Most European Union member States intensify their collaborative efforts with international organizations such as Europol against illegal migration by setting up joint data files, exchanging and evaluating data and, in particular, establishing modi operandi between various member States so as to facilitate the flow of information. |
Большинство государств - членов Европейского союза активизировали свое сотрудничество с такими международными организациями, как Европол, в борьбе с незаконной миграцией путем создания совместных картотек данных, обмена данными и оценки информации и, в частности, процедур взаимодействия между различными государствами-членами с целью облегчить обмен информацией. |
Aid flows to economic sectors and infrastructure can induce synergies between the public and private sectors (as, for instance, in the Infrastructure Consortium for Africa) and leverage domestic investment. |
Помощь, направляемая на развитие отраслей экономики и соответствующей инфраструктуры, может способствовать возникновению синергетического эффекта от взаимодействия государственного и частного секторов (как это наблюдается в деятельности Консорциума по созданию инфраструктуры в Африке), а также способствовать росту внутренних инвестиций. |
In our view, the report of the Security Council is an important means of facilitating interaction between the most representative organ of the United Nations and its most empowered sibling. |
На наш взгляд, доклад Совета Безопасности является важным средством обеспечения взаимодействия между самым представительным органом Организации Объединенных Наций и родственным ему органом, наделенным самими широкими полномочиями. |
Members of the Global Migration Group have expanded their engagement with Member States in projects that harness international migration in support of development objectives, build capacity in developing countries, improve the evidence base or shed light on policy-relevant interactions between migration and development. |
Члены Группы по проблемам глобальной миграции активизировали свое совместное с государствами-членами участие в проектах использования международной миграции для достижения целей в области развития, наращивания потенциала в развивающихся странах, укрепления фактологической базы и выявления связанных с политикой факторов взаимодействия между миграцией и развитием. |
TBG16 is now also involved in the TBG Workflow Team, which supports the Forum Procedures Team, mainly to update the UN/CEFACT Forum Operating Procedures and illustrate and enhance the processes between the permanent groups. |
В настоящее время ГТД16 также участвует в деятельности группы по механизму работы ГТД, которая поддерживает группу по процедурам Форума, главным образом для обновления процедур функционирования Форума СЕФАКТ ООН, а также для демонстрации и совершенствования процесса взаимодействия между постоянными группами. |
(a) Strengthened and more transparent engagement between private sector stakeholders and national finance and monetary authorities in the design, implementation and evaluation of development-oriented macroeconomic policies |
а) Налаживание более тесного и прозрачного взаимодействия между заинтересованными представителями частного сектора и национальными кредитно-финансовыми учреждениями по вопросам разработки, осуществления и оценки ориентированной на развитие макроэкономической политики |
A collective arrangement between competent authorities on the management of marine protected areas beyond areas of national jurisdiction in the OSPAR Convention area is also being developed for consideration by the 2011 meeting of parties to the Convention. |
В настоящее время также разрабатывается механизм взаимодействия между компетентными властями в отношении управления охраняемыми районами моря в зонах за пределами национальной юрисдикции в районе действия Конвенции ОСПАР, который будет представлен на рассмотрение совещанию сторон Конвенции в 2011 году. |
Uzbekistan has been a member of the International Labour Organization (ILO) since 1992 and actively cooperates with it on the basis of joint activities between ILO and its social partners in the country. |
Узбекистан является членом Международной организации труда (МОТ) с 1992 года, и сотрудничество с ней осуществляется на основе взаимодействия между МОТ и ее социальными партнерами в Республике Узбекистан. |
The 2010 Disabilities Act had established a Disability Council in order to ensure close and active consultation between advocates for persons with disabilities and government officials and to ensure the State's compliance with its treaty obligations. |
Закон об инвалидах 2010 года предусматривает создание Совета по делам инвалидов для обеспечения активного и тесного взаимодействия между лицами, защищающими интересы инвалидов, и должностными лицами правительств и выполнения государствами своих договорных обязательств. |
In 2010, the Strategic Learning Exchange on "Faith and development" brought together representatives from eight United Nations entities to reflect with representatives of faith-based organizations on the interaction between faith and development. |
В 2010 году в рамках инициативы Обмен опытом в области стратегического обучения по теме «Вероисповедание и развитие» была проведена встреча представителей восьми структур Организации Объединенных Наций и представителей религиозных организаций для обсуждения вопросов взаимодействия между вероисповеданием и развитием. |
Convinced also of the importance of partnerships and synergies between Member States and civil society, in particular when they are developing their respective strategies and measures, |
будучи также убежден в важности партнерских связей и взаимодействия между государствами-членами и гражданским обществом, особенно, когда они разрабатывают свои соответствующие стратегии и меры, |
Water conservation, soil protection and biodiversity enhancement need to form part of an integrated approach aimed at sustainable management of land and other natural resources, which should both be sensitive to the issue of trade-offs and build on synergies between the forest and agriculture sectors. |
Экономия воды, защита почв и повышение биоразнообразия должны быть частью комплексного подхода, нацеленного на экологически рациональное использование земли и других природных ресурсов и учитывающего как необходимость поиска компромисса при выборе между лесным и сельскохозяйственным секторами, так и кумулятивный эффект от взаимодействия этих секторов. |
To this extent, ACIDI reinforces the interaction process between different participants in the integration of Roma communities, and strives to find the best solutions to implement and disseminate them. |
С этой целью ВКИМД укрепляет процесс взаимодействия между различными сторонами, участвующими в интеграции общин рома, и стремится к выработке, осуществлению и распространению наилучших решений в этой сфере. |
This initiative aims at improving access by Roma communities to local services and equipments, promoting communication between Gipsies, municipalities and local communities, and preventing and managing possible conflicts, as well as building intercultural bridges. |
Эта инициатива направлена на расширение доступа общин рома к местным услугам и ресурсам, поощрение взаимодействия между цыганами, муниципалитетами и местными общинами, предотвращение и преодоление возможных конфликтов, а также налаживание межкультурных связей. |
Coordinating and facilitating cooperation between women's organizations through common seminars and campaigns regarding women's issues as well as annual networking conferences with partners from the South |
координацию и поддержку сотрудничества между женскими организациями путем проведения совместных семинаров и кампаний по вопросам, касающимся женщин, а также ежегодных конференций в рамках сетевого взаимодействия с партнерами из стран Юга; |
It also agreed to increase the interaction (including by telephone) between DOEs and the secretariat once a review has been requested and the scope has been defined, and to establish terms of reference for this interaction. |
Он также решил расширить взаимодействие (в том числе по телефону) между НОО и секретариатом после получения просьбы о проведении пересмотра и определении сферы охвата, а также установить круг полномочий для такого взаимодействия. |
The goal of the conference was to bring together actors from the State, the informal system, civil society, and the aid community to help devise policy approaches and practical solutions pertaining to the interaction between the formal and informal sectors. |
Цель конференции заключалась в том, чтобы собрать представителей государства, неофициальной системы, гражданского общества и сообществ по оказанию помощи для разработки стратегических подходов и практических решений в области взаимодействия между официальным и неофициальным сектором. |
To explore how to enhance the development benefits of foreign participation in agricultural production, a session of the meeting will focus on the potential for the interaction and creation of synergies between foreign and domestic investment. |
В целях изучения того, как увеличить отдачу для процесса развития от участия иностранных компаний в производстве сельскохозяйственной продукции, на одном из заседаний совещания будут рассмотрены возможности для взаимодействия иностранных и национальных инвестиций и достижения эффекта синергизма между ними. |
The gap analysis identified six key findings, ranging from the complexity of science-policy interfaces to the lack of coordination between the many stakeholders in covering the broad spectrum of biodiversity and ecosystem services in a comprehensive manner, which is essential for effective policy-making in the development field. |
В процессе анализа пробелов было выявлено шесть ключевых выводов, варьирующихся от сложности механизмов научно-политического взаимодействия до отсутствия координации между многими заинтересованными субъектами в усилиях по всестороннему охвату широкого спектра биоразнообразия и экосистемных услуг, что является необходимым для разработки эффективной политики в области развития. |
The objective is to integrate experiences gained through cooperation into country and regional programmes through direct interaction between two or more programme countries, or through direct support at the regional level. |
Его цель состоит в интеграции опыта, накопленного в процессе сотрудничества в рамках страновых и региональных программ, на основе непосредственного взаимодействия между двумя или более странами осуществления программ и оказания прямой поддержки на региональном уровне. |
It provides the key political issues of the interface between the energy sector and climate change and submits recommendations to the Secretary-General to help his interactions with Heads of State and Government with regard to those issues. |
Она определяет ключевые стратегические вопросы на стыке проблематики энергетического сектора и изменения климата и представляет Генеральному секретарю рекомендации для облегчения его взаимодействия по этим вопросам с главами государств и правительств. |
The objectives are to create a framework enabling cross-fertilization and exchange of experience between river basins and countries regarding regulatory, institutional, methodological and other aspects of integrated management of transboundary waters and at the same time bringing in valuable experience from other parts of the UNECE region. |
Его цели заключаются в создании рамок для регулярного взаимодействия и обмена опытом между речными бассейнами и странами по нормативным, институциональным, методологическим и другим аспектам комплексного управления водными ресурсами, а также в ознакомлении этих стран с ценным опытом, накопленным в других частях региона ЕЭК ООН. |
The Mission has also realigned various civilian sections in order to meet the current priorities of the Government of Liberia and to ensure effective integration within UNMIL and between the Mission and the country team. |
Миссия также реорганизовала различные гражданские секции с учетом нынешних приоритетных задач правительства Либерии в целях обеспечения эффективного взаимодействия в рамках МООНЛ и между Миссией и страновой группой. |
The consultations were organized to discuss the events of 1 and 2 March 2009, the role of the defence and security forces in democracy and institutional collaboration between defence and security personnel. |
В ходе этих консультаций должны были быть обсуждены события, которые произошли 1 - 2 марта 2009 года, роль вооруженных сил и сил безопасности в условиях демократии, а также вопросы организации взаимодействия между вооруженными силами и органами безопасности. |
Continued advances in maintaining security and stability in urban and rural areas, drawing on collaboration between international and Haitian security forces |
Дальнейшие достижения в сфере поддержания безопасности и стабильности в городских и сельских районах на основе взаимодействия между международными и гаитянскими силами безопасности |