An on board computer system for communication between vehicle and roadside, and for electronic vehicle identification |
бортовая компьютерная система для взаимодействия между транспортным средством и дорожным оборудованием и для электронной идентификации транспортного средства; |
They took note of the First Preparatory meeting for the 2005 NPT Review Conference and emphasised the need for a substantive interaction beyond formal exchange of views between the States Parties at these meetings. |
Они приняли к сведению первое подготовительное совещание к Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО и подчеркнули необходимость предметного взаимодействия, выходя за рамки формального обмена мнениями между государствами-участниками на этих совещаниях. |
The past 13 months' experience had taught him, however, that a certain degree of interface was needed between the Department and other parts of the system in order to ensure effective communication and coordination. |
Вместе с тем оратор говорит, что опыт последних 13 месяцев наводит его на мысль о том, что для обеспечения эффективной коммуникации и координации необходимо, чтобы Департамент поддерживал определенный уровень взаимодействия с другими компонентами системы. |
Developing a framework between UNCTAD and the partner's institution in terms of training and capacity building, including training of trainers; |
развитие механизма взаимодействия между ЮНКТАД и партнерскими учреждениями с точки зрения подготовки кадров и укрепления потенциала, включая подготовку преподавателей; |
Indeed, the basis for close cooperation and interaction between the Security Council and ECOSOC already exists in Article 65 of the Charter, which we feel should be more frequently invoked. |
По сути дела основа для тесного сотрудничества и взаимодействия между Советом Безопасности и ЭКОСОС уже заложена в статье 65 Устава, к которой, на наш взгляд, следует чаще прибегать. |
In most cases the issue is further complicated by infrastructure deficiencies, maintenance problems, lengthy customs procedures, inefficiencies in the handling of goods at terminals and interactions between the various agencies involved in the transit operation. |
В большинстве случаев ситуацию еще больше осложняют недостатки инфраструктуры, проблемы с содержанием объектов, длительные таможенные процедуры, плохая обработка грузов в терминалах и отсутствие взаимодействия между различными учреждениями, участвующими в осуществлении транзита. |
The potential for greater collaboration between the United Nations development system and regional development banks should also be more fully explored and concretized, identifying further opportunities for joint involvement in operational activities for development. |
Следует также полнее изучить и конкретизировать потенциал усиления взаимодействия между системой развития Организации Объединенных Наций и региональными банками развития путем выявления дальнейших возможностей для совместного участия в оперативной деятельности в целях развития. |
Exercises for tunnel accidents with all rescue services: to exercise the teamwork between rail and other rescue services, to get used with tunnel and railway specific conditions. |
Учения всех аварийно-спасательных служб с имитацией аварийных ситуаций в туннеле: в целях отработки взаимодействия между железнодорожными и другими аварийно-спасательными службами при выполнении работ в туннелях и в других конкретных условиях на железной дороге. |
As the discussion paper prepared by the presidency of the Council rightly recognizes, we also need to develop new mechanisms - and I would even venture to say a new culture of coordination - between the civilian and military aspects of such operations. |
Как верно признается в подготовленном Председателем Совета дискуссионном документе, нам также необходимо создавать новые механизмы взаимодействия - и я бы даже сказал, новую культуру координации - между гражданскими и военными аспектами таких операций. |
The guidelines set out the responsibilities and accountabilities of government agencies in the area of family violence, and highlighted areas of interface between government departments and non-government agencies. |
В этих руководствах излагаются функции и обязанности государственных ведомств в области насилия в семье и определяются области взаимодействия между государственными департаментами и неправительственными учреждениями. |
The project will enable the pinpointing of events and the better study of interactions between factors such as unemployment, housing and physical environment, health and educational achievement at the local area level. |
Проект позволит точно определять проводимые мероприятия и улучшить изучение взаимодействия таких факторов, как безработица, жилищные условия и физическая среда, развитие здравоохранения и образования на местном районном уровне. |
We think that in our country the further development of joint actions between State bodies and the non-governmental sector will mobilize the necessary resources and allow for yet greater success in the reintegration of socially vulnerable groups. |
Мы считаем, что и в нашей стране дальнейшее развитие взаимодействия государственных органов управления и неправительственного сектора может помочь мобилизации ресурсов и добиться еще большего успеха в реинтеграции в жизнь общества социально уязвимых групп населения. |
However, soon we must engage in order to define the terms of interaction between the International Criminal Court and the various institutions of the United Nations, in particular the Security Council. |
Однако вскоре нам придется встретиться для определения форм взаимодействия Международного уголовного суда и различных органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности. |
As part of an internal realignment within UNFPA, for better management for results, the Fund is putting in place institutional mechanisms to optimize effective field coordination and regular interactions between its field representatives. |
Для повышения качества процесса управления в интересах достижения конкретных результатов в рамках внутренней перестройки в ЮФНПА Фонд внедряет институциональные механизмы с целью изыскать наилучшие способы эффективной координации деятельности на местах и налаживания регулярного взаимодействия между местными представителями. |
Members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that, as a result, the Division was not always in a position to maintain an adequate level of interaction between the Committee's meetings and to initiate consultations on new initiatives. |
Члены Межучрежденческого комитета указали УСВН, что вследствие этого Отдел не всегда в состоянии поддерживать надлежащий уровень взаимодействия в период между заседаниями Комитета и налаживать процесс консультаций по новым инициативам. |
Several speakers referred to the role of the Committee on Information vis-à-vis the Department of Public Information and emphasized the importance of constructive interaction between them. |
Ряд ораторов привлекли внимание к вопросу об отношениях между Комитетом по информации и Департаментом общественной информации и подчеркнули важность конструктивного взаимодействия между ними. |
With regard to Eastern Africa, the existence of two sites resulted in a split between a policy-making and operational management structure and a technical support structure, depriving the Regional Directorate of some indispensable synergies. |
Что касается Восточной Африки, то наличие двух центров привело к формированию двух отдельных структур: принятия решений и оперативного руководства и технической поддержки, что лишило региональные директораты некоторых необходимых рычагов взаимодействия. |
They are a way to make the 1267 Committee play more effectively one of its most important roles: that of an interface between the Security Council and the Members of the United Nations, which are called upon to implement its resolutions. |
Они дают возможность Комитету, учрежденному резолюцией 1267, еще более эффективно выполнять одну из его самых важных задач: задачу налаживания взаимодействия межу Советом Безопасности и государствами-членами Организации Объединенных Наций, призванными исполнять его резолюции. |
South Africa concurs with the observation by the Secretary-General that the issues of end-user certificates and illicit brokering activities have emerged as areas where interaction between the Security Council and the General Assembly can be enhanced. |
Южная Африка согласна с замечаниями Генерального секретаря о том, что вопросы сертификатов конечного пользователя и незаконной брокерской деятельности принадлежат к областям, требующим усиления взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The main thrust of the activities is gradually being expanded beyond the basic forms of interaction so far available between the relevant departments and exporters to measures seeking a more action-oriented approach on the part of state agencies. |
Главная направленность проводимой деятельности постепенно выходит за рамки основных форм взаимодействия, имеющихся на настоящий момент в отношениях между соответствующими ведомствами и экспортерами, и она начинает охватывать меры по выработке ориентированного в большей степени на практическую деятельность подхода со стороны государственных учреждений. |
The revised guidelines for the Committee's work, which we hope will soon be finalized, are intended to further facilitate close interaction between Member States, the Committee and the Monitoring Team. |
Пересмотр руководящих принципов деятельности Комитета, который, мы надеемся, будет в скором времени завершен, будут способствовать дальнейшему укреплению тесного взаимодействия между государствами-членами, Комитетом и Группой по наблюдению. |
In a similar spirit, the Philippines participants to the Conference, all backgrounds merged, are launching a large program of multidisciplinary follow-up action on interaction between statistics, development and human rights in the Philippines. |
В том же духе, представители Филиппин, принявшие участие в конференции, независимо от их статуса, приступили к разработке обширной программы междисциплинарных последующих мер по обеспечению взаимодействия между статистикой, развитием и правами человека на Филиппинах. |
This is consistent also with the need to reduce the burden on respondent countries and institutions. As the Internet becomes the primary mean of interaction between the statistical agency and its "customers", demands change in a fundamental way. |
Это также будет содействовать решению задачи снижения нагрузки, связанной с представлением данных, для стран и организаций с превращением Интернета в главное средство взаимодействия между статистическим управлением и его "клиентами", происходит коренное изменение потребностей. |
A memorandum of understanding clarifying working arrangements between the African Development Bank, the African Development Fund and UNIDO was signed in April 2000. |
В апреле 2000 года был подписан меморандум о понимании, в котором уточняются рабочие механизмы взаимодействия между Африканским банком развития, Африканским фондом развития и ЮНИДО. |
With regard to further exploring the linkages and synergies between air pollution and climate change policies, six greenhouse gases had been included in RAINS and an extension of the model allowed analysis of flexible mechanisms such as joint implementation, emission trading, etc. |
Что касается дальнейшего изучения взаимосвязей и взаимодействия между загрязнением воздуха и политикой, касающейся изменения климата, то в RAINS было включено шесть парниковых газов, и расширение модели позволило провести анализ таких гибких механизмов, как совместное осуществление, торговля выбросами и т.д. |