernmental Group of Experts and looked forward to a frank and informative exchange of views in the forthcoming debates on merger control and interface between competition authorities and sectoral regulators. |
Представитель Европейской комиссии выразил удовлетворение деятельностью Межправительственной группы экспертов и заявил о готовности к откровенному и содержательному обмену мнениями в ходе предстоящих обсуждений по вопросам контроля за слияниями и взаимодействия между органами, занимающимися вопросами конкуренции, и секторальными регулирующими органами. |
Delineation of security responsibilities between UNAMSIL troops and the Sierra Leone police has been finalized, and appropriate liaison arrangements are in place to enable the police to call on UNAMSIL for assistance. |
Завершено разграничение функций в вопросах обеспечения безопасности между военнослужащими МООНСЛ и полицией Сьерра-Леоне и созданы надлежащие механизмы связи взаимодействия, по линии которых полиция может обращаться к МООНСЛ за помощью. |
Following successful operations by the Uganda People's Defence Forces, they now operate in small groups of 10 to 15 men with little coordination between them. Strength |
После успешных операций Угандийских народных сил обороны они сейчас действуют малыми группами по 10 - 15 человек без тесного взаимодействия друг с другом. |
The invention makes it possible to intensify the interaction between substances in the similar or different aggregate states thereof and to extend the number of processing operations and the types of materials to be processed. |
Изобретение позволяет интенсифицировать процесс взаимодействия между веществами, как в одинаковых, так и различных агрегатных состояниях, расширить количество осуществляемых технологических операций и количество видов перерабатываемых материалов. |
The need to ensure closer cooperation between procedures, including in the context of country visits, so as to ensure broader geographic coverage, was flagged. |
Высказывалась идея необходимости более тесного взаимодействия между самими процедурами, в том числе в свете осуществления визитов в государства, с целью обеспечения более широкого географического охвата. |
He emphasized that the modifications would be in addition to those adopted at the previous session of the Commission in order to reflect in the rules of procedure the agreed practice regarding the interaction between the submitting State and the Sub-commission. |
Он подчеркнул, что эти изменения дополняют изменения, принятые на предыдущей сессии Комиссии, для того чтобы отразить в правилах процедуры согласованную практику относительно взаимодействия между представляющим государством и подкомиссией. |
Ukraine favours the further development and upgrading of machinery for cooperation among States parties under the Convention, and specifically the strengthening of cooperation in such areas as enforcement, information exchange, and also cooperation between national export control authorities. |
Украина выступает за дальнейшее развитие, усовершенствование механизмов взаимодействия государств-участников в рамках Конвенции, в частности, за усиление сотрудничества в таких сферах как правоприменение, информационный обмен, а также взаимодействие на уровне национальных уполномоченных органов по вопросам экспортного контроля. |
He also commended the efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) to identify needs for technical assistance in the implementation of the international instruments against terrorism and to provide a mechanism for liaison between donor and recipient countries. |
Он также высоко оценивает усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) по определению потребностей в технической помощи при осуществлении международных контртеррористических документов и созданию механизма для взаимодействия между странами-донорами и получателями помощи. |
However, some doubt was expressed both with respect to subjecting the contracting carrier to the heads of jurisdiction under draft article 77 in this manner, and with respect to the interaction between draft articles 76 and 80 (1). |
В то же время определенные сомнения были высказаны как в отношении распространения подобным образом на перевозчика по договору действия стержневых положений о юрисдикции согласно проекту статьи 77, так и в отношении взаимодействия между проектами статей 76 и 80(1). |
On the second day, the forum participants representing business circles and the expert community of Russia and the U.S. reviewed the interaction potential between the two nations in energy industry at the panel discussion "The energy sector as an important element Russian and USA geopolitics". |
Во второй день участники форума, представляющие деловые круги и экспертное сообщество России и США, проанализировали потенциал взаимодействия двух стран в области энергетики в ходе дискуссии «Энергетика как важная часть геополитики России и США». |
The Radeon HD 3870 X2 uses the same approach for communications between the two GPU cores as the Sapphire Radeon X1950 Pro Dual and Radeon HD 2600 X2. |
Radeon HD 3870 X2 использовал тот же самый метод взаимодействия двух ядер ГП, что и Sapphire Radeon X1950 Pro Dual и Radeon HD 2600 X2. |
An anthropological translator of cultures needs to deal with the issues between the source and the target language, that is to say he must respect at the same time the cultural source of point of view and the target culture. |
С позиции антропологии, переводчик должен принимать во внимание проблемы взаимодействия культур исходного и целевого языка, то есть он должен уважать как точку зрения культурного источника, так и целевую культуру. |
The forum facilitates interaction between 40 State and civil society institutions on an inter-agency, intersectoral and multidisciplinary basis, taking a comprehensive approach to the issue of the Costa Rican migrant population in order to promote an inclusive national development strategy and ensure the protection of human rights. |
Этот Форум является ареной для межучрежденческого, межсекторального и многодисциплинарного взаимодействия между 40 государственными учреждениями и организациями гражданского общества, в ходе которого проводится широкое рассмотрение положения мигрантов в стране, главным образом, с целью поощрения интеграционной стратегии национального развития и обеспечения защиты прав человека. |
A multi-stakeholder dialogue on violence against women, organized in conjunction with the fiftieth session of the Commission on the Status of Women, had focused on collaboration between Governments and civil society in addressing domestic violence and trafficking in women and girls. |
В ходе многостороннего диалога заинтересованных сторон по проблеме насилия в отношении женщин, организованного в рамках взаимодействия с пятидесятой сессией Комиссии по положению женщин, внимание было сосредоточено на сотрудничестве между правительствами и гражданским обществом в решении проблемы бытового насилия и торговли женщинами и девочками. |
Some Governments noted that they had, or were preparing, a set of instruments, for example bilateral or multilateral treaties, as well as cooperation agreements between judicial authorities in other States, for cooperation in criminal matters, including the fight against corruption. |
Некоторые правительства отметили, что они приняли или готовятся принять различные документы, в частности двусторонние или многосторонние договоры, а также соглашения о сотрудничестве между судебными органами других государств для взаимодействия в расследовании уголовных дел, в том числе в борьбе против коррупции. |
A country representative asserted the need to strengthen the relationship and interactions between the Economic and Social Council, the Bretton Woods institutions and the WTO, emphasizing that his country - Norway - has many ideas on how to do this. |
Представитель одной из стран указал на необходимость укрепления связей и взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО, подчеркнув, что его страна - Норвегия - разработала многочисленные предложения в отношении того, как этого добиться. |
We are also pleased to note that the Council continues to conduct open debates and that some Council members have sought to improve the quality of the interaction between the Council and other Member States through more interactive sessions. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что Совет продолжает проводить открытые дискуссии и что некоторые члены Совета стремятся повысить качество взаимодействия между Советом и другими государствами-членами с помощью проведения более интерактивных заседаний. |
While stressing the importance of separation of powers, coordination and proper interaction between the various organs of the United Nations in the pursuit of the purposes and principles of the Charter, a view was expressed in support of the content of the proposal. |
Была подчеркнута важность разделения полномочий, координации усилий и обеспечения надлежащего взаимодействия между различными органами Организации Объединенных Наций в деятельности по претворению в жизнь целей и принципов Устава и было высказано мнение в поддержку содержания этого предложения. |
3 visits every school-week to each of the two schools in Pyla organized to develop interaction between students and reduce tension in the village |
В целях расширения взаимодействия между учащимися и ослабления напряженности в деревне Пила организация трех визитов каждую учебную неделю в каждую из двух школ в деревне |