Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The procedure for cooperation between the health-care facilities of the State Prison Service and health-care institutions was codified in 2012, providing, in particular, a legal framework for the recruitment of foreign specialists. В 2012 году был нормирован порядок взаимодействия учреждений здравоохранения Государственной уголовно-исполнительной службы Украины с учреждениями здравоохранения, в частности разработаны правовые основы для привлечения иностранных экспертов.
The limitations of the damage function, ecosystem service assessment and valuation approaches, particularly in relation to long-term sustainability and interaction between stressors, need further consideration before robust conclusions on the relative importance of health and ecological impacts can be drawn. Для выработки обоснованных выводов, касающихся относительной важности воздействий на экологию и здоровье человека, необходим дальнейший анализ ограничений функции ущерба, подходов к физической и денежной оценке экосистемных услуг, особенно в том, что касается долгосрочной устойчивости и взаимодействия между факторами нагрузки.
At the domestic level, collaboration is necessary not only at the central or federal levels, but also between local actors, and should be based on a multisectoral, multi-agency approach. На внутригосударственном уровне взаимодействие должно осуществляться не только между центральными и федеральными ведомствами, но также и между местными участниками, и в основу такого взаимодействия должен быть положен межотраслевой, межведомственный подход.
Welcoming greater collaboration between the ESCAP/WMO Typhoon Committee and the WMO/ESCAP Panel on Tropical Cyclones in order to reduce disaster risk, particularly for countries with special needs, приветствуя расширение взаимодействия между ЭСКАТО/Комитетом по тайфунам/ВМО и ВМО/Группой по тропическим циклонам ЭСКАТО в целях уменьшения опасности бедствий, прежде всего в странах с особыми потребностями,
The Forum convenes twice a year and has been able to encourage engagement between the NHRC and civil society actors in order to facilitate synergy in human right education. Форум собирается два раза в год, чтобы содействовать диалогу между НКПЧ и организациями гражданского общества для наращивания взаимодействия в области образования по правам человека.
The Guiding Principles would contribute to building a normative framework, including, for example, in the updating of guidelines on partnerships, between the United Nations and business. Руководящие принципы помогут выработать нормативные рамки взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и коммерческими организациями, в том числе, например, за счет обновления руководящих принципов по вопросам партнерств.
Realization of these capabilities depends not on technology alone but on the interface between technology and other factors, particularly human capabilities needed to take advantage of them. Реализация этих возможностей зависит не только от самой технологии, но и от взаимодействия между технологией и другими факторами, особенно возможностями человека для их использования.
Member States also observed that the existence of structures and modalities of cooperation and partnership between Government and civil society on implementation of the Platform for Action, and on achieving gender equality more broadly, did not necessarily reveal the quality and effectiveness of the collaboration. Государства-члены также отметили, что существование структур и механизмов сотрудничества и партнерства между правительством и гражданским обществом по осуществлению Платформы действий и достижению целей гендерного равенства в более широком контексте необязательно говорит о качестве и эффективности такого взаимодействия.
A strong interface between science and policy will be very important for the high-level political forum to establish itself as a forum from which relevant policy guidance on sustainable development emanates. Для того чтобы политический форум высокого уровня зарекомендовал себя как форум, обеспечивающий соответствующее директивное руководство деятельностью в целях устойчивого развития, огромное значение будет иметь наличие тесного взаимодействия между наукой и политикой.
This could be done through the development of an institutional and professional culture of better knowledge and understanding of the interactions between transport, urban planning, environment and health, and their respective relevant policies. Эту задачу можно решить путем обеспечения на институциональном и профессиональном уровне более глубокого знания и понимания взаимодействия между транспортом, городским планированием, окружающей средой и состоянием здоровья населения, а также соответствующими стратегиями в этих областях.
Organizations will need a technology solution to support communication between Statistical Services since the Statistical Services are not to talk directly to each other. Для обеспечения взаимодействия между статистическими услугами организациям потребуется технологическое решение, учитывающее, что статистические услуги не могут взаимодействовать между собой напрямую.
They highlighted especially the importance of interaction between data users and producers, integrated statistics approach, training and study visits and improvement of administrative data use. Была особо подчеркнута важность взаимодействия между пользователями и производителями данных, комплексного подхода к статистике, учебных и ознакомительных поездок и улучшения использования административных данных.
Nigeria highlighted the value of interaction between anti-corruption authorities and citizens and noted that the EFCC had committed to respond to public enquiries and questions in a timely and courteous manner. Нигерия особо отметила значение взаимодействия между органами по противодействию коррупции и гражданами и указала, что КЭФП взяла на себя обязательство своевременно и в вежливой форме отвечать на вопросы и запросы общественности.
It was further noted that, in preparation for the second cycle of the Implementation Review Mechanism, the Group should closely examine how to assess article 6 on anti-corruption bodies, taking into consideration the importance of coordination between different anti-corruption bodies. Было отмечено, что в ходе подготовки ко второму циклу Механизма обзора Рабочей группе следует подробно изучить вопрос о методике оценки выполнения статьи 6 об органах по противодействию коррупции, учитывая важность взаимодействия между разными антикоррупционными органами.
Attention should also be drawn to the interaction between schools, local authorities, civil society and the community as a whole to raise awareness of children's rights and the fundamental principles of human rights education. Следует подчеркнуть также осуществление взаимодействия между школами, органами местного самоуправления, гражданским обществом и общиной в целом для более эффективного ознакомления с правами ребенка и фундаментальными принципами просвещения по вопросам прав человека.
She added that the respective roles of the Ombudsman and the various existing mechanisms for promoting and monitoring children's rights, and the interaction between them, should be clearly defined. Она далее указала на необходимость четкого определения соответствующих функций уполномоченного и различных существующих механизмов по поощрению прав детей и наблюдению за их осуществлением, а также порядок их взаимодействия.
1.2 Reflect evaluation recommendations in the new regional programme by fostering synergies between global, regional and country programmes to ensure more targeted responses and a complementary approach. 1.2 Отразить изложенные в оценке рекомендации в новой региональной программе в целью расширения взаимодействия между глобальной, региональной и страновыми программами для принятия целенаправленных мер реагирования и обеспечения взаимодополняемости.
For example, training health workers and police officers together enforces information sharing, networking and the development of pathways between the health and law enforcement systems. Например, совместное обучение медицинских работников и полицейских содействует обмену информацией, установлению контактов и выработке каналов взаимодействия между органами здравоохранения и правоохранительными органами.
How does a general lack of understanding of the importance of linkages in operational cooperation between the rule of law sectors contribute to a failure to meet the challenges of organized crime? В какой степени неудачи в решении проблемы организованной преступности можно объяснить общим недопониманием важности создания механизмов оперативного взаимодействия между правоохранительными структурами?
Progress has also been made towards strengthening human rights policy through the drafting of norms and instructions and the introduction of mechanisms for participation and dialogue between the administration and persons deprived of their liberty. Прогресс был также достигнут в деле укрепления политики защиты прав человека путем разработки норм и инструкций и создания механизмов взаимодействия и диалога между администрацией и лицами, лишенными свободы.
This report demonstrates the level of cooperation between UNDP and UNFPA in a number of areas mandated by the resolution, both jointly and as part of the United Nations Development Group (UNDG). Настоящий доклад содержит наглядные примеры того, какого взаимодействия ПРООН и ЮНФПА удалось добиться в ряде областей, предусмотренных в резолюции, как в совместной деятельности, так и в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР).
A dialogue between special procedures of the United Nations and the African Commission on Human and Peoples' Rights was held in January 2012 in Addis Ababa, which led to the adoption of a road map on cooperation with recommendations to enhance collaboration. В январе 2012 года в Аддис-Абебе состоялся диалог между специальными процедурами Организации Объединенных Наций и Африканской комиссией по правам человека и народов, по итогам которого была принята "дорожная карта" сотрудничества с рекомендациями по улучшению взаимодействия.
A key lesson learned from ERP implementations within the United Nations system is the extent to which success is tied to human factors that can only be addressed by direct engagement between experts and the user community. Одним из важнейших уроков, извлеченных из практики внедрения решений в области ОПР в системе Организации Объединенных Наций, является то, насколько их успех связан с человеческими факторами, которые могут быть задействованы только путем прямого взаимодействия между экспертами и пользователями.
Council members further extended their support for the strengthening of interaction between the Council and the Commission and underlined their commitment to refining the Commission's work by constructively contributing to its 2010 review. Члены Совета вновь выразили свою поддержку усилению взаимодействия между Советом и Комиссией и подчеркнули свое обязательство оптимизировать работу Комиссии путем представления своих конструктивных предложений в обзор 2010 года.
To promote exchanges with a view to achieving genuine integration and vital interaction between rural and urban residents; содействие обменам между сельскими и городскими жителями с целью достижения реальной и прочной интеграции и взаимодействия между ними;