Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The workshop provided an opportunity to strengthen the capacity of civil society participants in the analytical understanding of public policies for poverty reduction and resulted in more enhanced interaction between government and civil society participants in arriving at a consensual action programme. Практикум предоставил участникам из числа представителей гражданского общества возможность повысить степень аналитического понимания государственных стратегий сокращения масштабов нищеты и благодаря выработке принятой консенсусом программы действий способствовал расширению взаимодействия между участниками, представляющими государственные учреждения и гражданское общество.
Notably, important progress has been seen in the development of strategies of joining forces between large companies and SMEs in order to move ahead in areas such as certification and supplier policy. На практике достигнуты важные успехи в разработке стратегий взаимодействия между крупными предприятиями и МСП для продвижения вперед в таких вопросах, как сертификация и политика предотвращения.
Significant advances have also been made in the understanding of the basic foundations of individual ageing and longevity, pointing to numerous cases of interaction between genetic mechanisms and the environment. Значительные успехи были достигнуты также в обеспечении понимания базовых основ старения и долголетия людей, при этом указывались различные виды взаимодействия между генетическими механизмами и окружающей средой.
Translation is one of the key channels for information, as well as being a bridge between nations for contact and interaction in the fields of culture and technological development. Перевод является одним из основных каналов получения и передачи информации, а также мостом между государствами, необходимым для контактов и взаимодействия в области культуры и технического развития.
Building mutual trust at all levels of interaction between the Government and the Acholi community, and supporting the process of reconciliation accepted by all stakeholders would help to counter the likelihood of a relapse into another national crisis. Укрепление взаимного доверия на всех уровнях взаимодействия между правительством и общиной Ачоли и содействие процессу примирения, приемлемому для всех заинтересованных сторон, будут способствовать устранению вероятности обострения еще одного национального кризиса.
The approach has since shifted to working with the private sector, where government policies consist of removing obstacles to greater interaction between foreign and domestic firms. С тех пор в этом подходе произошел сдвиг в сторону взаимодействия с частным сектором, и теперь суть государственной политики заключается в устранении препятствий на пути расширения взаимодействия между иностранными и отечественными фирмами.
Most of this cooperation takes place on a case-by-case basis in the context of intra-secretariat working relations, while in some cases, formal memoranda of understanding or joint programme agreements provide the framework for more sustained collaboration between UNCTAD and other agencies. В большинстве случаев такое сотрудничество поддерживается на индивидуальной основе в контексте внутрисекретариатских рабочих взаимоотношений, однако в некоторых случаях официальные меморандумы о договоренности или соглашения о совместных программах служат основой для более структурированного взаимодействия между ЮНКТАД и другими учреждениями.
UNCTAD had tried some of the ideas put forward by the Task Force for stronger central coordination of its technical cooperation and greater synergy and interaction between it and the other pillars, as well as other international efforts. ЮНКТАД опробовала некоторые идеи, выдвинутые целевой группой в отношении укрепления центральной координации ее деятельности по линии технического сотрудничества и повышения синергизма и взаимодействия между этой деятельностью и остальными основными направлениями работы, а также другими усилиями на международном уровне.
Also, future regulatory legislation could follow the approach of the Telecommunications Act, which set out the interface between the FTC and the regulator. Кроме того, будущие нормативные акты могли бы следовать подходу, сформулированному в Законе о телекоммуникациях, где определяется характер взаимодействия между КДК и регулирующим органом.
Since dawn raids require resources and coordination between different agents, this case is a good example of how competition regulation institutions can work together in collaboration with other law enforcers to burst cartels. Поскольку внезапные проверки требуют ресурсов и координации действий различных субъектов, это дело является показательным примером возможности взаимодействия между органами по вопросам конкуренции и другими правоприменительными органами в деле пресечения картельной практики.
The results of cooperation between Kazakh law enforcement agencies and the special services and law enforcement bodies of other countries point to an increased level of computer attacks from the Kazakh Internet community. Результаты взаимодействия правоохранительных органов Казахстана со специальными службами и правоохранительными органами зарубежных стран указывают на активизацию компьютерных атак из казахстанского сегмента сети Интернет.
The process of interaction between the Commission and Governments was unique among the Commission's methods of work and in the general scheme of progressive development and codification of international law. Процесс взаимодействия Комиссии и правительств занимает уникальное место среди методов работы Комиссии и в общей схеме прогрессивного развития и кодификации международного права.
This provides an opportunity to improve synergies between the secretariats to enable the service provided to the Parties to the conventions to be enhanced through increased interaction, outreach and training. Это позволяет укрепить синергические связи между секретариатами с тем, чтобы можно было повысить эффективность услуг, оказываемых Сторонами конвенциям, посредством расширения взаимодействия, пропаганды и профессиональной подготовки.
The third objective of the strategy is: to enhance the interaction between scientists and decision makers through timely, credible, legitimate and relevant assessments of the state of and outlook for the environment. Третья задача стратегии - повысить уровень взаимодействия между учеными и руководителями на основе проведения своевременных, достоверных, легитимных и актуальных оценок состояния окружающей среды и экологической перспективы.
(a) A dynamic and flexible conceptual framework which will foster enhanced collective understanding by Governments and stakeholders of approaches for analysing the interactions between environment and society. а) динамичные и гибкие концептуальные рамки, способные улучшить коллективное понимание правительствами и заинтересованными сторонами подходов к анализу взаимодействия между окружающей средой и обществом.
Although working relationships and operational arrangements between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations have improved, OIOS noted that they have yet to be fully institutionalized. УСВН отметило, что, несмотря на улучшение рабочих контактов и механизмов оперативного взаимодействия между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира, они пока не в полной мере закреплены институционально.
The results of the survey thus serve as a tool for dialogue and interaction between employees and managers concerning issues in the local workplace; Таким образом, результаты обследования служат инструментом для диалога и взаимодействия между работниками и руководителями по вопросам, касающимся их конкретного подразделения;
To this end, a well-defined liaison and coordination mechanism between the military and police components of an expanded UNMIS and the pre-existing humanitarian community would be established. Для этого были бы созданы четко определенные механизмы взаимодействия и координации между военным и полицейским компонентами, расширенной МООНВС и сообществом гуманитарных организаций, уже осуществляющих деятельность в регионе.
We take note of the relevance of these new innovations in order to achieve greater accuracy and a closer and enhanced style of the work in question between the Executive Directorate and the Member States. Мы отмечаем целесообразность этих нововведений для обеспечения большей четкости, а также более тесного и эффективного взаимодействия в работе между Исполнительным директоратом и государствами-членами.
To achieve those and other core objectives in Afghanistan, we have collectively agreed to empower the United Nations, through its Assistance Mission, to facilitate greater coherence amongst us and between us and our hosts. Для достижения этих и других главных целей в Афганистане все мы согласились уполномочить Организацию Объединенных Наций, через посредство Миссии по содействию, обеспечивать большую согласованность наших действий, а также взаимодействия между нами и принимающей страной.
Thirdly, the regime of interaction between the central authorities of Azerbaijan and local authorities of the Armenian community must be established, until the new legal status of self-rule for the Nagorno-Karabakh region is elaborated. В-третьих, необходимо установить режим взаимодействия между центральными властями Азербайджана и местными властями армянской общины, пока не будет разработан новый правовой статус самоуправления для Нагорно-Карабахского региона.
As indicated in the Secretary-General's report, the Standing Police Capacity was initially located at Headquarters, following its establishment, in order to cement its knowledge base through direct interface between assignments with the Department of Peacekeeping Operations and other actors in the Secretariat. Как указывается в докладе Генерального секретаря, после создания постоянного полицейского компонента он располагался поначалу в Центральных учреждениях в целях упрочения его базы знаний за счет непосредственного взаимодействия с Департаментом операций по поддержанию мира и другими подразделениями Секретариата в промежутках между выполнением заданий.
As part of its efforts to strengthen South-South cooperation, UNIDO will also enhance the coordination and synergies between its investment and technology promotion centres, thus bringing a large network of resources together with the requisite web-based tools for easy and cost-effective global access to information. В рамках своих усилий по укреплению сотрудничества Юг-Юг ЮНИДО будет также обеспечивать повышение координации и взаимодействия между своими центрами по содействию инвестированию и передаче технологий, что позволит объединить крупную сеть ресурсов с требуемыми Интернет-механизмами, обеспечивающими простой и экономически эффективный глобальный доступ к информации.
They also emphasized the need for quick-impact projects as a way of making people feel immediate benefits from the engagement between the Government of Guinea-Bissau and the Commission. Они также заострили внимание на необходимости осуществления проектов с быстрой отдачей, которые позволяют людям в сжатые сроки ощутить преимущества взаимодействия между правительством Гвинеи-Бисау и Комиссией.
With the increase in the interface and synergies between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, there appears to be recognition that regionalism as a component of multilateralism is necessary and feasible. По мере расширения сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в частности Африканским союзом, похоже, формируется понимание того, что регионализм как составная часть многосторонности необходим и достижим.