Our challenge here in this dialogue is not to limit ourselves to mere declarations, but to take firm and concrete steps towards greater interaction between peoples and cultures. |
Перед нами стоит задача не ограничиваться одними лишь декларациями, но принимать четкие и конкретные меры в целях укрепления взаимодействия народов и культур. |
A new and genuinely collaborative type of interaction between the G-8 and Africa is now emerging in this era of globalization, as the needs of the continent are reflected in the mainstream of world development rather than being viewed as issues divorced from overall trends. |
Формируется и новый, подлинно партнерский тип взаимодействия «восьмерки» с Африкой, когда нужды этого континента вписываются в магистральные направления развития мира в эпоху глобализации, а не рассматриваются как изолированная от общих тенденций проблема. |
The General Assembly request the Secretary-General to invite, on a regular basis, the AU, including NEPAD secretariat, to attend the annual consultations meetings, with a view to ensuring effective coordination and collaboration between the United Nations system organizations and the African Union. |
Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря на регулярной основе приглашать АС, включая секретариат НЕПАД, на ежегодные консультативные совещания в целях обеспечения эффективной координации и взаимодействия между организациями системы Организации Объединенных Наций и Африканским союзом. |
An attempt was also made to bring about improved interaction between the Working Group and the Bureau of the General Assembly's Special Committee on Peacekeeping Operations - the Committee of 34. |
Предпринимались также попытки по улучшению взаимодействия между Рабочей группой и Бюро Специального комитета Генеральной Ассамблеи по операциям по поддержанию мира - Комитета 34. |
As a result of regular exchanges between Department focal points and their counterparts, mutual confidence has grown, constructive feedback is consistently received, and a consensus has emerged on the importance of identifying thematic communication priorities and developing more focused messaging. |
В результате регулярного взаимодействия между координаторами Департамента и их коллегами в других подразделениях выросло взаимное доверие, налажен регулярный обмен конструктивными предложениями и сложился консенсус по вопросу важности выделения тематических приоритетов в области коммуникаций и разработки более целенаправленных информационных сообщений. |
These guidance projects complement the skills training, support and interaction between the Department and the public information components of peacekeeping missions and have resulted in delivering better services to media covering peacekeeping. |
Эти содержащие руководящие указания проекты дополняют деятельность по подготовке кадров, оказанию поддержки и обеспечению взаимодействия между Департаментом и компонентами общественной информации миссий по поддержанию мира, что позволило повысить качество услуг, предоставляемых средствам массовой информации, освещающим ход миротворческих операций. |
This evaluation will assess the effectiveness and efficiency of coordination and collaboration between the Department of Economic and Social Affairs and the five regional commissions, particularly examining the systems, mechanisms and tools that are in place to facilitate their working together. |
В рамках этой оценки будет проанализирована эффективность и результативность координации и взаимодействия между Департаментом по экономическим и социальным вопросам и пятью региональными комиссиями, в частности, будут проанализированы существующие системы, механизмы и инструменты, предназначенные для содействия их совместной работе. |
Serious efforts are being deployed in order to promote interaction between the United Nations and the African Union, in order to effectively deal with those situations, which have often shown themselves to be complicated and difficult. |
Прилагаются серьезные усилия по обеспечению взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом для эффективного урегулирования этих ситуаций, которые часто оказываются запутанными и сложными. |
The text will definitely give additional impetus to the development of cooperation between the two organizations, as well as revitalize the work done by the organization to further adapt it to new socio-economic realities. |
Нынешняя резолюция, несомненно, придаст дополнительный импульс развитию взаимодействия между двумя организациями, а также активизации деятельности ОЧЭС и ее более глубокой адаптации к новым социально-экономическим реалиям. |
It also shared the Advisory Committee's opinion that further efforts should be made to clarify the relationship and interaction between the Office of the United Nations Security Coordinator and the Department of Peacekeeping Operations. |
Они также разделяют выраженное Консультативным комитетом мнение о том, что необходимо предпринять дальнейшие усилия для уточнения отношений и взаимодействия между Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и Департаментом операций по поддержанию мира. |
Agreement guaranteeing reciprocity in the transmission of information from the criminal register between the Government of the Federative Republic of Brazil and the Government of the Federal Republic of Germany. |
Соглашение о гарантиях взаимодействия в области обмена информацией, содержащейся в материалах расследований уголовных дел, между правительством Федеративной Республики Бразилии и правительством Федеративной Республики Германии. |
In this regard, a freezing order can then be made by the Court once it is established that a reciprocal arrangement exists between Barbados and the foreign state making the request. |
После этого суд может выдать ордер на заблокирование средств, если им установлено, что между Барбадосом и запрашивающим иностранным государством действует механизм взаимодействия. |
The parties noted that mutual respect, equality of rights and taking account of each other's interests are the key principles of the strengthening of relations of cooperation as allies between the Russian Federation and Armenia. |
Стороны отметили, что взаимное уважение, равноправие и учет интересов друг друга являются ключевыми принципами укрепления отношений союзнического взаимодействия между Российской Федерацией и Республикой Армения. |
Managing the interactions between trade and the environment has been one of the areas where Governments have tried to develop new forms of international cooperation to correct market failures and deal with other distortions arising from domestic policies. |
Регулирование взаимодействия таких сфер деятельности, как торговля и охрана окружающей среды, стало одной из тех областей, в которых правительства пытаются разработать новые формы международного сотрудничества с целью корректировки слабых сторон рынка и ликвидации других диспропорций, обусловленных внутренней политикой22. |
And the new Working Group on peacekeeping operations is considering ways to make the interaction between troop contributors, the Council and the Secretariat even more meaningful. |
А новая Рабочая группа по операциям по поддержанию мира изучает способы дальнейшего повышения эффективности взаимодействия между предоставляющими свои войска странами, Советом и Секретариатом. |
The objective is to enhance the efficiency of the interaction between a company and existing customers and/or the various players along its distribution channel and to enable it to reach a larger number of potential customers. |
Цель здесь заключается в повышении эффективности взаимодействия между компанией и существующими клиентами и/или различными участниками ее распределительной цепочки, а также в обеспечении ей возможности достичь более значительного числа потенциальных клиентов. |
Additionally, Thailand also supports intercultural activities between communities to encourage understanding and acceptance of cultural diversity, as well as the possible cultural fusion that might result from the interaction. |
Кроме того, Таиланд также оказывает поддержку взаимодействию различных общин в области культуры в целях поощрения понимания и признания культурного разнообразия, а также возможного культурного слияния, которое может произойти в результате такого взаимодействия. |
The summary also identified a number of proposals put forward by individual participants regarding the operationalization of the "Staying engaged" section of the Monterrey Consensus, including as it relates to the interactions between representatives of the Council, the World Bank, IMF and WTO. |
В кратком отчете изложен также ряд предложений, выдвинутых отдельными участниками в отношении практической реализации раздела Монтеррейского консенсуса, озаглавленного «Дальнейшее участие», в том числе в части, касающейся взаимодействия между представителями Совета, Всемирного банка, МВФ и ВТО. |
The cooperation between the special procedures, OHCHR and Governments should take the form of interaction rather than interference, so that the special procedures would contribute to fulfilling the obligations of States. |
Сотрудничество между специальными процедурами, УВКПЧ и правительствами должно осуществляться не в форме вмешательства, а взаимодействия, с тем чтобы специальные процедуры способствовали выполнению государствами своих обязательств. |
Mr. TAGHIZADE said that the Committee needed to review the role of the Convention in the light of the changing world situation, at a time when there was increased interaction between different civilizations and when labour migration was a growing phenomenon. |
Г-н ТАГИЗАДЕ говорит, что Комитету необходимо пересмотреть вопрос о роли Конвенции с учетом меняющейся ситуации в мире, когда наблюдается рост взаимодействия между различными цивилизациями и расширение такого явления, как миграция трудовых ресурсов. |
On 15 and 16 December 2005, a national forum was held with a view to developing urgent measures to improve the situation of children in Kyrgyzstan, consolidate collective efforts and enhance the efficiency of cooperation between various organizations in solving problems relating to children. |
15-16 декабря 2005 года проведен общенациональный Форум, проведенный с целью разработки неотложных мер по улучшению положения детей в Кыргызстане, консолидации общественных усилий, повышения эффективности взаимодействия различных организаций для решения детских проблем. |
As a basis for interaction between States in this area, the Council of Ministers adopted a resolution and plan of action for strengthening the role of the OSCE in the fight against terrorism. |
В качестве основы для взаимодействия государств в этой области Совет министров принял Решение и План действий по укреплению роли ОБСЕ в борьбе с терроризмом. |
In sum, the objective of a substantial reduction of poverty worldwide calls for deliberate efforts to connect economies to international flows and to ensure positive outcomes of the interaction between such flows and local factors. |
Таким образом, решение задачи значительного сокращения масштабов нищеты во всем мире предполагает принятие целенаправленных мер по подключению экономики соответствующих стран к международным потокам и обеспечению позитивных результатов взаимодействия таких потоков и местных факторов. |
For many years, the Commission has worked to avoid duplication and find synergies between the activities of its Principal Subsidiary Bodies, notably through the obligation to consider activities of other PSBs before agreeing on work programmes. |
На протяжении многих лет Комиссия проводила работу в направлении избежания дублирования в деятельности ее Основных вспомогательных органов и обеспечения их взаимодействия, в частности путем введения обязательного требования относительно того, чтобы они принимали во внимание деятельность других ОВО перед утверждением своих программ работы. |
With regard to the promotion of contacts between the Government and human rights organizations, the existence of a number of institutional forums in Colombia where such contacts occur on a periodic and permanent basis is a well-known fact. |
Что касается укрепления контактов и усиления взаимодействия между правительством и правозащитными организациями, то, как известно, в Колумбии имеются различные институциональные механизмы, в которых такой взаимный диалог идет на регулярной и постоянной основе. |