| The bureaux also believed it was important to establish work procedures between teams and the secretariat. | По мнению бюро, также важно разработать процедуры взаимодействия групп и секретариата. |
| Moreover, the Panel notes that there is minimal interaction between UNMIL and those groups. | Более того, Группа отмечает минимальный уровень взаимодействия МООНЛ с этими группами. |
| Many delegations spoke to the need for more sustained engagement between States and non-governmental partners. | Многие делегации говорили о необходимости налаживания более устойчивого взаимодействия между государствами и неправительственными партнерами. |
| This necessitates a close collaboration between the organization, medical providers, and staff member. | Это диктует необходимость тесного взаимодействия между организацией, поставщиками медицинских услуг и сотрудниками. |
| In this regard, there was scope for deeper collaboration between UNCTAD and the private sector. | В этом отношении здесь открывается простор для углубления взаимодействия между ЮНКТАД и частным сектором. |
| The Committee was informed that the framework was prepared on the basis of interaction between the Secretariat and the African Union Commission. | Комитету сообщили, что эти рамки подготовлены на основе взаимодействия между Секретариатом и Комиссией Африканского союза. |
| Ultimately, strengthening the interaction between the United Nations, national parliaments and IPU helps bridge the democracy gap in international relations. | И наконец, укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, национальными парламентами и Межпарламентским союзом способствует восполнению пробелов в вопросах демократии в международных отношениях. |
| The United Nations Charter provides guidelines for interaction between the General Assembly and the Security Council. | Устав Организации Объединенных Наций содержит руководящие принципы, касающиеся взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| The elections constitute one aspect of Libya's efforts to strengthen the links between the State, its Government and its citizens. | Проведение выборов - один из аспектов деятельности Ливии по укреплению взаимодействия между государством, правительством и гражданами страны. |
| (b) The Working Group should continue the practice of field trips in order to enhance interactions between New York and the field. | Ь) Рабочей группе следует продолжать практику поездок на места в целях укрепления взаимодействия между Нью-Йорком и подразделениями на местах. |
| It is important to enhance the interface between CEB and the Council beyond current practices. | Практику взаимодействия между КСР и Советом следует расширить. |
| In the absence of alternative problem-solving norms, traditional mediation mechanisms provided a means of intervening between clans. | В отсутствие альтернативных норм решения проблем в качестве одного из каналов взаимодействия с кланами использовались традиционные посреднические механизмы. |
| The exercise contributed to further constructive engagement between the United Nations and the Congolese authorities. | Эта работа способствовала укреплению конструктивного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и конголезскими властями. |
| Ten years since its establishment, the African Peer Review Mechanism has contributed to strengthening the space for engagement between Governments and the public. | За 10 лет своего существования весомый вклад в налаживание взаимодействия между правительствами и общественностью внес Африканский механизм коллегиального обзора. |
| Increased collaboration between mechanisms, including relevant regional and national actors, could be instrumental in strengthening protection of minority rights. | Активизация взаимодействия между механизмами, в том числе с привлечением соответствующих действующих на региональном и страновом уровне заинтересованных лиц, может способствовать повышению степени защиты прав меньшинств. |
| The bulletins include new visual evidence of global environmental change resulting from natural processes and human activities and the interaction between them. | В бюллетени включаются визуальные подтверждения глобальных экологических изменений, вызываемых природными процессами и деятельностью человека и взаимодействия между ними. |
| Equipped with an adequate mandate, a specialized agency would be in a position to foster strong synergies between multilateral environmental agreements. | Специализированное учреждение, опираясь на соответствующий мандат, будет в состоянии содействовать обеспечению эффективного взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями. |
| Another representative expressed reservations regarding the recommendation that synergies between multilateral environmental agreements on ozone, climate and persistent organic pollutants should be pursued. | Еще один представитель выразил сомнение в необходимости рекомендации о том, что нужно проводить линию на развитие синергического взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями, касающимися озона, климата и стойких органических загрязнителей. |
| The nature and extent of interaction and coordination between United Nations peacekeeping and political missions and humanitarian actors is varied. | Характер и степень взаимодействия и координации между миротворческими и политическими миссиями Организации Объединенных Наций и субъектами, занимающимися гуманитарными вопросами, разнообразны. |
| These workshops offered concrete examples of synergies of action between the three secretariats of UNECE, OECD-ITF and EUROSTAT. | Эти рабочие совещания явились конкретным примером взаимодействия трех секретариатов: ЕЭК ООН, ОЭСР/МТФ и Евростата. |
| Legislative measures were not sufficient; work in the field was also needed to promote successful interaction between different cultures. | Одних законодательных мер недостаточно, необходима также работа на местах для поощрения успешного взаимодействия разных культур. |
| Interaction between the Government and UNICEF is underpinned by the Agreement on Co-operation signed on 26 October 1994. | Основой для взаимодействия между Правительством Кыргызской Республики и ЮНИСЕФ служит Соглашение о сотрудничестве, подписанное сторонами 26 октября 1994 года. |
| A formal mechanism for collaboration on child protection and information-sharing between the country task force and the Government remains to be established. | Формального механизма взаимодействия по вопросам защиты детей и обмена информацией между страновой целевой группой и правительством пока не существует. |
| The Council underlines the importance of effective engagement between UNSOM and the Federal Government of Somalia on all these issues. | Совет отмечает важность эффективного взаимодействия между МООНСОМ и федеральным правительством Сомали по всем этим вопросам. |
| The Council underlines the importance of constructive engagement between the Federal Government of Somalia and local and regional administrations. | Совет отмечает важность конструктивного взаимодействия между федеральным правительством Сомали и местными и региональными органами управления. |