Cooperation between UNCTAD and UNEP also covers the internalization of environmental externalities, which is a fundamental issue at the interface between trade and environment. |
Сотрудничество между ЮНКТАД и ЮНЕП также охватывает учет экологических издержек, что является одним из основных аспектов взаимодействия между торговлей и окружающей средой. |
It underlined the critical importance of interaction between research and operational activities, and consequently between research-oriented United Nations bodies and operational entities. |
Он подчеркнул особую важность взаимодействия между исследовательской и оперативной деятельностью и, таким образом, между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися проведением исследований, и оперативными подразделениями. |
The close links between the humanitarian and peace-keeping components of emergency operations had been reaffirmed, thereby demonstrating the need to strengthen links between the competent departments of the Secretariat. |
Подтверждена тесная взаимосвязь гуманитарных и непосредственно миротворческих компонентов чрезвычайных операций, что со всей очевидностью обусловливает необходимость укрепления взаимодействия между соответствующими департаментами Секретариата. |
He was also interested in considering the interaction between forums within and outside the United Nations and between Governments and non-governmental participants. |
Кроме того, оратор выражает заинтересованность в изучении взаимодействия между форумами в рамках системы Организации Объединенных Наций и других организаций, а также между правительствами и неправительственными организациями. |
An improved interaction between this committee and the Economic and Social Council should become an important avenue for effective coordination between all parts of the United Nations development system. |
Совершенствование взаимодействия между данным комитетом и Экономическим и Социальным Советом должно стать важным направлением в деле обеспечения эффективной координации между всеми участниками системы развития Организации Объединенных Наций. |
Referrals and other forms of collaboration between the OIOS Internal Audit Service for UNHCR and the IGO have contributed to increased cooperation between these oversight functions. |
Передача дел и другие формы взаимодействия между Службой внутренней ревизии УСВН для УВКБ и УГИ способствовали активизации сотрудничества между этими органами надзора. |
The search for durable solutions implies the creation of a conducive environment through concerted efforts between governments, development and humanitarian agencies, allowing socio-economic interactions between refugees or returnees and local populations. |
Поиск долговременных решений подразумевает создание благоприятных условий на основе согласованных усилий правительств и учреждений, занимающихся вопросами развития и гуманитарной помощи, направленных на налаживание социально-экономического взаимодействия между беженцами или репатриантами и местным населением. |
Mr. Dall'Oglio) said that the link between the protection of refugees and broad migration movements called for coherence between UNHCR and IOM. |
Г-н Далл Ольо) говорит, что взаимосвязь между защитой беженцев и широкими миграционными потоками обусловливает необходимость взаимодействия между УВКБ и МОМ. |
It is important to find ways to enhance synergy between the Peacebuilding Commission and the Security Council by systematically streamlining the flow of information between them. |
Важно найти пути укрепления взаимодействия между Комиссией по миростроительству и Советом Безопасности путем систематического упорядочения обмена информацией между ними. |
We needed new directions, new standards and new rules for interaction between States and between people. |
Нам нужны были новые направления, новые стандарты и новые правила для взаимодействия между государствами и между людьми. |
The end of the cold war has resulted in a relaxation of tension, particularly between world Powers, and improved interactions among and between States. |
Окончание "холодной войны" привело к ослаблению напряженности, особенно между мировыми державами, и к улучшению взаимодействия между государствами. |
One key area of activity is the improvement of communications between member countries and between the EU and third countries. |
Одним из ключевых направлений деятельности является укрепление взаимодействия между странами-членами и между ЕС и третьими странами. |
Is there scope not merely for information exchange between regional organizations but also for capacity-building between them. |
Есть ли намерение не только осуществлять обмен информацией между региональными организациями, но и наращивать возможности для их взаимодействия на этом направлении? |
While historic links exist between the Taliban and other listed groups aligned with Al-Qaida, the synergies and cooperation between them are weak. |
Хотя исторические связи между «Талибаном» и другими включенными в перечень группами, ассоциируемыми с «Аль-Каидой», существуют, уровень взаимодействия и сотрудничества между ними низок. |
Some European Investment Bank initiatives were serving to promote interactions between European Union and North African financial institutions as well as the establishment of memorandums of understanding between them. |
Некоторые из инициатив Европейского инвестиционного банка призваны содействовать расширению взаимодействия между Европейским союзом и финансовыми учреждениями Северной Африки, а также заключению между ними меморандумов о договоренности. |
The workshops aimed at seeking coherence between different legislation enforced by different partners and identifying synergies between assistance provided by various donors, including UNCTAD, on consumer protection. |
Практикумы были направлены на согласование различного законодательства, применяемого различными партнерами, и определение взаимодействия между помощью, оказываемой разными донорами, включая ЮНКТАД, в области защиты прав потребителей. |
Collaborative efforts between the two bodies might be appropriate in order to ensure that there was compatibility between the Guide and the future work of Unidroit. |
Возможно, для обеспечения совместимости Руководства и будущей работы УНИДРУА необходимо предпринять усилия по налаживанию более тесного взаимодействия обоих органов. |
The inter-ministerial committee on equality between men and women provides a platform for interaction between all the ministries and the Ministry for Equal Opportunity. |
Платформой для взаимодействия между всеми министерствами и МРВ является Межведомственный комитет по вопросам равенства женщин и мужчин. |
With respect to cooperation between member States, primary importance was attached to the use of the transit capacity and role of GUAM as a link between Europe and Asia. |
В вопросах взаимодействия государств-членов первостепенное значение было уделено использованию транзитного потенциала и роли ГУАМ как связующего звена между Европой и Азией. |
It includes a consultative process to develop a strategy for fostering meaningful interactions between people from different faith communities, and between faith communities and wider civil society. |
Он предусматривает процесс консультаций для разработки стратегии поощрения эффективного взаимодействия между людьми разных вероисповеданий и между конфессиями и более широким гражданским обществом. |
The right to equal treatment is one of the pillars of social interaction between citizens and between citizens and government. |
Право на равное обращение является одним из устоев социального взаимодействия между гражданами, а также между гражданами и правительством. |
Given the natural link between crime and illicit drugs, especially in countries in transition, the merits of closer interaction between the two bodies were self-evident, as was the need to remedy the disproportion between the funding of the United Nations programmes in those areas. |
С учетом естественной взаимосвязи между преступностью и незаконным оборотом наркотиков, особенно в странах, находящихся на переходном этапе, совершенно очевидной является потребность в налаживании более тесного взаимодействия между этими двумя органами, а также необходимость обеспечить более пропорциональное финансирование программ Организации Объединенных Наций в этой области. |
An effective solution to the problem of ensuring "mutual understanding" between different documentary systems is to standardize exchange formats using XML, which has de facto become the standard for transferring structured data between disparate systems, and to automate electronic interaction between the various record-keeping systems. |
Эффективным механизмом решения проблемы обеспечения "взаимопонимания" различных документационных систем является стандартизация обменных форматов с использованием расширяемого языка разметки XML, де-факто, ставшего стандартом для передачи структурированных данных между разнородными системами, и автоматизации электронного взаимодействия различных систем делопроизводства. |
Organizing the regional network and the interlinkages between centres, between regions and between centres and the Secretariat; |
организация деятельности региональной сети и взаимодействия между центрами, между регионами и между центрами и секретариатом; |
It assists States with strengthening the linkages between formal and those informal justice mechanisms and building interfaces between them; |
Она помогает государствам в укреплении связей между официальными и неофициальными механизмами правосудия и налаживании взаимодействия между ними; |