| There are increasing possibilities for constructive cooperation between States in guaranteeing security and in resolving economic, scientific and technological problems. | Расширяются возможности для конструктивного взаимодействия государств в обеспечении безопасности, решении экономических и научно-технических проблем. |
| The nature of the interaction between the Security Council and the General Assembly should also change, and become more transparent. | Должны измениться взаимодействия Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в сторону транспарентности. |
| Cooperation with ILO exemplifies the synergies between the drug control mandates of two organizations within the United Nations system. | Сотрудничество с МОТ является примером успешного взаимодействия двух организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций для выполнения мандатов в области контроля над наркотиками. |
| Hence new forms of collaboration are being sought for increased interaction between INSTRAW and its network of collaborating bodies. | Для расширения взаимодействия между МУНИУЖ и его сетью сотрудничающих организаций изыскиваются новые формы сотрудничества. |
| The development of cooperation and coordination between the United Nations and CSCE will help in making optimal use of this tool. | Максимальному использованию этого рычага призвано служить развитие взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
| There has, to date, been no exchange between these two committees. | Никакого взаимодействия между этими двумя комитетами пока не налажено. |
| This request has led to a process of interaction between the Committee, the Governments concerned, civil society and international partners. | Эта просьба обусловила процесс взаимодействия между Комитетом, соответствующими правительствами, гражданским обществом и международными партнерами. |
| The Administration concurred with the recommendation of the Board regarding the need for more appropriate synergy between the Office and the Unit. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости более четкого взаимодействия между Управлением и Группой. |
| This is why it has served through history as a centre for trade and cultural interaction between the cardinal points of the globe. | Именно по этой причине на протяжении многих веков он являлся центром торговли и культурного взаимодействия между важнейшими частями мира. |
| Beyond the issues examined, the Working Group discussed the potential interaction between developing countries. | Помимо вышеуказанных вопросов, Рабочая группа рассмотрела возможности взаимодействия и сотрудничества между развивающимися странами. |
| We believe that this kind of interaction between the Secretary-General and the intergovernmental machinery is both constructive and dynamic. | Мы считаем, что такая форма взаимодействия между Генеральным секретарем и межправительственным механизмом является и конструктивной, и динамичной. |
| Improved cooperation between the Secretariat and the intergovernmental mechanisms remains one of the major goals. | Одной из главных целей остается улучшение взаимодействия между Секретариатом и межправительственными механизмами. |
| Overall, the current mechanism for interaction between the Security Council, the Secretariat and the troop contributors has to be further strengthened. | В целом необходимо еще больше укрепить нынешний механизм взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом и поставщиками войск. |
| We view this goal through the lens of effective cooperation between the United Nations, regional organizations and interested States. | Мы рассматриваем эту задачу через призму налаживания плодотворного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и заинтересованными государствами. |
| Canada's current investment in girl-child education is an example of the important interplay between gender equity, child well-being and sustainable development. | Нынешнее инвестирование Канады в образование девочек является примером важного взаимодействия между гендерным равенством, благополучием ребенка и устойчивым развитием. |
| The effective functioning of the United Nations could be further enhanced through improved networking between its principal organs. | Эффективное функционирование Организации Объединенных Наций можно усовершенствовать путем улучшения взаимодействия между ее основными органами. |
| The harmonization of coordination and cooperation between policy and planning frameworks needs the full participation of all parties involved, both national and international. | Упорядочение координации и взаимодействия между директивными и плановыми органами на уровне стран требует всемерного участия всех соответствующих сторон, как национальных, так и международных. |
| It is a technically complex task that requires special efforts, particularly on the part of the reporting countries and intensified interaction between secretariat and countries. | С технической точки зрения это - сложная задача, требующая специальных усилий, особенно со стороны представляющих доклады стран, а также активного взаимодействия между секретариатом и странами. |
| Market prices are the result of an interaction between consumers and producers over the demand and supply of goods and services. | Рыночные цены являются результатом взаимодействия между потребителями и производителями, касающегося спроса на товары и услуги и их предложения. |
| A suitable formula should be devised to establish appropriate and dynamic interactions between the Security Council and the Assembly. | Необходимо найти приемлемые методы налаживания надлежащего и динамичного взаимодействия между Советом Безопасности и Ассамблеей. |
| There was a call for enhanced interaction between the Council and the international trade and finance institutions. | Прозвучал также призыв к расширению взаимодействия между Советом и международными торговыми и финансовыми учреждениями. |
| The international community has also strengthened collaboration between international institutions, in particular IMF and the World Bank, while respecting their distinct mandates. | Международное сообщество добилось также укрепления взаимодействия между международными учреждениями, в частности МВФ и Всемирным банком, при соблюдении их различных мандатов. |
| The meeting proposed some measures for improving interaction between AEC and RECs. | На заседании были предложены некоторые меры по совершенствованию взаимодействия между АЭС и РЭС. |
| The report ends with a review of the interaction between ACC and intergovernmental bodies. | Доклад заканчивается обзором взаимодействия между АКК и межправительственными органами. |
| Closer operational synergy between the Centre and the United Nations International Drug Control Programme is being achieved. | Принимаются меры для налаживания более тесного оперативного взаимодействия между Центром и Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |