There is no inconsistency between that and our real commitment to continue working with the Argentines on all other aspects of our relationship. |
Нет никакого расхождения между этим и нашей действительной приверженностью продолжению взаимодействия с аргентинцами по всем аспектам наших отношений. |
Another manifestation of this growing partnership is the increasing interaction between the ACC standing machinery and the functional commissions of the Council. |
Еще одним проявлением этих расширяющихся партнерских связей является углубление взаимодействия между постоянными органами АКК и функциональными комиссиями Совета. |
A positive interaction should be sought between tourism and environmental, sociocultural and economic factors, requiring integrated long-term strategies. |
Необходимо добиваться позитивного взаимодействия между туризмом и экологическими, социально-культурными и экономическими факторами, что требует разработки комплексных долгосрочных стратегий. |
3 Risk: the probability of harmful consequences, or expected losses resulting from interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions. |
З Опасность: вероятность опасных последствий или ожидаемых потерь в результате взаимодействия между стихийными и антропогенными опасностями и уязвимыми условиями. |
The purpose of the conference is to establish a closer interaction between representatives of the business world and other segments of civil society. |
Целью этой конференции является обеспечение более тесного взаимодействия между представителями деловых кругов и других важных элементов гражданского общества. |
He also encouraged more frequent interaction between the Committee and the Special Rapporteurs. |
Кроме того, он призвал к расширению взаимодействия между Комитетом и специальными докладчиками. |
It is, further, intended to rotate the staff among regional coordinators as a contribution to strengthening communications between headquarters and regional offices. |
Кроме того, планируется осуществлять ротацию сотрудников на должностях региональных координаторов, что тем самым будет содействовать укреплению взаимодействия между штаб-квартирой и региональными отделениями. |
Pakistan for its part will continue to make contributions towards enhancing and expanding the interaction between the United Nations and civil society. |
Пакистан, со своей стороны, будет и впредь вносить вклад в укрепление и расширение взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
This debate is an important occasion for interaction between two of the principal organs of the Organization. |
Эти прения являются важной возможностью для взаимодействия между двумя главными органами Организации. |
Technical cooperation should be an opportunity for germinating projects arising out of interaction between scientists of different nations. |
Техническое сотрудничество должно порождать возможности в плане разработки проектов за счет взаимодействия между учеными различных стран. |
There are also instances of fruitful cooperation between the two organizations in the field. |
Есть примеры результативного взаимодействия двух организаций и непосредственно "в поле". |
First, owing to the correlation between unemployment and fertility rates, girls' education was an essential macroeconomic variable. |
Прежде всего по причине взаимодействия безработицы и коэффициента фертильности, образование среди девочек представляет собой важную макроэкономическую переменную. |
Payments and clearing arrangements are important modes of interaction between countries, particularly in the context of economic cooperation and integration efforts. |
Расчетные и клиринговые механизмы представляют собой важные формы взаимодействия стран, особенно в контексте экономического сотрудничества и интеграции. |
The debtor companies developed a protocol to establish basic administrative procedures between the proceedings in both jurisdictions. |
Компаниями-должниками был разработан протокол, определявший основные административные процедуры взаимодействия производств в обоих государствах. |
In a democracy, the reality of political life must be expressed in a process of dynamic interaction between the people and their representatives. |
В условиях демократии реальность политической жизни должна находить выражение в процессе динамического взаимодействия между людьми и их представителями. |
The staffing table control also becomes more difficult because of this lack of interface between programme managers and those dealing with budget and personnel matters. |
Обеспечение контроля за штатным расписанием также становится более затруднительным в силу того же отсутствия взаимодействия между управляющими программами и теми сотрудниками, которые занимаются вопросами бюджета и персонала. |
It would also be beneficial to define modalities for possible interaction between non-governmental organizations and civil society and the United Nations system. |
Было бы также полезно определить пути возможного взаимодействия между неправительственными организациями и гражданским обществом и системой Организации Объединенных Наций. |
The new programming framework for cooperation between Belarus and UNDP could serve as a basis for broadening the fruitful relations of Belarus with international organizations. |
Предпосылкой для расширения плодотворного взаимодействия Республики с международными организациями может служить утверждение новых страновых рамок сотрудничества Беларуси с ПРООН. |
Much had been said of the need for close interaction between the Assembly and the Commission. |
Много говорилось о необходимости тесного взаимодействия между Ассамблеей и Комиссией. |
Strict adherence to the principle of complementarity was considered particularly important in defining the relationship and cooperation between the court and national authorities. |
Строгое соблюдение принципа взаимодополняемости имеет, как считается, особенно важное значение при определении характера взаимоотношений и взаимодействия между судом и национальными органами. |
This fact only highlights the need for close interaction between the regional commissions and the rest of the system. |
Этот факт лишь подчеркивает необходимость тесного взаимодействия между региональными комиссиями и остальной частью системы. |
Steps have been taken to improve collaboration between other administering Powers and the Special Committee. |
Предпринимаются шаги для улучшения взаимодействия между другими управляющими державами и Специальным комитетом. |
We particularly stress the need to strengthen cooperation between francophone States and Governments on the issues of priority interest to la Francophonie discussed in international forums. |
Мы обращаем особое внимание на необходимое укрепление взаимодействия между франкоязычными государствами и правительствами в том, что касается тем, обсуждаемых в международных форумах и имеющих первостепенную важность для Франкоязычного сообщества. |
This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. |
Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
The complexity of the Liberian situation requires the building-up of synergies between humanitarian efforts and developmental efforts to support sustained peace. |
Сложность ситуации в Либерии требует укрепления взаимодействия между гуманитарными усилиями и усилиями в целях развития в интересах поддержания устойчивого мира. |