| There is no inconsistency between that and our real commitment to continue working with the Argentines on all other aspects of our relationship. | Нет никакого расхождения между этим и нашей действительной приверженностью продолжению взаимодействия с аргентинцами по всем аспектам наших отношений. |
| Another manifestation of this growing partnership is the increasing interaction between the ACC standing machinery and the functional commissions of the Council. | Еще одним проявлением этих расширяющихся партнерских связей является углубление взаимодействия между постоянными органами АКК и функциональными комиссиями Совета. |
| A positive interaction should be sought between tourism and environmental, sociocultural and economic factors, requiring integrated long-term strategies. | Необходимо добиваться позитивного взаимодействия между туризмом и экологическими, социально-культурными и экономическими факторами, что требует разработки комплексных долгосрочных стратегий. |
| 3 Risk: the probability of harmful consequences, or expected losses resulting from interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions. | З Опасность: вероятность опасных последствий или ожидаемых потерь в результате взаимодействия между стихийными и антропогенными опасностями и уязвимыми условиями. |
| The purpose of the conference is to establish a closer interaction between representatives of the business world and other segments of civil society. | Целью этой конференции является обеспечение более тесного взаимодействия между представителями деловых кругов и других важных элементов гражданского общества. |
| He also encouraged more frequent interaction between the Committee and the Special Rapporteurs. | Кроме того, он призвал к расширению взаимодействия между Комитетом и специальными докладчиками. |
| It is, further, intended to rotate the staff among regional coordinators as a contribution to strengthening communications between headquarters and regional offices. | Кроме того, планируется осуществлять ротацию сотрудников на должностях региональных координаторов, что тем самым будет содействовать укреплению взаимодействия между штаб-квартирой и региональными отделениями. |
| Pakistan for its part will continue to make contributions towards enhancing and expanding the interaction between the United Nations and civil society. | Пакистан, со своей стороны, будет и впредь вносить вклад в укрепление и расширение взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| This debate is an important occasion for interaction between two of the principal organs of the Organization. | Эти прения являются важной возможностью для взаимодействия между двумя главными органами Организации. |
| Technical cooperation should be an opportunity for germinating projects arising out of interaction between scientists of different nations. | Техническое сотрудничество должно порождать возможности в плане разработки проектов за счет взаимодействия между учеными различных стран. |
| There are also instances of fruitful cooperation between the two organizations in the field. | Есть примеры результативного взаимодействия двух организаций и непосредственно "в поле". |
| First, owing to the correlation between unemployment and fertility rates, girls' education was an essential macroeconomic variable. | Прежде всего по причине взаимодействия безработицы и коэффициента фертильности, образование среди девочек представляет собой важную макроэкономическую переменную. |
| Payments and clearing arrangements are important modes of interaction between countries, particularly in the context of economic cooperation and integration efforts. | Расчетные и клиринговые механизмы представляют собой важные формы взаимодействия стран, особенно в контексте экономического сотрудничества и интеграции. |
| The debtor companies developed a protocol to establish basic administrative procedures between the proceedings in both jurisdictions. | Компаниями-должниками был разработан протокол, определявший основные административные процедуры взаимодействия производств в обоих государствах. |
| In a democracy, the reality of political life must be expressed in a process of dynamic interaction between the people and their representatives. | В условиях демократии реальность политической жизни должна находить выражение в процессе динамического взаимодействия между людьми и их представителями. |
| The staffing table control also becomes more difficult because of this lack of interface between programme managers and those dealing with budget and personnel matters. | Обеспечение контроля за штатным расписанием также становится более затруднительным в силу того же отсутствия взаимодействия между управляющими программами и теми сотрудниками, которые занимаются вопросами бюджета и персонала. |
| It would also be beneficial to define modalities for possible interaction between non-governmental organizations and civil society and the United Nations system. | Было бы также полезно определить пути возможного взаимодействия между неправительственными организациями и гражданским обществом и системой Организации Объединенных Наций. |
| The new programming framework for cooperation between Belarus and UNDP could serve as a basis for broadening the fruitful relations of Belarus with international organizations. | Предпосылкой для расширения плодотворного взаимодействия Республики с международными организациями может служить утверждение новых страновых рамок сотрудничества Беларуси с ПРООН. |
| Much had been said of the need for close interaction between the Assembly and the Commission. | Много говорилось о необходимости тесного взаимодействия между Ассамблеей и Комиссией. |
| Strict adherence to the principle of complementarity was considered particularly important in defining the relationship and cooperation between the court and national authorities. | Строгое соблюдение принципа взаимодополняемости имеет, как считается, особенно важное значение при определении характера взаимоотношений и взаимодействия между судом и национальными органами. |
| This fact only highlights the need for close interaction between the regional commissions and the rest of the system. | Этот факт лишь подчеркивает необходимость тесного взаимодействия между региональными комиссиями и остальной частью системы. |
| Steps have been taken to improve collaboration between other administering Powers and the Special Committee. | Предпринимаются шаги для улучшения взаимодействия между другими управляющими державами и Специальным комитетом. |
| We particularly stress the need to strengthen cooperation between francophone States and Governments on the issues of priority interest to la Francophonie discussed in international forums. | Мы обращаем особое внимание на необходимое укрепление взаимодействия между франкоязычными государствами и правительствами в том, что касается тем, обсуждаемых в международных форумах и имеющих первостепенную важность для Франкоязычного сообщества. |
| This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. | Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
| The complexity of the Liberian situation requires the building-up of synergies between humanitarian efforts and developmental efforts to support sustained peace. | Сложность ситуации в Либерии требует укрепления взаимодействия между гуманитарными усилиями и усилиями в целях развития в интересах поддержания устойчивого мира. |